https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2016年8月28日日曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio12翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.
「我々は、彼がどんな手を使ってでもこの事を遣って退けたとは思わない。」と彼は言った。

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”
ヒネス氏は、まともなデイトゥアプリよりずっと沢山のGrindrでの誘いを受けたし、「彼が相手にしなかった誰の事も非難しなかったし、誰に対しても全く何一つ申し出なかったし、お前は誰と尋られたら、ジャ―ナリストゥです、と直ちに認めました。」とエイヴロン氏は、語った。

21:59 2016/08/19金

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.
ところが午後9時、その記事と原文の編集者の短信は消去され、どのように組織が「前例のない、が、必要にして十分な処置」を講じたかを説明する短信と入れ替えられた。

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”
「ザ・デイリ―・ビストゥは、この事を軽々しく行ってはいない。」短信は語った。「我々のイニシャルの反応は、その記事の全削除は必要なかったというものだった。我々は、間違った。」

20:45 2016/08/20土

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”
短信は、語った。記事は、 「LGBTコミュニティーのメンバーを傷付けるつもりも侮辱するつもりもなかったが、意図が問題なのではなく、影響が問題だ。」

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.
エイヴロン氏とザ・デイリ―・ビストゥの幹部編集者、Noah Shachtman、の両氏は、共に、トゥイッタ―上で新しい編集者の短信を悔恨の表明とした。

23:41 2016/08/21日

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.
ヒネス氏は、木曜の夜、記事が削除され、コメントに弱められる前に、Eメイルで受信された。

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.
記事の中で、彼は、何があったのか説明した、「悪名高いホモ嫌いの国出身」者を含めた、様々な競技で争っているアスリート達のプロファイル、オリンピックベッドゥカヴァーの写真ととある利用者との交流等々。

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.
記事は、ゲイのリーダーやアスリートゥ達からかなりの反発を買った。

23:47 2016/08/22月

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl(People)face.”
サラ・ケイトゥ・エリス、ゲイ並びにレスビアンの名誉毀損阻止同盟会長兼最高幹部は、トゥイッタ―上で語った。「情け容赦のない@ザ・デイリ―・ビストゥの記事は、LGBTアスリートゥを危険に陥れる。LGBT者の面目の蹂躙に関する真実の話しに削除して、差し替えられるべきだ。」

21:43 2016/08/24水

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”
アミ二・フォニュア、リオで戦っている公認ゲイのトンガ出身競泳者は、この記事は、「全くひどい。」と語った。

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”
彼は、トゥイッターに書いた。「トンガでは、ゲイである事自体、未だに非合法であり、その上、僕は世界の代表者に身を置いているくらいだから十分力があるけれども、他の皆がそうではない。「それを尊重してほしい。」

21:48 2016/08/27土

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”
ロバートゥ・ドゥレッシェル、彼は先週退職した。ウィスコンシンマディサンの大学でジャーナリズム倫理センターのジャーナリズム倫理と理事職ジェイムス・イー・バーゲスのように、先週退職したロバートゥ・ドゥレッシェルは、「情け容赦なく、無神経で非倫理的。」と、その記事を表現した。

23:58 2016/08/28日

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”