https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2019年11月23日土曜日

Jean/Rod McKuen(ロッドゥ・マッキュエン)翻訳

Jean
Rod McKuen(ロッドゥ・マッキュエン)

Jean, Jean
Roses are red
All the leaves have gone green
And the clouds are so low
You can touch them, and so
Come out to the meadow, Jean
ジーン、ジーン
薔薇は赤い
木の葉は青一色に染まった
そしてあんなにも雲は低く垂れ込めている
貴女はそれに触れられもする、だから
野に出でよ、ジーン

Jean, Jean
you're young and alive
Come out of your hat,dream,dream
And run if you will, to the top of the hill
Open your arms, Bonnie Jean
To the sheep in the valley
Come home my way
Till the stars fall around me
And find me alone
When the sun comes a singing
I'll still be waiting
ジーン、ジーン
貴女は若くその上元気だ
貴女の衣、夢又夢から逃れよ
そして貴女が望むなら走れ、あの丘の頂きへと
貴女の腕を広げて、ボニー ジーン
谷の羊へと
家路を僕の道を辿れ
僕の周りに星が降り注ぎ
僕が一人だと気づくまで
陽が歌いだすと
僕は尚更待っていようとするだろう

Jean, Jean,
Roses are red
All the leaves have gone green
And the hills are ablaze
With the morn's yellow haze
Come into my arms, Bonnie Jean
ジーン、ジーン
薔薇は赤い
木の葉は青一色に染まった
そして丘という丘は光り輝く
朝の黄色みがかったもやで
僕の腕の中に帰れ、ボニー ジーン


村上春樹の翻訳を見て、誤訳だと思ったので訳しました。
村上春樹の訳は、村上だけが関わっているのではなく、早稲田、この場合は、中央公論新社の社員、村上春樹の所属する組織(おそらく共産党)の人々が全員関わっています。
中央公論新社は、私の家の斜め後ろの大谷に拠点を置いて、覗き見と盗みをしています。
覗いてみても、出来ないものは出来ない。
しかし、彼らは止めません。
才能と無縁、感性と無縁、正義と無縁・・
なんですもの。
その正義と程遠い者達の中にはNTTも入っています。
NTTは、私の訳をかなり真似て、Goo(NTTレゾナント)のブログに載せました。
私が訳すまで、NETには、この歌の訳は載っていません。