https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2014年3月29日土曜日

THE LADY’S ROOM6

Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.

 
 昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。

 
 But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.   
 ‘Oh,dear!’sighed the lady.
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。

‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。

15:21 2014/03/29土曜日