https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2016年8月31日水曜日

How Did Lightning Kill More Than 300 Reindeer?1翻訳

New York Times 
How Did Lightning Kill More Than 300 Reindeer?
Trilobites
By NICHOLAS ST. FLEUR AUG. 30, 2016

Somewhere Santa is mourning.
何処かでサンタが喪に服している。

More than 300 reindeer were found dead in Norway on Friday, their bodies sprawled across a hillside on the Hardangervidda mountain plateau.
金曜日、3OO頭以上のトナカイが死んでいるのが発見された。彼らの体は、 Hardangervidda mountain高原の至る所に、手足を投げ出して横たわっていた。

Experts say that lightning most likely caused the grisly sight. But for many people who have seen images and video of the eerie scene that answer has raised some suspicion.専門家は、稲妻に非常に似通ったものが、空恐ろしい光景の原因だ。しかし不気味な現場の情景やヴィデオを目にした多くの人々にとって、その答えは、或る疑念を強くする事になった。

22:46 2016/08/31水

How could a lightning strike create so many casualties?

“Lightning does not strike a point, it strikes an area,” said John Jensenius, a lightning safety specialist with the National Weather Service. “The physical flash you see strikes a point, but that lightning is radiating out as ground current and it’s very deadly.”

It’s possible that a single bolt could have hit one or two reindeer directly, he said, but the majority of the carnage was caused by ground current. When the electric discharge touches down it spreads out in search of places to travel.The reindeer, with their four hooves on the grass, presented potential pathways where that current could flow.

“The electricity would go up one leg of the body and stop the heart and go down and out another leg,” he said. “In an instant, of course.”

The same thing can and does happen to humans, Mr. Jensenius said, but animals are particularly vulnerable because they have more legs and their legs are further apart. The greater the distance between two legs, the greater the chance that electricity will try to flow through them, and the stronger that charge will be.

Though the reindeer were in a herd when they died they did not have to be touching to get electrocuted. They only had to be touching the ground within an area about 160 to 260 feet in diameter from where the strike or strikes hit. The 323 reindeer most likely dropped dead from cardiac arrest where they stood and did not go flying in the air, like in some movies. Mr. Jensenius said that it’s likely the lightning would have struck that location whether the reindeer were there or not.

He added that this case is unusual because of the large number of reindeer that were killed, but that it isn’t uncommon for livestock to be felled by lightning. The most cattle ever killed by lightning is 68 according to the Guinness World Record. There are also reports of lightning apparently striking many types of animals, including 53 pigs and 143 goats in China, 16 bulls in Scotland, a giraffe at Disney World, and even one historical account of two bolts killing 654 sheep in Utah.

Lightning is dangerous to people as well, and in June of this year more than 70 people in India were killed by lightning.

Mr. Jensenius said that we can learn from reindeer’s misfortune.

“It should be a lesson to the people as to what can happen in a thunderstorm,” he said. “When thunder roars, go indoors.”

2016年8月30日火曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio14翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.
「我々は、彼がどんな手を使ってでもこの事を遣って退けたとは思わない。」と彼は言った。

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”
ヒネス氏は、まともなデイトゥアプリよりずっと沢山のGrindrでの誘いを受けたし、「彼が相手にしなかった誰の事も非難しなかったし、誰に対しても全く何一つ申し出なかったし、お前は誰と尋られたら、ジャ―ナリストゥです、と直ちに認めました。」とエイヴロン氏は、語った。

21:59 2016/08/19金

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.
ところが午後9時、その記事と原文の編集者の短信は消去され、どのように組織が「前例のない、が、必要にして十分な処置」を講じたかを説明する短信と入れ替えられた。

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”
「ザ・デイリ―・ビストゥは、この事を軽々しく行ってはいない。」短信は語った。「我々のイニシャルの反応は、その記事の全削除は必要なかったというものだった。我々は、間違った。」

20:45 2016/08/20土

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”
短信は、語った。記事は、 「LGBTコミュニティーのメンバーを傷付けるつもりも侮辱するつもりもなかったが、意図が問題なのではなく、影響が問題だ。」

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.
エイヴロン氏とザ・デイリ―・ビストゥの幹部編集者、Noah Shachtman、の両氏は、共に、トゥイッタ―上で新しい編集者の短信を悔恨の表明とした。

23:41 2016/08/21日

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.
ヒネス氏は、木曜の夜、記事が削除され、コメントに弱められる前に、Eメイルで受信された。

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.
記事の中で、彼は、何があったのか説明した、「悪名高いホモ嫌いの国出身」者を含めた、様々な競技で争っているアスリート達のプロファイル、オリンピックベッドゥカヴァーの写真ととある利用者との交流等々。

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.
記事は、ゲイのリーダーやアスリートゥ達からかなりの反発を買った。

23:47 2016/08/22月

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl(People)face.”
サラ・ケイトゥ・エリス、ゲイ並びにレスビアンの名誉毀損阻止同盟会長兼最高幹部は、トゥイッタ―上で語った。「情け容赦のない@ザ・デイリ―・ビストゥの記事は、LGBTアスリートゥを危険に陥れる。LGBT者の面目の蹂躙に関する真実の話しに削除して、差し替えられるべきだ。」

21:43 2016/08/24水

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”
アミ二・フォニュア、リオで戦っている公認ゲイのトンガ出身競泳者は、この記事は、「全くひどい。」と語った。

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”
彼は、トゥイッターに書いた。「トンガでは、ゲイである事自体、未だに非合法であり、その上、僕は世界の代表者に身を置いているくらいだから十分力があるけれども、他の皆がそうではない。「それを尊重してほしい。」

21:48 2016/08/27土

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”
ロバートゥ・ドゥレッシェル、彼は先週退職した。ウィスコンシンマディサンの大学でジャーナリズム倫理センターのジャーナリズム倫理と理事職ジェイムス・イー・バーゲスのように、先週退職したロバートゥ・ドゥレッシェルは、「情け容赦なく、無神経で非倫理的。」と、その記事を表現した。

23:58 2016/08/28日

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.
彼は、「記事が削除されてよかった。が、遅きに失した。」と言った。

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”
「説明すべき言葉が、なかなか見つからない。」と彼は言った。「この世界に何故―何故ジャーナリズムのこの世界に―一体誰が、こんな事をやってのけるんだ?」

23:00 2016/08/29月


Amini Fonua

Imagine the one space you can feel safe, the one space you're able to be yourself, ruined by a straight person who thinks it's all a joke?

5:48 AM - 12 Aug 2016 · Rio de Janeiro, Brazil, Brazil

貴方が安全だと思える一つの空間、貴方が貴方自身でいられる
一つの空間が、そんな事全く笑い種だと考える単純な人物によって台無しにされたとしたら?


No straight person will ever know the pain of revealing your truth, to take that away is just... I can't. It literally brings me to tears

5:56 AM - 12 Aug 2016 · Rio de Janeiro, Brazil, Brazil

どんな単純な人物でも、貴方の真実を明らかにする事の痛みを知る者がいた例がない。それを取り去る事は、とうてい...
私には出来ない。それは私を文字通り悲しみに追い遣る。

21:05 2016/08/30火

2016年8月29日月曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio13翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.
「我々は、彼がどんな手を使ってでもこの事を遣って退けたとは思わない。」と彼は言った。

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”
ヒネス氏は、まともなデイトゥアプリよりずっと沢山のGrindrでの誘いを受けたし、「彼が相手にしなかった誰の事も非難しなかったし、誰に対しても全く何一つ申し出なかったし、お前は誰と尋られたら、ジャ―ナリストゥです、と直ちに認めました。」とエイヴロン氏は、語った。

21:59 2016/08/19金

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.
ところが午後9時、その記事と原文の編集者の短信は消去され、どのように組織が「前例のない、が、必要にして十分な処置」を講じたかを説明する短信と入れ替えられた。

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”
「ザ・デイリ―・ビストゥは、この事を軽々しく行ってはいない。」短信は語った。「我々のイニシャルの反応は、その記事の全削除は必要なかったというものだった。我々は、間違った。」

20:45 2016/08/20土

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”
短信は、語った。記事は、 「LGBTコミュニティーのメンバーを傷付けるつもりも侮辱するつもりもなかったが、意図が問題なのではなく、影響が問題だ。」

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.
エイヴロン氏とザ・デイリ―・ビストゥの幹部編集者、Noah Shachtman、の両氏は、共に、トゥイッタ―上で新しい編集者の短信を悔恨の表明とした。

23:41 2016/08/21日

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.
ヒネス氏は、木曜の夜、記事が削除され、コメントに弱められる前に、Eメイルで受信された。

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.
記事の中で、彼は、何があったのか説明した、「悪名高いホモ嫌いの国出身」者を含めた、様々な競技で争っているアスリート達のプロファイル、オリンピックベッドゥカヴァーの写真ととある利用者との交流等々。

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.
記事は、ゲイのリーダーやアスリートゥ達からかなりの反発を買った。

23:47 2016/08/22月

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl(People)face.”
サラ・ケイトゥ・エリス、ゲイ並びにレスビアンの名誉毀損阻止同盟会長兼最高幹部は、トゥイッタ―上で語った。「情け容赦のない@ザ・デイリ―・ビストゥの記事は、LGBTアスリートゥを危険に陥れる。LGBT者の面目の蹂躙に関する真実の話しに削除して、差し替えられるべきだ。」

21:43 2016/08/24水

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”
アミ二・フォニュア、リオで戦っている公認ゲイのトンガ出身競泳者は、この記事は、「全くひどい。」と語った。

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”
彼は、トゥイッターに書いた。「トンガでは、ゲイである事自体、未だに非合法であり、その上、僕は世界の代表者に身を置いているくらいだから十分力があるけれども、他の皆がそうではない。「それを尊重してほしい。」

21:48 2016/08/27土

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”
ロバートゥ・ドゥレッシェル、彼は先週退職した。ウィスコンシンマディサンの大学でジャーナリズム倫理センターのジャーナリズム倫理と理事職ジェイムス・イー・バーゲスのように、先週退職したロバートゥ・ドゥレッシェルは、「情け容赦なく、無神経で非倫理的。」と、その記事を表現した。

23:58 2016/08/28日

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.
彼は、「記事が削除されてよかった。が、遅きに失した。」と言った。

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”
「説明すべき言葉が、なかなか見つからない。」と彼は言った。「この世界に何故―何故ジャーナリズムのこの世界に―一体誰が、こんな事をやってのけるんだ?」

23:00 2016/08/29月

2016年8月28日日曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio12翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.
「我々は、彼がどんな手を使ってでもこの事を遣って退けたとは思わない。」と彼は言った。

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”
ヒネス氏は、まともなデイトゥアプリよりずっと沢山のGrindrでの誘いを受けたし、「彼が相手にしなかった誰の事も非難しなかったし、誰に対しても全く何一つ申し出なかったし、お前は誰と尋られたら、ジャ―ナリストゥです、と直ちに認めました。」とエイヴロン氏は、語った。

21:59 2016/08/19金

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.
ところが午後9時、その記事と原文の編集者の短信は消去され、どのように組織が「前例のない、が、必要にして十分な処置」を講じたかを説明する短信と入れ替えられた。

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”
「ザ・デイリ―・ビストゥは、この事を軽々しく行ってはいない。」短信は語った。「我々のイニシャルの反応は、その記事の全削除は必要なかったというものだった。我々は、間違った。」

20:45 2016/08/20土

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”
短信は、語った。記事は、 「LGBTコミュニティーのメンバーを傷付けるつもりも侮辱するつもりもなかったが、意図が問題なのではなく、影響が問題だ。」

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.
エイヴロン氏とザ・デイリ―・ビストゥの幹部編集者、Noah Shachtman、の両氏は、共に、トゥイッタ―上で新しい編集者の短信を悔恨の表明とした。

23:41 2016/08/21日

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.
ヒネス氏は、木曜の夜、記事が削除され、コメントに弱められる前に、Eメイルで受信された。

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.
記事の中で、彼は、何があったのか説明した、「悪名高いホモ嫌いの国出身」者を含めた、様々な競技で争っているアスリート達のプロファイル、オリンピックベッドゥカヴァーの写真ととある利用者との交流等々。

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.
記事は、ゲイのリーダーやアスリートゥ達からかなりの反発を買った。

23:47 2016/08/22月

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl(People)face.”
サラ・ケイトゥ・エリス、ゲイ並びにレスビアンの名誉毀損阻止同盟会長兼最高幹部は、トゥイッタ―上で語った。「情け容赦のない@ザ・デイリ―・ビストゥの記事は、LGBTアスリートゥを危険に陥れる。LGBT者の面目の蹂躙に関する真実の話しに削除して、差し替えられるべきだ。」

21:43 2016/08/24水

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”
アミ二・フォニュア、リオで戦っている公認ゲイのトンガ出身競泳者は、この記事は、「全くひどい。」と語った。

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”
彼は、トゥイッターに書いた。「トンガでは、ゲイである事自体、未だに非合法であり、その上、僕は世界の代表者に身を置いているくらいだから十分力があるけれども、他の皆がそうではない。「それを尊重してほしい。」

21:48 2016/08/27土

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”
ロバートゥ・ドゥレッシェル、彼は先週退職した。ウィスコンシンマディサンの大学でジャーナリズム倫理センターのジャーナリズム倫理と理事職ジェイムス・イー・バーゲスのように、先週退職したロバートゥ・ドゥレッシェルは、「情け容赦なく、無神経で非倫理的。」と、その記事を表現した。

23:58 2016/08/28日

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月27日土曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio11翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.
「我々は、彼がどんな手を使ってでもこの事を遣って退けたとは思わない。」と彼は言った。

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”
ヒネス氏は、まともなデイトゥアプリよりずっと沢山のGrindrでの誘いを受けたし、「彼が相手にしなかった誰の事も非難しなかったし、誰に対しても全く何一つ申し出なかったし、お前は誰と尋られたら、ジャ―ナリストゥです、と直ちに認めました。」とエイヴロン氏は、語った。

21:59 2016/08/19金

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.
ところが午後9時、その記事と原文の編集者の短信は消去され、どのように組織が「前例のない、が、必要にして十分な処置」を講じたかを説明する短信と入れ替えられた。

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”
「ザ・デイリ―・ビストゥは、この事を軽々しく行ってはいない。」短信は語った。「我々のイニシャルの反応は、その記事の全削除は必要なかったというものだった。我々は、間違った。」

20:45 2016/08/20土

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”
短信は、語った。記事は、 「LGBTコミュニティーのメンバーを傷付けるつもりも侮辱するつもりもなかったが、意図が問題なのではなく、影響が問題だ。」

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.
エイヴロン氏とザ・デイリ―・ビストゥの幹部編集者、Noah Shachtman、の両氏は、共に、トゥイッタ―上で新しい編集者の短信を悔恨の表明とした。

23:41 2016/08/21日

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.
ヒネス氏は、木曜の夜、記事が削除され、コメントに弱められる前に、Eメイルで受信された。

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.
記事の中で、彼は、何があったのか説明した、「悪名高いホモ嫌いの国出身」者を含めた、様々な競技で争っているアスリート達のプロファイル、オリンピックベッドゥカヴァーの写真ととある利用者との交流等々。

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.
記事は、ゲイのリーダーやアスリートゥ達からかなりの反発を買った。

23:47 2016/08/22月

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl(People)face.”
サラ・ケイトゥ・エリス、ゲイ並びにレスビアンの名誉毀損阻止同盟会長兼最高幹部は、トゥイッタ―上で語った。「情け容赦のない@ザ・デイリ―・ビストゥの記事は、LGBTアスリートゥを危険に陥れる。LGBT者の面目の蹂躙に関する真実の話しに削除して、差し替えられるべきだ。」

21:43 2016/08/24水

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”
アミ二・フォニュア、リオで戦っている公認ゲイのトンガ出身競泳者は、この記事は、「全くひどい。」と語った。

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”
彼は、トゥイッターに書いた。「トンガでは、ゲイである事自体、未だに非合法であり、その上、僕は世界の代表者に身を置いているくらいだから十分力があるけれども、他の皆がそうではない。「それを尊重してほしい。」

21:48 2016/08/27土

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月26日金曜日

早大理工学部は三井住友、SONY銀行に国民を制御して送金

日本スポーツ振興センター(JSC)理事長

大東和美
元ラグビー選手
早大→住友金属

眉、頬、頬骨、顎、耳、額を見れば分かります。
大東和美は、ロボットです。
早大文学部、早大理工学部出身者及び在校生、教授、助教授、准教授は、日本国民一人一人を揺り籠から墓場まで覗き見し、ロボットに改造、遠隔操作によって、明日の国民の生活を規制し、支配し、早稲田と三井住友銀行、三井グループ、SONYにお金が渡るようにします。

私のストーカーと制御によって、早稲田理工学部出身の資格を取得した歌手小田和正も、大東和美と同じロボットです。


22:45 2016/08/26金

2016年8月25日木曜日

吉田沙保里、伊調馨共男性で、遠隔操作ロボット

政府は女子レスリング伊調馨選手(32)に国民栄誉賞を授与する方針?!

*吉田 沙保里
中京女子大学(現・至学館大学)卒業
青森県 八戸市出身
*伊調馨
中京女子大学(現・至学館大学)卒

伊調馨は、オリンピック直前、綜合警備保障所属から無所属となる。
綜合警備保障は、脳科学男の女化ロボットオリンピック大会への協賛を止めたのだと考える。
綜合警備保障は、素晴らしい選択をした。
「馨」という文字は、日本では戸籍に登録できない文字である。
当用漢字とそれに準じる漢字には該当しない。

吉田沙保里、伊調馨共性別を詐称している男性で、体内に遠隔操作の為の基盤、人口筋肉増強、人口骨、電極、刺激装置等を埋め込んだロボットに過ぎない。
国籍も日本ではない。

こんな人間いや、ロボットになってでも優勝したいくだらない男を、日本人は許さない。

日本レスリング協会という名もかえてほしいし、レスラーは、全員自国へ帰れ!!
このバックは、三井(SONY、東芝)、日大、小沢一郎、石破茂等元田中派、志学館中京女子大である。
下記日本レスリング協会協賛企業は、協賛を止めてほしい。
この国民栄誉賞受賞の陰で、私のような文部科学省脳科学研究戦略プロジェクト被害者が、24時間の核電磁波による被爆と24時間の音声送信と数十年或いは一生戦っている。

Meiji
asics
ドン.キホーテ
NICHIBO
ALSOK綜合警備保障
Japan Beverage
国立スポーツ科学センター以上企業は、協賛を中止し、日本レスリング協会から「日本」という国名をを外しなさい。
貴方方は、日本人ではない。
殺人と、窃盗を請負う犯罪者集団に過ぎない。

・・・・・・・:・・・・・・・・・・:・・・・・・・

(公財)日本レスリング協会役員(2015年6月~2017年6月)
– 2015/10/02
1、理事
 【会 長】 福田富昭(日大出身、株式会社ジャパンビバレッジホールディングス(自販機)元代表取締役社長、文部科学省五輪対策チーム 実行委員長)

 【会長指名理事】
福田富昭(日大出身)、松浪健四郎(日体大、日大出身)、馳浩、谷岡郁子(性別詐称、経歴詐称、至学館)、高田裕司、富山英明(日大卒)、土方政和(日大)、菅芳松(自衛隊)

 【ブロック理事】
鎌田誠(新任=北海道・東北)、枝迫興一郎(関東)、古里光弘(東京)、田中宏典(新任=東海・北信越)、菅沼啓安(近畿)、松田敏夫(中国・四国)、渕ノ上文也(九州・沖縄)

 【連盟理事】
藤森安一(社会人)、藤沢信雄(学生)、千葉裕司(新任=高体連)、松崎忍(全国中学)、梅原龍一(少年少女)、鈴木光(新任=女子)、田村知一(マスターズ・格闘競技)

 【委員会理事】
栄和人、佐藤満、斎藤修、多賀恒雄、末柄勝

 【学識者】
朝倉利夫(新任)、増島篤、丸山博之

 【監事】
丸山充信(新任)、平野萬司

22:12 2016/08/25木

2016年8月24日水曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio10翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.
「我々は、彼がどんな手を使ってでもこの事を遣って退けたとは思わない。」と彼は言った。

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”
ヒネス氏は、まともなデイトゥアプリよりずっと沢山のGrindrでの誘いを受けたし、「彼が相手にしなかった誰の事も非難しなかったし、誰に対しても全く何一つ申し出なかったし、お前は誰と尋られたら、ジャ―ナリストゥです、と直ちに認めました。」とエイヴロン氏は、語った。

21:59 2016/08/19金

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.
ところが午後9時、その記事と原文の編集者の短信は消去され、どのように組織が「前例のない、が、必要にして十分な処置」を講じたかを説明する短信と入れ替えられた。

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”
「ザ・デイリ―・ビストゥは、この事を軽々しく行ってはいない。」短信は語った。「我々のイニシャルの反応は、その記事の全削除は必要なかったというものだった。我々は、間違った。」

20:45 2016/08/20土

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”
短信は、語った。記事は、 「LGBTコミュニティーのメンバーを傷付けるつもりも侮辱するつもりもなかったが、意図が問題なのではなく、影響が問題だ。」

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.
エイヴロン氏とザ・デイリ―・ビストゥの幹部編集者、Noah Shachtman、の両氏は、共に、トゥイッタ―上で新しい編集者の短信を悔恨の表明とした。

23:41 2016/08/21日

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.
ヒネス氏は、木曜の夜、記事が削除され、コメントに弱められる前に、Eメイルで受信された。

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.
記事の中で、彼は、何があったのか説明した、「悪名高いホモ嫌いの国出身」者を含めた、様々な競技で争っているアスリート達のプロファイル、オリンピックベッドゥカヴァーの写真ととある利用者との交流等々。

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.
記事は、ゲイのリーダーやアスリートゥ達からかなりの反発を買った。

23:47 2016/08/22月

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl(People)face.”
サラ・ケイトゥ・エリス、ゲイ並びにレスビアンの名誉毀損阻止同盟会長兼最高幹部は、トゥイッタ―上で語った。「情け容赦のない@ザ・デイリ―・ビストゥの記事は、LGBTアスリートゥを危険に陥れる。LGBT者の面目の蹂躙に関する真実の話しに削除して、差し替えられるべきだ。」

21:43 2016/08/24水

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月23日火曜日

高畑淳子をNHKのみならず前メディアから追放すべき

高畑淳子の息子、高畑裕太が強姦(ごうかん)致傷容疑で逮捕されました。
高畑淳子、息子の高畑裕太も窃盗、殺人常習犯です。
強姦など毎日の事、当然逮捕で、高畑淳子は、NHKだけでなく、前メディアから追放すべきです。

高畑淳子、北大路欣也は、下記記事投稿後、無花果の苗を、葡萄の苗に、私のブログに侵入して摩り替えました。

お前違の実(現実)は、摘み取ると、高畑淳子、北大路欣也

青年座と東映は、米子市民を殺し、土地家屋預金を盗み、人体実験をしています。
高畑淳子は、北大路欣也は、高岡、北垣、木村に一緒に入り、大量殺人をくり返しています。
高畑淳子は、中川安奈さんの追悼記事に、下記のふざけた写真と文章を載せています。
無花果の苗は、「お前違の実(現実)は、摘み取る。」という意味です。
私の家の果実は、高畑淳子、北大路欣也が米子に住んだ年から、皆もぎ取られています。

2014-10-18 12:52:29NEW !
テーマ:ブログ
もう、15.6年前になりますが、舞台「私の青空」で、御一緒しました。
まだ、49歳……早すぎる~

芝居好きで……、その公演中も、どんどん飽きてる私とは、正反対に、どんどん飽きてない安奈ちゃんに、驚きました。
「ねぇ、飽きないんだねー」
と、聞いたら
「やっと面白くなって~」
と、あの端正な顔で、恥ずかしそうに笑っていたのが、昨日の事の様です。

ここで、その時の写真を、二時間くらい探しましたが……整理の悪い私の事で……
見つからず…
アップして良いかも、ありますし、諦め……
ご飯を食べてないことに気付き…

息子の残りを…
photo:02
 
顔に付いてるのは、レモンパックはてなマークらしいです。
アサリの味噌汁に、親子丼であります。

ふーっ。
中川安奈さん、
合掌
 

22:58 2016/08/23火

2016年8月22日月曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio9翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.
「我々は、彼がどんな手を使ってでもこの事を遣って退けたとは思わない。」と彼は言った。

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”
ヒネス氏は、まともなデイトゥアプリよりずっと沢山のGrindrでの誘いを受けたし、「彼が相手にしなかった誰の事も非難しなかったし、誰に対しても全く何一つ申し出なかったし、お前は誰と尋られたら、ジャ―ナリストゥです、と直ちに認めました。」とエイヴロン氏は、語った。

21:59 2016/08/19金

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.
ところが午後9時、その記事と原文の編集者の短信は消去され、どのように組織が「前例のない、が、必要にして十分な処置」を講じたかを説明する短信と入れ替えられた。

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”
「ザ・デイリ―・ビストゥは、この事を軽々しく行ってはいない。」短信は語った。「我々のイニシャルの反応は、その記事の全削除は必要なかったというものだった。我々は、間違った。」

20:45 2016/08/20土

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”
短信は、語った。記事は、 「LGBTコミュニティーのメンバーを傷付けるつもりも侮辱するつもりもなかったが、意図が問題なのではなく、影響が問題だ。」

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.
エイヴロン氏とザ・デイリ―・ビストゥの幹部編集者、Noah Shachtman、の両氏は、共に、トゥイッタ―上で新しい編集者の短信を悔恨の表明とした。

23:41 2016/08/21日

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.
ヒネス氏は、木曜の夜、記事が削除され、コメントに弱められる前に、Eメイルで受信された。

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.
記事の中で、彼は、何があったのか説明した、「悪名高いホモ嫌いの国出身」者を含めた、様々な競技で争っているアスリート達のプロファイル、オリンピックベッドゥカヴァーの写真ととある利用者との交流等々。

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.
記事は、ゲイのリーダーやアスリートゥ達からかなりの反発を買った。

23:47 2016/08/22月

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl face.”

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月21日日曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio8翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.
「我々は、彼がどんな手を使ってでもこの事を遣って退けたとは思わない。」と彼は言った。

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”
ヒネス氏は、まともなデイトゥアプリよりずっと沢山のGrindrでの誘いを受けたし、「彼が相手にしなかった誰の事も非難しなかったし、誰に対しても全く何一つ申し出なかったし、お前は誰と尋られたら、ジャ―ナリストゥです、と直ちに認めました。」とエイヴロン氏は、語った。

21:59 2016/08/19金

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.
ところが午後9時、その記事と原文の編集者の短信は消去され、どのように組織が「前例のない、が、必要にして十分な処置」を講じたかを説明する短信と入れ替えられた。

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”
「ザ・デイリ―・ビストゥは、この事を軽々しく行ってはいない。」短信は語った。「我々のイニシャルの反応は、その記事の全削除は必要なかったというものだった。我々は、間違った。」

20:45 2016/08/20土

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”
短信は、語った。記事は、 「LGBTコミュニティーのメンバーを傷付けるつもりも侮辱するつもりもなかったが、意図が問題なのではなく、影響が問題だ。」

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.
エイヴロン氏とザ・デイリ―・ビストゥの幹部編集者、Noah Shachtman、の両氏は、共に、トゥイッタ―上で新しい編集者の短信を悔恨の表明とした。

23:41 2016/08/21日

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl face.”

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月20日土曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio7翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.
「我々は、彼がどんな手を使ってでもこの事を遣って退けたとは思わない。」と彼は言った。

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”
ヒネス氏は、まともなデイトゥアプリよりずっと沢山のGrindrでの誘いを受けたし、「彼が相手にしなかった誰の事も非難しなかったし、誰に対しても全く何一つ申し出なかったし、お前は誰と尋られたら、ジャ―ナリストゥです、と直ちに認めました。」とエイヴロン氏は、語った。

21:59 2016/08/19金

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.
ところが午後9時、その記事と原文の編集者の短信は消去され、どのように組織が「前例のない、が、必要にして十分な処置」を講じたかを説明する短信と入れ替えられた。

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”
「ザ・デイリ―・ビストゥは、この事を軽々しく行ってはいない。」短信は語った。「我々のイニシャルの反応は、その記事の全削除は必要なかったというものだった。我々は、間違った。」

20:45 2016/08/20土

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl face.”

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月19日金曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio6翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.
「我々は、彼がどんな手を使ってでもこの事を遣って退けたとは思わない。」と彼は言った。

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”
ヒネス氏は、まともなデイトゥアプリよりずっと沢山のGrindrでの誘いを受けたし、「彼が相手にしなかった誰の事も非難しなかったし、誰に対しても全く何一つ申し出なかったし、お前は誰と尋られたら、ジャ―ナリストゥです、と直ちに認めました。」とエイヴロン氏は、語った。

21:59 2016/08/19金

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl face.”

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月18日木曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio5翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.
比較的初期の短信で、その話が批判の集中砲火に応じて修正された後、ザ・デイリ―・ビストゥの編集長、ジョン・エイヴ口ンは、編集者らは、アスリ-トゥらを特定しかねない個人情報を削除したところだと語った。彼も又、ヒネス氏本来の記事は、ヒネス氏のGrindr上の口説きに応じたアスリ-トゥらを嘲け、恥しめている、という苦情に応じた。

21:22 2016/08/18木

“We do not feel he did this in any way,” he said.

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl face.”

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月17日水曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio4翻訳

New Yok Tmes

CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”
「我々の望みは、我々の価値観と相反する記事やジャーナリストゥとして我々が野心を抱く事が、いかに我々の過ちを深刻に誘うかの両方共、取り除くという事だ。」その話の編集者の短信によれば、「僕達が悪かった。僕達はもっと巧くやらなきゃ。」

22:45 2016/08/17水

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.

“We do not feel he did this in any way,” he said.

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl face.”

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月16日火曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio3翻訳

New Yok Tmes
Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.
その話は、あっという間に社交メディアに公表された。改訂された話と編集者の短信で事態を柔げるよう努めた後、ザ・ディリ-・ビ-ストゥは、木曜夜に軌道修正を謀り、その話を全面的に引っ張るという並々ならぬ処理を講じた。

23:57 2016/08/16火

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.

“We do not feel he did this in any way,” he said.

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl face.”

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月15日月曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio2翻訳

New York Times

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio
CHRISTOPHER MELE and NIRAJ CHOKSHIAUG. 12, 2016

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.
彼はたかが一時間でこれをものにし、彼が、ゲイ デイトゥアプリ、Grindrで受け取った返答を、火曜日に出した或る記事の中で詳細に説明しようとした。名前には全く触れずに、その記事は、非常に詳しく彼が連絡を取った男達の身元を推測する事は、難しくはなく、しかも、彼らの内の誰もが、ゲイに甘い国出身という訳ではなかった。

22:39 2016/08/15月

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.

“We do not feel he did this in any way,” he said.

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl face.”

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月14日日曜日

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio1翻訳

New York Times

Daily Beast Removes Article on Gay Olympians in Rio

The premise of The Daily Beast article was simple: The Olympics are a “hotbed of partying athletes, hookups, and sex, sex, sex.”
ザ・ディリ-・ビ-ストゥの記事の前置きは、分かり易い。オリンピックなどというものは、単なる「どんちゃん騷ぎをするアスリ-トゥ、中継、とどのつまりセックス、セックス、セックスの温床だ。」

So the reporter Nico Hines―a straight man who is married and has one child―headed to the Olympic Village in Rio de Janeiro seeking dates using various apps.
そこで、リポーター、ニコ・ヒネス―既婚の一人の子持ちの率直な男―は、リオ・デ・ジャネイロのオリンピック村に向かった。

21:55 2016/08/14日

He gained three in a single hour, and in an article published on Thursday went on to describe in detail the responses he received on Grindr, the gay dating app. No names were mentioned, but the article was so detailed, it was not hard to guess the identities of the men he had contacted, and not all of them were from gay-friendly countries.

The story was quickly condemned on social media. After trying to smooth things over with a revised story and an editor’s note, The Daily Beast changed course on Thursday night and took the unusual step of pulling the story entirely.

“Our hope is that removing an article that is in conflict with both our values and what we aspire to as journalists will demonstrate how seriously we take our error,” according to an editors’ note that went up in place of the story. “We were wrong. We will do better.”

In an earlier note, after the story was revised in response to the barrage of criticism, The Daily Beast’s editor in chief, John Avlon, said editors had removed details that might identify the athletes. He also responded to complaints that Mr. Hines’s original article mocked or shamed the athletes who responded to Mr. Hines’s overtures on Grindr.

“We do not feel he did this in any way,” he said.

Mr. Avlon said that Mr. Hines received more invitations on Grindr than on straight dating apps and that “he never claimed to be anyone he was not, did not offer anything to anyone, and immediately admitted that he was a journalist whenever he was asked who he was.”

But at 9 p.m., the article and the original editor’s note were gone, and replaced with a note describing how the organization took the “unprecedented but necessary step” of removing the entire article.

“The Daily Beast does not do this lightly,” the note said. “Our initial reaction was that the entire removal of the piece was not necessary. We were wrong.”

The note said the article was not intended “to do harm or degrade members of the LGBT community, but intent doesn’t matter, impact does.”

Mr. Avlon and The Daily Beast’s executive editor, Noah Shachtman, both shared the new editors’ note on Twitter, expressing regret.

Mr. Hines, reached by email before the article was removed, declined to comment on Thursday night.

In the article, he described what he encountered: profiles of athletes competing in various events, including an individual “from a notoriously homophobic country”; photos of Olympic bedspreads; and a frank exchange with one user.

The article drew significant backlash from gay leaders and athletes.

Sarah Kate Ellis, the president and chief executive of the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, said on Twitter: “Thoughtless @thedailybeast piece puts LGBT athletes in danger. It should be removed & replaced w a real story about violence LGBT ppl face.”

Amini Fonua, a swimmer from Tonga who is competing in Rio and who is openly gay, said the article was “deplorable.”

He wrote on Twitter: “It is still illegal to be gay in Tonga, and while I’m strong enough to be me in front of the world, not everybody else is. Respect that.”

Robert Drechsel, who retired last week as the James E. Burgess Chair in Journalism Ethics and director of the Center for Journalism Ethics at the University of Wisconsin-Madison, described the article as “thoughtless, insensitive and unethical.”

He said it was good that the article had been removed but that it came too late.

“It’s hard to find the words to describe,” he said. “Why in the world ? why in the world of journalism ? would anyone do this?”

2016年8月13日土曜日

財団同愛会博愛病院は殺人病院

特定医療法人財団同愛会博愛病院(鳥取県米子市両三柳1880)は、中嶋を拠点にして、家宅侵入しては入院患者を作り、入院、手術、殺害迄受け負っています。
89ナンバ―の車が近所に停まつたら、自宅の屋根裏に侵入されていないか調べて下さい。
毋は、おなかが痛くなって入院という事になりました。
その日、「博愛病院」と書いた車が、ロ―ソンから急発進して、私を轢こうとしました
病名の指定もないまま、十日も検査ぱかりしているので、毋はお盆で病院が休みになるので、退院を要請し、無理矢理帰って来ました。
今日も元気そうで、母は、お前の言う通りだと言います。
「転院して2、3日たった人が皆死ぬけど、あれは、病院が殺してるんだね。」
「そうよ、癌検診をして検査結果が良好でも、医者は、「癌です。」と言えばいいだけで、癌は、国連と有吉佐和子が作ったもので、ない病気だから、病院で検査しては駄目なの。」

22:35 2016/08/13土

2016年8月12日金曜日

それをおかまというのよねえ、たしか一青窈

一青窈へ
あなたはわたしにキチガイえつこといったでしょ、かいたでしょ。
わたしはあなたにおとこのくせにはじしらずといおうとおもうの。
でもかきもせずいいもしないわ。
でもだれがみてもあなたはおとこにしかみえない。
じつにりずむかんのない、たいけいのおかしなおとこおんな。
それをおかまというのよねえ、たしか。
いったいなんにんのげいのうじんや、れこーどかいしゃしゃいんを、せいびょうやえいずにしていまのちいをえたの?

夢は夜ひらく/一青窈・三上寛 は、いちじるしいちょさくけんしんがい。
わせだは、ぬすむ、
とだれもがくちにするけど、しんじられないむちのろていね。

ところで、そのかお、そのこえ、そのからだ」はわたしでしょ!
あなたはいったおなんにんのひとをころしてきたの?
うたをやめることね。
へたすぎる
奇怪
ヤクチュウ




22:34 2016/08/16火

2016年8月11日木曜日

Gone Insane2/Lusius翻訳

Gone Insane
Lusius


Lucius - Gone Insane [Official Video] from PIASGermany on Vimeo.


My stomach's turning my head is in my hands don't know where this ends
My fists are clenched and I'm so angry with you
You say that I'm the one who's gone insane
Oh I'll just be the one who's gone insane
胃がむかむかしている、私の頭は私の手の中にある
これがどこで尽きるのか分からない
私の握り拳が固められ、私は貴方がひどく腹立たしい
お前どうかしたんじゃないと貴方が言う
オゥ、私、本当におかしくなってしまいそう

My heart's so heavy I'm gonna need your help
Losing my grip while holding everything else
My fists are clenched and I'm so angry with myself
The time we share is in the suffering
We're all alone in this togetherness
気持ちがひどく沈んで、私は貴方に何とか助けてほしい
他の全てを握り締めていると私の拳が解けて行く
私の握り拳が固められ、私は自分自身がひどく腹立たしい
私達が一緒にいる限り、苦痛に身を置く
私達はこんな風に一体なのに全くひとり

Go on call me the one who's gone insane
Oh I will be the one who's gone insane
Go on call me the one who's gone insane
Cause I will be the one who's gone insane
私をおかしなやつだと思ってもかまわない
オゥ、私はどうにかなってしまいそう
私をおかしなやつだと思ってもかまわない
だって私、どうにかなってしまいそうなんだもの

My vision's cloudy can't seem to find my way around the what's been said
You're throwing words like darts at my head
I've been your target many times before
I don't even feel them anymore
私の視界が曇って何を言われたかの辺りの私の道を見付けられそうにない
貴方は私の頭にダーツのような言葉を投げている
私は前に何度も貴方の標的になった
私はそれを今は感じもしない

You can't call me the one who's gone insane
Cause we know you're the one who's gone insane
Go on call me the one who's gone insane
Oh I will be the one who's gone insane
貴方にはおかしな奴だなんて言わせない
だって私達貴方がどうかしているなんて知りもしない
私をおかしなやつだと思ってもかまわない
オゥ私どうにかなってしまいそうなんだもの

I'm not the only one to blame, no
I'm not the only one to blame, no
I'm not the only one to blame, just keep calling me insane
私ばかりが悪いんじゃない、ノゥ
私ばかりが悪いんじゃない、ノゥ
私ばかりが悪いんじゃない、ともかく私をおかしなやつだと思っていてもいい

Oh I'm the one who's gone insane
Oh I must be the one who's gone insane
Go on call me the one who's gone insane
Oh I can be the one who's gone insane
オゥわたしはおかしな奴
オゥわたしはおかしな奴に違いない
私をおかしなやつだと思ってもかまわない
オゥわたしはおかしな奴になってもいい

21:57 2016/08/11木

2016年8月10日水曜日

Gone Insane1/Lusius翻訳

Gone Insane
Lusius


Lucius - Gone Insane [Official Video] from PIASGermany on Vimeo.

My stomach's turning my head is in my hands don't know where this ends
My fists are clenched and I'm so angry with you
You say that I'm the one who's gone insane
Oh I'll just be the one who's gone insane
胃がむかむかしている、私の頭は私の手の中にある
これがどこで尽きるのか分からない
私の握り拳が固められ、私は貴方がひどく腹立たしい
お前どうかしたんじゃないと貴方が言う
オゥ、私、本当におかしくなってしまいそう

My heart's so heavy I'm gonna need your help
Losing my grip while holding everything else
My fists are clenched and I'm so angry with myself
The time we share is in the suffering
We're all alone in this togetherness
気持ちがひどく沈んで、私は貴方に何とか助けてほしい
他の全てを握り締めていると私の拳が解けて行く
私の握り拳が固められ、私は自分自身がひどく腹立たしい
私達が一緒にいる限り、苦痛に身を置く
私達はこんな風に一体なのに全くひとり

Go on call me the one who's gone insane
Oh I will be the one who's gone insane
Go on call me the one who's gone insane
Cause I will be the one who's gone insane
私をおかしなやつだと思ってもかまわない
オゥ、私はどうにかなってしまいそう
私をおかしなやつだと思ってもかまわない
だって私、どうにかなってしまいそうなんだもの

My vision's cloudy can't seem to find my way around the what's been said
You're throwing words like darts at my head
I've been your target many times before
I don't even feel them anymore

You can't call me the one who's gone insane
Cause we know you're the one who's gone insane
Go on call me the one who's gone insane
Oh I will be the one who's gone insane

I'm not the only one to blame, no
I'm not the only one to blame, no
I'm not the only one to blame, just keep calling me insane

Oh I'm the one who's gone insane
Oh I must be the one who's gone insane
Go on call me the one who's gone insane
Oh I can be the one who's gone insane

2016年8月9日火曜日

The Face of Taiwan’s Past Is Slowly Fading From View3翻訳

New York Times
What in the World
By AUSTIN RAMZY AUG. 5, 2016

The Face of Taiwan’s Past Is Slowly Fading From View3

You used to see Chiang Kai-shek’s image everywhere in Taiwan. But lately, the man who led the Republic of China for nearly half a century has gradually been disappearing from view.
貴方は、台湾の何処でもチアン・カイシェックの彫像をよく見掛けた。しかし最近中国の共和国を先導したその男は、徐々に風景から姿を消しつつある。

In recent years, statues and busts of Mr. Chiang, who died in 1975, have been removed from prominent locations in scores of parks, schools and government buildings all over the island.
近年、1975年に他界したチアン氏の彫像と胸像は、島中の多くの公園、学校、政府の建物の著名な場所から撤去されている。

These days in Yongkang Park, near where I once lived in central Taipei, one of the statues is hidden in a corner beside a tree. I walked past him regularly for several months before noticing he was even there.
近頃、私が嘗て台北に住んでいた場所の近くのヨンカン公園では、その彫像の一つが、一本の木の側の隅っこに隠してある。私は、彼がそこにいる事に気付かず、何ヶ月も歩いて通り過ぎていた。

20:36 2016/08/07日

Mr. Chiang fled to Taiwan in 1949 after being defeated by Mao Zedong and the Chinese Communist forces in a civil war. Mr. Chiang and his Chinese Nationalist party, or Kuomintang, dominated the island for decades, leading Taiwan as the last remnant of pre-communist China. Today, he is seen by many on the island as an embodiment of authoritarianism, and the diminution of his image has been a symbol of political transformation.
チアン氏は、内戦でマオ・ツォートンと中国共産党勢力に打倒された後、1949年に台湾に逃亡した。チアン氏と中国国粋主義者の一団、またの名クォミンタンは、共産主義中国以前の最後の残存者として台湾を先導し、10年の間、島を統治した。今日、権威主義の権化として島の多くの場所で見受けられ、結局彼の彫像の減少は、政治的変容の表象である。

The island began to democratize in the 1980s and ’90s, and the campaign to remove Mr. Chiang’s once-ubiquitous image picked up steam when Chen Shui-bian of the Democratic Progressive Party was president from 2000 to 2008.
島は、1980年、90年に民主化し始め、民進党のが、2000から2008年までチェン・シュイピェンが大統領だった頃、チアン氏の在りし日の偏在する彫像を撤去するキャンペインが動き出した。

21:50 2016/08/08月

Where do the Chiang statues go? More than 200 of them have been moved to a park near his mausoleum in Taoyuan County in northern Taiwan. But thousands still remain in place across the island, including a seated bronze at the Chiang Kai-shek Memorial Hall in central Taipei. An honor guard keeps an eye on that one, but elsewhere, others are sometimes the targets of graffiti artists ? especially on Feb. 28 of each year, the anniversary of a 1947 massacre of Taiwanese civilians by Kuomintang troops.
チアン彫像は、何処へ向かう。それらの中の200以上がタオユェン地方の彼の墓近くの或る公園に移された。しかし台北中央のチアン・カイシェックメモリアルホールに収容されたブロンズを含め、今尚、島の至る所に場所を得て残っている。名誉の番人は、その一つから目を離さない。しかしどこか他の所では、他の人々が、落書きアーティストゥになる?とりわけ毎年2月28日、クォミンタン軍による1947台湾市民大量殺戮記念日には。

23:40 2016/08/09火

Follow Austin Ramzy on Twitter @austinramzy.

2016年8月8日月曜日

The Face of Taiwan’s Past Is Slowly Fading From View2翻訳

New York Tmes

What in the World
By AUSTIN RAMZY AUG. 5, 2016

You used to see Chiang Kai-shek’s image everywhere in Taiwan. But lately, the man who led the Republic of China for nearly half a century has gradually been disappearing from view.
貴方は、台湾の何処でもチアン・カイシェックの彫像をよく見掛けた。しかし最近中国の共和国を先導したその男は、徐々に風景から姿を消しつつある。

In recent years, statues and busts of Mr. Chiang, who died in 1975, have been removed from prominent locations in scores of parks, schools and government buildings all over the island.
近年、1975年に他界したチアン氏の彫像と胸像は、島中の多くの公園、学校、政府の建物の著名な場所から撤去されている。

These days in Yongkang Park, near where I once lived in central Taipei, one of the statues is hidden in a corner beside a tree. I walked past him regularly for several months before noticing he was even there.
近頃、私が嘗て台北に住んでいた場所の近くのヨンカン公園では、その彫像の一つが、一本の木の側の隅っこに隠してある。私は、彼がそこにいる事に気付かず、何ヶ月も歩いて通り過ぎていた。

20:36 2016/08/07日

Mr. Chiang fled to Taiwan in 1949 after being defeated by Mao Zedong and the Chinese Communist forces in a civil war. Mr. Chiang and his Chinese Nationalist party, or Kuomintang, dominated the island for decades, leading Taiwan as the last remnant of pre-communist China. Today, he is seen by many on the island as an embodiment of authoritarianism, and the diminution of his image has been a symbol of political transformation.
チアン氏は、内戦でマオ・ツォートンと中国共産党勢力に打倒された後、1949年に台湾に逃亡した。チアン氏と中国国粋主義者の一団、またの名クォミンタンは、共産主義中国以前の最後の残存者として台湾を先導し、10年の間、島を統治した。今日、権威主義の権化として島の多くの場所で見受けられ、結局彼の彫像の減少は、政治的変容の表象である。

The island began to democratize in the 1980s and ’90s, and the campaign to remove Mr. Chiang’s once-ubiquitous image picked up steam when Chen Shui-bian of the Democratic Progressive Party was president from 2000 to 2008.
島は、1980年、90年に民主化し始め、民進党のが、2000から2008年までチェン・シュイピェンが大統領だった頃、チアン氏の在りし日の偏在する彫像を撤去するキャンペインが動き出した。

21:50 2016/08/08月

Where do the Chiang statues go? More than 200 of them have been moved to a park near his mausoleum in Taoyuan County in northern Taiwan. But thousands still remain in place across the island, including a seated bronze at the Chiang Kai-shek Memorial Hall in central Taipei. An honor guard keeps an eye on that one, but elsewhere, others are sometimes the targets of graffiti artists ? especially on Feb. 28 of each year, the anniversary of a 1947 massacre of Taiwanese civilians by Kuomintang troops.

Follow Austin Ramzy on Twitter @austinramzy.