Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2017年9月18日月曜日

Kill the sun2/Xandria翻訳

Xandria - Kill the Sun

Kill the sun
Xandria

I am down at the water
my bare feet are numb
and for aeons now nothing seems real
私は水面(みなも)に沈む
私の剥き出しの足は感じない
そうして永劫不変に向かうと何一つ此の世のものではないように今は思う

20:07 2017/09/17日

now it's hard to hold sight
through your soft eiderdown
but I still got my hands on the wheel
貴方の柔らかいケワタガモの羽毛を通して
もう視野を保つ事は難しい
それでも私は未だ舵(かじ)に私の手を持って行く

22:28 2017/09/18月

you can rain down on me
but you can't darken the sun
you can cast a spell on the moon
but you can't kill the sun

you have set my mind
between worlds spinning round
I'm a stranger in my universe

but I see my sun
and I know that it will
be forever shining on earth

you can rain down on me
but you can't darken the sun
you can cast a spell on the moon
but you can't kill the sun