自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2014年5月10日土曜日

Superstar/The Carpenters

Superstar

The Carpenters
Songwriters
 RUSSELL, LEON / BRAMLETT, BONNIE / BRAMLETT, DELANEY

Long ago and oh so far away
I fell in love with you
Before the second show
Your guitar, it sounds so sweet and clear
But you’re not really here
It’s just the radio
昔、それも疑いようもないほど遠く消え去った
次の機会を待つまでもなく
私は、貴方に夢中になった
貴方のギタ一、実に心地よく、冴えた音色のする
けれども、貴方は実際はここにいない
ただレイディオがあるだけ

Don’t you remember you told me you loved me baby
You said you’d be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh, baby
I love you I really do
貴方が、私にベィビー愛していると告げた事を懐しがったりしないで
貴方は、ベィビーもう一度こんな風にやり直せたらいいねと言った
ベィビー、ベィビー、ベィビー、ベィビー、ああ、ベィビー
私は貴方が大好き、私は本当にそれでいい

Loneliness is such a sad affair
And I can hardly wait
To be with you again
What to say to make you come again (baby)
Come back to me again (baby)
And play your sad guitar
ひとりっきりは、とてもつまらないもの
だから私は、もう一度貴方のところに一刻も早く帰りたい
貴方を取り戻すにはどうすればいいの
もう一度私とやり直してほしい(ベィビー)
そして、貴方の悲しげなギターを弾いて聞かせて(ベィビー)


Don’t you remember you told me you loved me baby
You said you’d be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh, baby
I love you I really do
貴方が、私にベィビー愛していると告げた事を懐しがったりしないで
貴方は、ベィビーもう一度こんな風にやり直せたらいいねと言った
ベィビー、ベィビー、ベィビー、ベィビー、ああ、ベィビー
私は貴方が大好き、私は本当にそれでいい

16:42 2014/05/10土曜日