https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2014年5月31日土曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES21


 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。
  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。
  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。
 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。
  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
 "Here comes the boats!”cried John.
  或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは叫びました。

15:570 2014/05/31土曜日

2014年5月30日金曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES20

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

 One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
floating towards them. 
 或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ
二つの小さな欠片を見つけました。

15:50 2014/05/30金曜日

2014年5月29日木曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES19

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

 One hot June day as they were splashing in the shallows
或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、

15:50 2014/05/29木曜日

2014年5月28日水曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES18

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

15:53 2014/05/28水曜日

2014年5月27日火曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES17

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。
  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,       
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。

15:53 2014/05/27火曜日

2014年5月26日月曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES16

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

 And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

 The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.    
 学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。

16:19 2014/05/26月曜日

2014年5月25日日曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES15

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

 And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

 The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father, 
 学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。

16:19 2014/05/25日曜日

2014年5月24日土曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES14

DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

 And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

 The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen.
 学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。

16:19 2014/05/24土曜日

2014年5月23日金曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES13

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

 And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

 The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen, 
 学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。

16:09 2014/05/23金曜日

2014年5月22日木曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES12

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

 The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,
彼らは学校を終えると、

16:09 2014/05/22木曜日

2014年5月21日水曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES11

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
   谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。
  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.
  
  丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

16:44 2014/05/21水曜日

2014年5月20日火曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES10

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

 The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down,
 
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。

16:44 2014/05/20火曜日

2014年5月19日月曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES9

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

 The hill was high and the valley was deep,
 
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。

16:00 2014/05/19月曜日

2014年5月18日日曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES8

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました

16:21 2014/05/18日曜日

2014年5月17日土曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES7

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。

15:43 2014/05/17土曜日

2014年5月16日金曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES6

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で暮らしていました。

15:55 2014/05/16金曜日

2014年5月15日木曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES5

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. And up on the hill was the great mansion,
谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。

16:01 2014/05/15木曜日

2014年5月14日水曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES4

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に降りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

16:26 2014/05/14水曜日

2014年5月13日火曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES3

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays; 
 谷に降りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に行きました。

 16:10 2014/05/13火曜日

2014年5月12日月曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES2

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage  
 谷に降りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お父さんやお毌さんと、粗末な家で暮らしていました。

 15:19 2014/05/12月曜日

2014年5月11日日曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES1

 DOWN in the valley was the village,  
 谷に降りると、村がありました。

 16:15 2014/05/11日曜日

2014年5月10日土曜日

Superstar/The Carpenters

Superstar

The Carpenters
Songwriters
 RUSSELL, LEON / BRAMLETT, BONNIE / BRAMLETT, DELANEY

Long ago and oh so far away
I fell in love with you
Before the second show
Your guitar, it sounds so sweet and clear
But you’re not really here
It’s just the radio
昔、それも疑いようもないほど遠く消え去った
次の機会を待つまでもなく
私は、貴方に夢中になった
貴方のギタ一、実に心地よく、冴えた音色のする
けれども、貴方は実際はここにいない
ただレイディオがあるだけ

Don’t you remember you told me you loved me baby
You said you’d be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh, baby
I love you I really do
貴方が、私にベィビー愛していると告げた事を懐しがったりしないで
貴方は、ベィビーもう一度こんな風にやり直せたらいいねと言った
ベィビー、ベィビー、ベィビー、ベィビー、ああ、ベィビー
私は貴方が大好き、私は本当にそれでいい

Loneliness is such a sad affair
And I can hardly wait
To be with you again
What to say to make you come again (baby)
Come back to me again (baby)
And play your sad guitar
ひとりっきりは、とてもつまらないもの
だから私は、もう一度貴方のところに一刻も早く帰りたい
貴方を取り戻すにはどうすればいいの
もう一度私とやり直してほしい(ベィビー)
そして、貴方の悲しげなギターを弾いて聞かせて(ベィビー)


Don’t you remember you told me you loved me baby
You said you’d be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh, baby
I love you I really do
貴方が、私にベィビー愛していると告げた事を懐しがったりしないで
貴方は、ベィビーもう一度こんな風にやり直せたらいいねと言った
ベィビー、ベィビー、ベィビー、ベィビー、ああ、ベィビー
私は貴方が大好き、私は本当にそれでいい

16:42 2014/05/10土曜日

2014年5月9日金曜日

Can't Help Falling In Love/ELVIS PRESLEY

Can't Help Falling In Love
Elvis Presley
Writer(s): Gary Paul Skardina, Marti Sharron, Luigi Creatore, Hugo Peretti, George Weiss

Wise men say only fools rush in
 but I can't help falling in love with you
 Shall I stay
 would it be a sin
 If I can't help falling in love with you
つまらない奴程、しつこくつきまとう、と分別のある人は言うが
僕は君への熱い思いに溺れてゆくのを抑える事が出来ない
もし僕が君への思いに溺れるのを抑えられないとすると
それが間違いであったらと思い続けるのだろうか

 Like a river flows surely to the sea
 Darling so it goes
 some things are meant to be
 take my hand, take my whole life too
 for I can't help falling in love with you
謂わば、川が海へ、避けられないかのように注がれる如く
ダ―リン、きっと、いつも何かが、そのままでいいと敎えてくれる
婚約をしよう、僕のこのままの在り様(よう)を受け入れてほしい
僕は君への熱い思いに溺れてゆくのを抑えられないんだ

 Like a river flows surely to the sea
 Darling so it goes
 some things are meant to be
 take my hand, take my whole life too
 for I can't help falling in love with you
 for I can't help falling in love with you 
謂わば、川が海へ、避けられないかのように注がれる如く
ダ―リン、きっと、いつも何かが、そのままでいいと敎えてくれる
婚約をしよう、僕のこのままの在り様(よう)を受け入れてほしい
僕は君への熱い思いに溺れてゆくのを抑えられないんだ
僕は君への熱い思いに溺れてゆくのを抑えられないんだ

16:44 2014/05/09金曜日

2014年5月8日木曜日

THE LADY’S ROOM 46 終わり

Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.
 昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
  
  But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.   
  ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a Fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
   ‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.
 ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
  「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
  「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。  
  「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
  「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。

 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,laughing for joy.
 ‘Now I shall be as happy as the day is long!’
 「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
   「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」

 The fairy frew away,and the lady walked about  her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she  bigan to sigh. 
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  ‘Oh,dear!’
 妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。
   「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。「もう、いや!」

  ‘What’s the matter with you,Lady ?’asked a tyny voice,and there on the windowsill sat the Fairy, swinging her two little feet  in shoes as pink as rosepetals in June.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I made a suh a mistake when I asked you for green room.I’m so tired of my green room!What I really meant to ask for was a pink room.’
 「公爵夫人、どうなさいました?」と、とても小さな声がしました。するとほら窓の敷居に、六月の薔薇の花弁(はなびら)のような靴に包(くる)んだ二本の小さな足をぶらぶらさせて、妖精が腰掛けていました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
  「貴方に緑色の部屋にしてと頼んだけれど、私は、ひどい見当違いをしていたわ。私は、こんな白い部屋には本当に飽き飽きしているの!私が本当にほしいと思ったのは、ピンクの部屋だったの。」

  ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and jumped on the bed,and lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。

  All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,clapping her hands.
 ‘This is just the room I have always wanted!’
 たちまち緑色の部屋は、ピンクの壁と天井、ピンクのダマスク織りのカーテン、薔薇の花弁のようなカーペット、そしてピンクのリネンの上掛けを掛けた小さな紫檀のベッドのあるピンクの部屋に変わりました。
  「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、手を叩きながら声を上げました。
  「これこそ、私が何時もほしいと思っていた部屋そのものだわ!」

  The fairy frew away,and  the Lady settled down in her pink room,as happy as a rose.
妖精は、消え去り、公爵夫人は、ピンクの部屋で、一輪の薔薇のように満ち足りて、落ち着きを取り戻しました。

  But one day she looked out of her window and  saw the leaves dancing in the garden,and before she knew it she was sighing like the wind.
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.
 
 
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’cried the Fairy’s tyny voice,and there was the Fairy hopping  on the windowsill in a pair of shoes as golden as lime leaves in October.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.‘I’m so tired of my pink room! I can’t think how I ever came to ask you
for a pink room,when all the time a golden room was what I really wanted.’
 ところが或る日、彼女が、窓の外を見ていると、庭で木の葉が揺れ動いているのが目に入りました。それに彼女が気付くより早く、風のように溜息を漏らしていました。
 「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。
 「どうしたのですか、公爵夫人?」妖精は小さな声を出しました。そして、10月のシナの木の葉のような金色の靴を履い妖精が、敷居に飛び乗りました。
 「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。私は、こんなピンクの部屋には本当に飽き飽きしているの!私は、一体どうして貴方にピンクの部屋にして、と言う事になったのか分からない。そしてそれからは、何時も金色の部屋がほしい、と心底思ったの。」

 ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and she leaped on to the bed,lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
Quicker than you can wink,the pink room turned golden,with walls and ceiling like sunshine,and    
curtains like golden cobwebs,and a carpet like fresh-fallen lime leaves,and a little gold bed with a gold cloth coverlet.
 ‘Oh,thank you,thank you!’cried the Lady,dancing for joy.
 ‘At last really have the very room  I wanted!’
The fairy frew away,and the Lady ran around  her golden room as light-hearted as a leaf.
But one night she looked out of the window and saw the stars shining on the garden,and fell a-sighing,as though she would never stop.
 ‘Now what’s the matter with you,Lady ?’said the tyny voice from the windowsill.
And there stood the Fairy,in a pair of shoes as black as night .
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘It is all this golden room! I cannot bear my bright golden room,and if only I can have a black  room instead,I will never want any other as long as I live!’
 ‘The matter with you,Lady ,’said the Fairy,‘is that you don’t know  what you  want!’
And she jumped on the bed,lay on her back,and kicked away with her two little feet.
And the walls fell through,and the ceiling fell up,and the floor fell down,and the Lady was left standing in the black starry night without any room at all.
 
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドの方へ飛び、彼女の背中に横たわって、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。
貴方がまばたきする間もなく、ピンクの部屋は、陽の光のような壁や天井、そして金色の蜘蛛の巣のようなカ一テン、色鮮やかなまま落ちたシナノキの葉に似たカ一ぺット、金色の上掛けを掛けた小さな金色のべッドがある金色の部屋に変わりました。
 「まあ、ありがとう、ありがとう!」公爵夫人は、小躍(おど)りして 、声を上げました。
 
 
 「ようやく、本当に私がほしかった部屋が、自分のものになるのね!」
妖精は、消え去り、公爵夫人は、一枚の葉のように軽やかな気分で、金色の部屋を走り回りました。
ところが或る夜、彼女が窓の外を見ると、庭の上に煌(きらめ)く星が目に入りました。すると、抑えられそうもない程の溜息が漏れました。
 「今度はどうしました、公爵夫人?」と、窓の敷居から小さな声がしました。
するとそこに、夜にも似た黒い一足の靴を履いた幼精が立っていました。
 「ああ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
 「全く、こんな金色の部屋なんて!私は、この派手やかな金色の部屋には、耐えられそうもないわ。もし代わりに黒い部屋を手に入れられさえすれば、私が生きている間は、もう二度と他のどんな部屋も欲しがったりしないわ。」
 「御心配ですね、公爵夫人。」妖精は、言いました。結局貴女は、何を事欠いているのか分からないのです。」
それから彼女は、べッドに飛び乗り、彼女の背中に横たわって、その小さな両足で、蹴飛ばしました。

And the walls fell through,and the ceiling fell up,and the floor fell down,and the Lady was left standing in the black starry night without any room at all.
すると、壁は、すっかり崩れ、天井は、完全に抜け、床は、余す所なく抜け落ちました。
そして、侯爵夫人は、部屋など全くない、不吉な星を散りばめた、真暗な星明かりの闇に立ち尽くすばかりでした。

終わり

16:05 2014/05/08木曜日

2014年5月7日水曜日

THE LADY’S ROOM 45

 Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.
 昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
  
  But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.   
  ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a Fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
   ‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.
 ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
  「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
  「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。  
  「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
  「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。

 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,laughing for joy.
 ‘Now I shall be as happy as the day is long!’
 「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
   「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」

 The fairy frew away,and the lady walked about  her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she  bigan to sigh. 
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  ‘Oh,dear!’
 妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。
   「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。「もう、いや!」

  ‘What’s the matter with you,Lady ?’asked a tyny voice,and there on the windowsill sat the Fairy, swinging her two little feet  in shoes as pink as rosepetals in June.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I made a suh a mistake when I asked you for green room.I’m so tired of my green room!What I really meant to ask for was a pink room.’
 「公爵夫人、どうなさいました?」と、とても小さな声がしました。するとほら窓の敷居に、六月の薔薇の花弁(はなびら)のような靴に包(くる)んだ二本の小さな足をぶらぶらさせて、妖精が腰掛けていました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
  「貴方に緑色の部屋にしてと頼んだけれど、私は、ひどい見当違いをしていたわ。私は、こんな白い部屋には本当に飽き飽きしているの!私が本当にほしいと思ったのは、ピンクの部屋だったの。」

  ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and jumped on the bed,and lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。

  All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,clapping her hands.
 ‘This is just the room I have always wanted!’
 たちまち緑色の部屋は、ピンクの壁と天井、ピンクのダマスク織りのカーテン、薔薇の花弁のようなカーペット、そしてピンクのリネンの上掛けを掛けた小さな紫檀のベッドのあるピンクの部屋に変わりました。
  「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、手を叩きながら声を上げました。
  「これこそ、私が何時もほしいと思っていた部屋そのものだわ!」

  The fairy frew away,and  the Lady settled down in her pink room,as happy as a rose.
妖精は、消え去り、公爵夫人は、ピンクの部屋で、一輪の薔薇のように満ち足りて、落ち着きを取り戻しました。

  But one day she looked out of her window and  saw the leaves dancing in the garden,and before she knew it she was sighing like the wind.
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.
 
 
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’cried the Fairy’s tyny voice,and there was the Fairy hopping  on the windowsill in a pair of shoes as golden as lime leaves in October.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.‘I’m so tired of my pink room! I can’t think how I ever came to ask you
for a pink room,when all the time a golden room was what I really wanted.’
 ところが或る日、彼女が、窓の外を見ていると、庭で木の葉が揺れ動いているのが目に入りました。それに彼女が気付くより早く、風のように溜息を漏らしていました。
 「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。
 「どうしたのですか、公爵夫人?」妖精は小さな声を出しました。そして、10月のシナの木の葉のような金色の靴を履い妖精が、敷居に飛び乗りました。
 「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。私は、こんなピンクの部屋には本当に飽き飽きしているの!私は、一体どうして貴方にピンクの部屋にして、と言う事になったのか分からない。そしてそれからは、何時も金色の部屋がほしい、と心底思ったの。」

 ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and she leaped on to the bed,lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
Quicker than you can wink,the pink room turned golden,with walls and ceiling like sunshine,and    
curtains like golden cobwebs,and a carpet like fresh-fallen lime leaves,and a little gold bed with a gold cloth coverlet.
 ‘Oh,thank you,thank you!’cried the Lady,dancing for joy.
 ‘At last really have the very room  I wanted!’
The fairy frew away,and the Lady ran around  her golden room as light-hearted as a leaf.
But one night she looked out of the window and saw the stars shining on the garden,and fell a-sighing,as though she would never stop.
 ‘Now what’s the matter with you,Lady ?’said the tyny voice from the windowsill.
And there stood the Fairy,in a pair of shoes as black as night .
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘It is all this golden room! I cannot bear my bright golden room,and if only I can have a black  room instead,I will never want any other as long as I live!’
 ‘The matter with you,Lady ,’said the Fairy,‘is that you don’t know  what you  want!’
And she jumped on the bed,lay on her back,and kicked away with her two little feet.
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドの方へ飛び、彼女の背中に横たわって、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。
貴方がまばたきする間もなく、ピンクの部屋は、陽の光のような壁や天井、そして金色の蜘蛛の巣のようなカ一テン、色鮮やかなまま落ちたシナノキの葉に似たカ一ぺット、金色の上掛けを掛けた小さな金色のべッドがある金色の部屋に変わりました。
 「まあ、ありがとう、ありがとう!」公爵夫人は、小躍(おど)りして 、声を上げました。
 
 
 「ようやく、本当に私がほしかった部屋が、自分のものになるのね!」
妖精は、消え去り、公爵夫人は、一枚の葉のように軽やかな気分で、金色の部屋を走り回りました。
ところが或る夜、彼女が窓の外を見ると、庭の上に煌(きらめ)く星が目に入りました。すると、抑えられそうもない程の溜息が漏れました。
 「今度はどうしました、公爵夫人?」と、窓の敷居から小さな声がしました。
するとそこに、夜にも似た黒い一足の靴を履いた幼精が立っていました。
 「ああ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
 「全く、こんな金色の部屋なんて!私は、この派手やかな金色の部屋には、耐えられそうもないわ。もし代わりに黒い部屋を手に入れられさえすれば、私が生きている間は、もう二度と他のどんな部屋も欲しがったりしないわ。」
「御心配ですね、公爵夫人。」妖精は、言いました。結局貴女は、何を事欠いているのか分からないのです。」

And she jumped on the bed,lay on her back,and kicked away with her two little feet.
それから彼女は、べッドに飛び乗り、彼女の背中に横たわって、その小さな両足で、蹴飛ばしました。

15:29 2014/05/07水曜日

2014年5月6日火曜日

THE LADY’S ROOM 44

 Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.
 昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
  
  But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.   
  ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a Fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
   ‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.
 ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
  「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
  「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。  
  「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
  「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。

 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,laughing for joy.
 ‘Now I shall be as happy as the day is long!’
 「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
   「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」

 The fairy frew away,and the lady walked about  her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she  bigan to sigh. 
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  ‘Oh,dear!’
 妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。
   「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。「もう、いや!」

  ‘What’s the matter with you,Lady ?’asked a tyny voice,and there on the windowsill sat the Fairy, swinging her two little feet  in shoes as pink as rosepetals in June.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I made a suh a mistake when I asked you for green room.I’m so tired of my green room!What I really meant to ask for was a pink room.’
 「公爵夫人、どうなさいました?」と、とても小さな声がしました。するとほら窓の敷居に、六月の薔薇の花弁(はなびら)のような靴に包(くる)んだ二本の小さな足をぶらぶらさせて、妖精が腰掛けていました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
  「貴方に緑色の部屋にしてと頼んだけれど、私は、ひどい見当違いをしていたわ。私は、こんな白い部屋には本当に飽き飽きしているの!私が本当にほしいと思ったのは、ピンクの部屋だったの。」

  ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and jumped on the bed,and lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。

  All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,clapping her hands.
 ‘This is just the room I have always wanted!’
 たちまち緑色の部屋は、ピンクの壁と天井、ピンクのダマスク織りのカーテン、薔薇の花弁のようなカーペット、そしてピンクのリネンの上掛けを掛けた小さな紫檀のベッドのあるピンクの部屋に変わりました。
  「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、手を叩きながら声を上げました。
  「これこそ、私が何時もほしいと思っていた部屋そのものだわ!」

  The fairy frew away,and  the Lady settled down in her pink room,as happy as a rose.
妖精は、消え去り、公爵夫人は、ピンクの部屋で、一輪の薔薇のように満ち足りて、落ち着きを取り戻しました。

  But one day she looked out of her window and  saw the leaves dancing in the garden,and before she knew it she was sighing like the wind.
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.
 
 
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’cried the Fairy’s tyny voice,and there was the Fairy hopping  on the windowsill in a pair of shoes as golden as lime leaves in October.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.‘I’m so tired of my pink room! I can’t think how I ever came to ask you
for a pink room,when all the time a golden room was what I really wanted.’
 ところが或る日、彼女が、窓の外を見ていると、庭で木の葉が揺れ動いているのが目に入りました。それに彼女が気付くより早く、風のように溜息を漏らしていました。
 「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。
 「どうしたのですか、公爵夫人?」妖精は小さな声を出しました。そして、10月のシナの木の葉のような金色の靴を履い妖精が、敷居に飛び乗りました。
 「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。私は、こんなピンクの部屋には本当に飽き飽きしているの!私は、一体どうして貴方にピンクの部屋にして、と言う事になったのか分からない。そしてそれからは、何時も金色の部屋がほしい、と心底思ったの。」

 ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and she leaped on to the bed,lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
Quicker than you can wink,the pink room turned golden,with walls and ceiling like sunshine,and    
curtains like golden cobwebs,and a carpet like fresh-fallen lime leaves,and a little gold bed with a gold cloth coverlet.
 ‘Oh,thank you,thank you!’cried the Lady,dancing for joy.
 ‘At last really have the very room  I wanted!’
The fairy frew away,and the Lady ran around  her golden room as light-hearted as a leaf.
But one night she looked out of the window and saw the stars shining on the garden,and fell a-sighing,as though she would never stop.
 ‘Now what’s the matter with you,Lady ?’said the tyny voice from the windowsill.
And there stood the Fairy,in a pair of shoes as black as night .
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘It is all this golden room! I cannot bear my bright golden room,and if only I can have a black  room instead,I will never want any other as long as I live!’
‘The matter with you,Lady ,’said the Fairy,‘is that you don’t know  what you  want!’
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドの方へ飛び、彼女の背中に横たわって、小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。
貴方がまばたきする間もなく、ピンクの部屋は、陽の光のような壁や天井、そして金色の蜘蛛の巣のようなカ一テン、色鮮やかなまま落ちたシナノキの葉に似たカ一ぺット、金色の上掛けを掛けた小さな金色のべッドがある金色の部屋に変わりました。
 「まあ、ありがとう、ありがとう!」公爵夫人は、小躍(おど)りして 、声を上げました。
 
 
 「ようやく、本当に私がほしかった部屋が、自分のものになるのね!」
妖精は、消え去り、公爵夫人は、一枚の葉のように軽やかな気分で、金色の部屋を走り回りました。
ところが或る夜、彼女が窓の外を見ると、庭の上に煌(きらめ)く星が目に入りました。すると、抑えられそうもない程の溜息が漏れました。
 「今度はどうしました、公爵夫人?」と、窓の敷居から小さな声がしました。
するとそこに、夜にも似た黒い一足の靴を履いた幼精が立っていました。
 「ああ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
 「全く、こんな金色の部屋なんて!私は、この派手やかな金色の部屋には、耐えられそうもないわ。もし代わりに黒い部屋を手に入れられさえすれば、私が生きている間は、もう二度と他のどんな部屋も欲しがったりしないわ。」

‘The matter with you,Lady ,’said the Fairy,‘is that you don’t know  what you  want!’
「御心配ですね、公爵夫人。」妖精は、言いました。結局貴女は、何を事欠いているのか分からないのです。」

15:29 2014/05/06火曜日

2014年5月5日月曜日

THE LADY’S ROOM 43

 Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.
 昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
  
  But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.   
  ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a Fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
   ‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.
 ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
  「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
  「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。  
  「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
  「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。

 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,laughing for joy.
 ‘Now I shall be as happy as the day is long!’
 「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
   「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」

 The fairy frew away,and the lady walked about  her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she  bigan to sigh. 
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  ‘Oh,dear!’
 妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。
   「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。「もう、いや!」

  ‘What’s the matter with you,Lady ?’asked a tyny voice,and there on the windowsill sat the Fairy, swinging her two little feet  in shoes as pink as rosepetals in June.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I made a suh a mistake when I asked you for green room.I’m so tired of my green room!What I really meant to ask for was a pink room.’
 「公爵夫人、どうなさいました?」と、とても小さな声がしました。するとほら窓の敷居に、六月の薔薇の花弁(はなびら)のような靴に包(くる)んだ二本の小さな足をぶらぶらさせて、妖精が腰掛けていました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
  「貴方に緑色の部屋にしてと頼んだけれど、私は、ひどい見当違いをしていたわ。私は、こんな白い部屋には本当に飽き飽きしているの!私が本当にほしいと思ったのは、ピンクの部屋だったの。」

  ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and jumped on the bed,and lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。

  All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,clapping her hands.
 ‘This is just the room I have always wanted!’
 たちまち緑色の部屋は、ピンクの壁と天井、ピンクのダマスク織りのカーテン、薔薇の花弁のようなカーペット、そしてピンクのリネンの上掛けを掛けた小さな紫檀のベッドのあるピンクの部屋に変わりました。
  「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、手を叩きながら声を上げました。
  「これこそ、私が何時もほしいと思っていた部屋そのものだわ!」

  The fairy frew away,and  the Lady settled down in her pink room,as happy as a rose.
妖精は、消え去り、公爵夫人は、ピンクの部屋で、一輪の薔薇のように満ち足りて、落ち着きを取り戻しました。

  But one day she looked out of her window and  saw the leaves dancing in the garden,and before she knew it she was sighing like the wind.
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.
 
 
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’cried the Fairy’s tyny voice,and there was the Fairy hopping  on the windowsill in a pair of shoes as golden as lime leaves in October.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.‘I’m so tired of my pink room! I can’t think how I ever came to ask you
for a pink room,when all the time a golden room was what I really wanted.’
 ところが或る日、彼女が、窓の外を見ていると、庭で木の葉が揺れ動いているのが目に入りました。それに彼女が気付くより早く、風のように溜息を漏らしていました。
 「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。
 「どうしたのですか、公爵夫人?」妖精は小さな声を出しました。そして、10月のシナの木の葉のような金色の靴を履い妖精が、敷居に飛び乗りました。
 「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。私は、こんなピンクの部屋には本当に飽き飽きしているの!私は、一体どうして貴方にピンクの部屋にして、と言う事になったのか分からない。そしてそれからは、何時も金色の部屋がほしい、と心底思ったの。」

 ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and she leaped on to the bed,lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
Quicker than you can wink,the pink room turned golden,with walls and ceiling like sunshine,and    
curtains like golden cobwebs,and a carpet like fresh-fallen lime leaves,and a little gold bed with a gold cloth coverlet.
 ‘Oh,thank you,thank you!’cried the Lady,dancing for joy.
 ‘At last really have the very room  I wanted!’
The fairy frew away,and the Lady ran around  her golden room as light-hearted as a leaf.
But one night she looked out of the window and saw the stars shining on the garden,and fell a-sighing,as though she would never stop.
 ‘Now what’s the matter with you,Lady ?’said the tyny voice from the windowsill.
And there stood the Fairy,in a pair of shoes as black as night .
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘It is all this golden room!I cannot bear my bright golden room,and if only I can have a black  room instead,I will never want any other as long as I live!’
‘The matter with you,Lady ,’said the Fairy,
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドの方へ飛び、彼女の背中に横たわって、小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。
貴方がまばたきする間もなく、ピンクの部屋は、陽の光のような壁や天井、そして金色の蜘蛛の巣のようなカ一テン、色鮮やかなまま落ちたシナノキの葉に似たカ一ぺット、金色の上掛けを掛けた小さな金色のべッドがある金色の部屋に変わりました。
 「まあ、ありがとう、ありがとう!」公爵夫人は、小躍(おど)りして 、声を上げました。
 
 
 「ようやく、本当に私がほしかった部屋が、自分のものになるのね!」
妖精は、消え去り、公爵夫人は、一枚の葉のように軽やかな気分で、金色の部屋を走り回りました。
ところが或る夜、彼女が窓の外を見ると、庭の上に煌(きらめ)く星が目に入りました。すると、抑えられそうもない程の溜息が漏れました。
 「今度はどうしました、公爵夫人?」と、窓の敷居から小さな声がしました。
するとそこに、夜にも似た黒い一足の靴を履いた幼精が立っていました。
 「ああ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
 「全く、こんな金色の部屋なんて!私は、この派手やかな金色の部屋には、耐えられそうもないわ。もし代わりに黒い部屋を手に入れられさえすれば、私が生きている間は、もう二度と他のどんな部屋も欲しがったりしないわ。」

‘The matter with you,Lady ,’said the Fairy,
「御心配ですね、公爵夫人。」妖精は、言いました。

16:28 2014/05/05月曜日

2014年5月4日日曜日

THE LADY’S ROOM 42

 Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.
 昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
  
  But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.   
  ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a Fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
   ‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.
 ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
  「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
  「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。  
  「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
  「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。

 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,laughing for joy.
 ‘Now I shall be as happy as the day is long!’
 「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
   「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」

 The fairy frew away,and the lady walked about  her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she  bigan to sigh. 
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  ‘Oh,dear!’
 妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。
   「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。「もう、いや!」

  ‘What’s the matter with you,Lady ?’asked a tyny voice,and there on the windowsill sat the Fairy, swinging her two little feet  in shoes as pink as rosepetals in June.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I made a suh a mistake when I asked you for green room.I’m so tired of my green room!What I really meant to ask for was a pink room.’
 「公爵夫人、どうなさいました?」と、とても小さな声がしました。するとほら窓の敷居に、六月の薔薇の花弁(はなびら)のような靴に包(くる)んだ二本の小さな足をぶらぶらさせて、妖精が腰掛けていました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
  「貴方に緑色の部屋にしてと頼んだけれど、私は、ひどい見当違いをしていたわ。私は、こんな白い部屋には本当に飽き飽きしているの!私が本当にほしいと思ったのは、ピンクの部屋だったの。」

  ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and jumped on the bed,and lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。

  All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,clapping her hands.
 ‘This is just the room I have always wanted!’
 たちまち緑色の部屋は、ピンクの壁と天井、ピンクのダマスク織りのカーテン、薔薇の花弁のようなカーペット、そしてピンクのリネンの上掛けを掛けた小さな紫檀のベッドのあるピンクの部屋に変わりました。
  「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、手を叩きながら声を上げました。
  「これこそ、私が何時もほしいと思っていた部屋そのものだわ!」

  The fairy frew away,and  the Lady settled down in her pink room,as happy as a rose.
妖精は、消え去り、公爵夫人は、ピンクの部屋で、一輪の薔薇のように満ち足りて、落ち着きを取り戻しました。

  But one day she looked out of her window and  saw the leaves dancing in the garden,and before she knew it she was sighing like the wind.
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.
 
 
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’cried the Fairy’s tyny voice,and there was the Fairy hopping  on the windowsill in a pair of shoes as golden as lime leaves in October.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.‘I’m so tired of my pink room! I can’t think how I ever came to ask you
for a pink room,when all the time a golden room was what I really wanted.’
 ところが或る日、彼女が、窓の外を見ていると、庭で木の葉が揺れ動いているのが目に入りました。それに彼女が気付くより早く、風のように溜息を漏らしていました。
 「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。
 「どうしたのですか、公爵夫人?」妖精は小さな声を出しました。そして、10月のシナの木の葉のような金色の靴を履い妖精が、敷居に飛び乗りました。
 「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。私は、こんなピンクの部屋には本当に飽き飽きしているの!私は、一体どうして貴方にピンクの部屋にして、と言う事になったのか分からない。そしてそれからは、何時も金色の部屋がほしい、と心底思ったの。」

 ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and she leaped on to the bed,lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
Quicker than you can wink,the pink room turned golden,with walls and ceiling like sunshine,and    
curtains like golden cobwebs,and a carpet like fresh-fallen lime leaves,and a little gold bed with a gold cloth coverlet.
 ‘Oh,thank you,thank you!’cried the Lady,dancing for joy.
 ‘At last really have the very room  I wanted!’
The fairy frew away,and the Lady ran around  her golden room as light-hearted as a leaf.
But one night she looked out of the window and saw the stars shining on the garden,and fell a-sighing,as though she would never stop.
 ‘Now what’s the matter with you,Lady ?’said the tyny voice from the windowsill.
And there stood the Fairy,in a pair of shoes as black as night .
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘It is all this golden room!
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドの方へ飛び、彼女の背中に横たわって、小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。
貴方がまばたきする間もなく、ピンクの部屋は、陽の光のような壁や天井、そして金色の蜘蛛の巣のようなカ一テン、色鮮やかなまま落ちたシナノキの葉に似たカ一ぺット、金色の上掛けを掛けた小さな金色のべッドがある金色の部屋に変わりました。
 「まあ、ありがとう、ありがとう!」公爵夫人は、小躍(おど)りして 、声を上げました。
 
 
 「ようやく、本当に私がほしかった部屋が、自分のものになるのね!」
妖精は、消え去り、公爵夫人は、一枚の葉のように軽やかな気分で、金色の部屋を走り回りました。
ところが或る夜、彼女が窓の外を見ると、庭の上に煌(きらめ)く星が目に入りました。すると、抑えられそうもない程の溜息が漏れました。
 「今度はどうしました、公爵夫人?」と、窓の敷居から小さな声がしました。
するとそこに、夜にも似た黒い一足の靴を履いた幼精が立っていました。
 「ああ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
 「全く、こんな金色の部屋なんて!

 ‘It is all this golden room!I cannot bear my bright golden room,and if only I can have a black  room instead,I will never want any other as long as I live.’
「全く、こんな金色の部屋なんて!私は、この派手やかな金色の部屋には、耐えられそうもないわ。もし代わりに黒い部屋を手に入れられさえすれば、私が生きている間は、もう二度と他のどんな部屋も欲しがったりしないわ。」

15:02 2014/05/04日曜日

2014年5月3日土曜日

THE LADY’S ROOM 41

 Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.
 昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
  
  But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.   
  ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a Fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
   ‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.
 ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
  「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
  「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。  
  「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
  「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。

 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,laughing for joy.
 ‘Now I shall be as happy as the day is long!’
 「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
   「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」

 The fairy frew away,and the lady walked about  her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she  bigan to sigh. 
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  ‘Oh,dear!’
 妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。
   「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。「もう、いや!」

  ‘What’s the matter with you,Lady ?’asked a tyny voice,and there on the windowsill sat the Fairy, swinging her two little feet  in shoes as pink as rosepetals in June.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I made a suh a mistake when I asked you for green room.I’m so tired of my green room!What I really meant to ask for was a pink room.’
 「公爵夫人、どうなさいました?」と、とても小さな声がしました。するとほら窓の敷居に、六月の薔薇の花弁(はなびら)のような靴に包(くる)んだ二本の小さな足をぶらぶらさせて、妖精が腰掛けていました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
  「貴方に緑色の部屋にしてと頼んだけれど、私は、ひどい見当違いをしていたわ。私は、こんな白い部屋には本当に飽き飽きしているの!私が本当にほしいと思ったのは、ピンクの部屋だったの。」

  ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and jumped on the bed,and lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。

  All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,clapping her hands.
 ‘This is just the room I have always wanted!’
 たちまち緑色の部屋は、ピンクの壁と天井、ピンクのダマスク織りのカーテン、薔薇の花弁のようなカーペット、そしてピンクのリネンの上掛けを掛けた小さな紫檀のベッドのあるピンクの部屋に変わりました。
  「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、手を叩きながら声を上げました。
  「これこそ、私が何時もほしいと思っていた部屋そのものだわ!」

  The fairy frew away,and  the Lady settled down in her pink room,as happy as a rose.
妖精は、消え去り、公爵夫人は、ピンクの部屋で、一輪の薔薇のように満ち足りて、落ち着きを取り戻しました。

  But one day she looked out of her window and  saw the leaves dancing in the garden,and before she knew it she was sighing like the wind.
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.
 
 
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’cried the Fairy’s tyny voice,and there was the Fairy hopping  on the windowsill in a pair of shoes as golden as lime leaves in October.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.‘I’m so tired of my pink room! I can’t think how I ever came to ask you
for a pink room,when all the time a golden room was what I really wanted.’
 ところが或る日、彼女が、窓の外を見ていると、庭で木の葉が揺れ動いているのが目に入りました。それに彼女が気付くより早く、風のように溜息を漏らしていました。
 「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。
 「どうしたのですか、公爵夫人?」妖精は小さな声を出しました。そして、10月のシナの木の葉のような金色の靴を履い妖精が、敷居に飛び乗りました。
 「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。私は、こんなピンクの部屋には本当に飽き飽きしているの!私は、一体どうして貴方にピンクの部屋にして、と言う事になったのか分からない。そしてそれからは、何時も金色の部屋がほしい、と心底思ったの。」

 ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and she leaped on to the bed,lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
Quicker than you can wink,the pink room turned golden,with walls and ceiling like sunshine,and    
curtains like golden cobwebs,and a carpet like fresh-fallen lime leaves,and a little gold bed with a gold cloth coverlet.
 ‘Oh,thank you,thank you!’cried the Lady,dancing for joy.
 ‘At last really have the very room  I wanted!’
The fairy frew away,and the Lady ran around  her golden room as light-hearted as a leaf.
But one night she looked out of the window and saw the stars shining on the garden,and fell a-sighing,as though she would never stop.
 ‘Now what’s the matter with you,Lady ?’said the tyny voice from the windowsill.
And there stood the Fairy,in a pair of shoes as black as night .
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘It is all this golden room!
   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドの方へ飛び、彼女の背中に横たわって、小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。
貴方がまばたきする間もなく、ピンクの部屋は、陽の光のような壁や天井、そして金色の蜘蛛の巣のようなカ一テン、色鮮やかなまま落ちたシナノキの葉に似たカ一ぺット、金色の上掛けを掛けた小さな金色のべッドがある金色の部屋に変わりました。
 「まあ、ありがとう、ありがとう!」公爵夫人は、小躍(おど)りして 、声を上げました。
 
 
 「ようやく、本当に私がほしかった部屋が、自分のものになるのね!」
妖精は、消え去り、公爵夫人は、一枚の葉のように軽やかな気分で、金色の部屋を走り回りました。
ところが或る夜、彼女が窓の外を見ると、庭の上に煌(きらめ)く星が目に入りました。すると、抑えられそうもない程の溜息が漏れました。
 「今度はどうしました、公爵夫人?」と、窓の敷居から小さな声がしました。
するとそこに、夜にも似た黒い一足の靴を履いた幼精が立っていました。
 「ああ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。

‘It is all this golden room!
「全く、こんな金色の部屋なんて!

15:58 2014/05/03土曜日

2014年5月2日金曜日

THE LADY’S ROOM 40

 Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.

 昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
  
  But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.   
  ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a Fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
   ‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.

 ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
  「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
  「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。  
  「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
  「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。

 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,laughing for joy.
 ‘Now I shall be as happy as the day is long!’

 「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
   「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」

 The fairy frew away,and the lady walked about  her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she  bigan to sigh. 
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  ‘Oh,dear!’

 妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。
   「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。「もう、いや!」

  ‘What’s the matter with you,Lady ?’asked a tyny voice,and there on the windowsill sat the Fairy, swinging her two little feet  in shoes as pink as rosepetals in June.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I made a suh a mistake when I asked you for green room.I’m so tired of my green room!What I really meant to ask for was a pink room.’

 「公爵夫人、どうなさいました?」と、とても小さな声がしました。するとほら窓の敷居に、六月の薔薇の花弁(はなびら)のような靴に包(くる)んだ二本の小さな足をぶらぶらさせて、妖精が腰掛けていました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
  「貴方に緑色の部屋にしてと頼んだけれど、私は、ひどい見当違いをしていたわ。私は、こんな白い部屋には本当に飽き飽きしているの!私が本当にほしいと思ったのは、ピンクの部屋だったの。」

  ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and jumped on the bed,and lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.

   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。

  All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,clapping her hands.
 ‘This is just the room I have always wanted!’

 たちまち緑色の部屋は、ピンクの壁と天井、ピンクのダマスク織りのカーテン、薔薇の花弁のようなカーペット、そしてピンクのリネンの上掛けを掛けた小さな紫檀のベッドのあるピンクの部屋に変わりました。
  「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、手を叩きながら声を上げました。
  「これこそ、私が何時もほしいと思っていた部屋そのものだわ!」

  The fairy frew away,and  the Lady settled down in her pink room,as happy as a rose.

妖精は、消え去り、公爵夫人は、ピンクの部屋で、一輪の薔薇のように満ち足りて、落ち着きを取り戻しました。

  But one day she looked out of her window and  saw the leaves dancing in the garden,and before she knew it she was sighing like the wind.
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.
 
 
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’cried the Fairy’s tyny voice,and there was the Fairy hopping  on the windowsill in a pair of shoes as golden as lime leaves in October.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.‘I’m so tired of my pink room! I can’t think how I ever came to ask you
for a pink room,when all the time a golden room was what I really wanted.’

 ところが或る日、彼女が、窓の外を見ていると、庭で木の葉が揺れ動いているのが目に入りました。それに彼女が気付くより早く、風のように溜息を漏らしていました。
 「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。
 「どうしたのですか、公爵夫人?」妖精は小さな声を出しました。そして、10月のシナの木の葉のような金色の靴を履い妖精が、敷居に飛び乗りました。
 「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。私は、こんなピンクの部屋には本当に飽き飽きしているの!私は、一体どうして貴方にピンクの部屋にして、と言う事になったのか分からない。そしてそれからは、何時も金色の部屋がほしい、と心底思ったの。」

 ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and she leaped on to the bed,lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
Quicker than you can wink,the pink room turned golden,with walls and ceiling like sunshine,and    
curtains like golden cobwebs,and a carpet like fresh-fallen lime leaves,and a little gold bed with a gold cloth coverlet.
 ‘Oh,thank you,thank you!’cried the Lady,dancing for joy.
 ‘At last really have the very room  I wanted!’
The fairy frew away,and the Lady ran around  her golden room as light-hearted as a leaf.
But one night she looked out of the window and saw the stars shining on the garden,and fell a-sighing,as though she would never stop.
 ‘Now what’s the matter with you,Lady ?’said the tyny voice from the windowsill.
And there stood the Fairy,in a pair of shoes as black as night .
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.

   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドの方へ飛び、彼女の背中に横たわって、小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。
貴方がまばたきする間もなく、ピンクの部屋は、陽の光のような壁や天井、そして金色の蜘蛛の巣のようなカ一テン、色鮮やかなまま落ちたシナノキの葉に似たカ一ぺット、金色の上掛けを掛けた小さな金色のべッドがある金色の部屋に変わりました。
 「まあ、ありがとう、ありがとう!」公爵夫人は、小躍(おど)りして 、声を上げました。
 
 
 「ようやく、本当に私がほしかった部屋が、自分のものになるのね!」
妖精は、消え去り、公爵夫人は、一枚の葉のように軽やかな気分で、金色の部屋を走り回りました。
ところが或る夜、彼女が窓の外を見ると、庭の上に煌(きらめ)く星が目に入りました。すると、抑えられそうもない程の溜息が漏れました。
 「今度はどうしました、公爵夫人?」と、窓の敷居から小さな声がしました。
するとそこに、夜にも似た黒い一足の靴を履いた幼精が立っていました。

 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。

16:18 2014/05/02金曜日

2014年5月1日木曜日

THE LADY’S ROOM 39

 Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.

 昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
  
  But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.   
  ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a Fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
   ‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.

 ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
  「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
  「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。  
  「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
  「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。

 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,laughing for joy.
 ‘Now I shall be as happy as the day is long!’

 「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
   「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」

 The fairy frew away,and the lady walked about  her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she  bigan to sigh. 
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.  ‘Oh,dear!’

 妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。
   「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。「もう、いや!」

  ‘What’s the matter with you,Lady ?’asked a tyny voice,and there on the windowsill sat the Fairy, swinging her two little feet  in shoes as pink as rosepetals in June.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
 ‘I made a suh a mistake when I asked you for green room.I’m so tired of my green room!What I really meant to ask for was a pink room.’

 「公爵夫人、どうなさいました?」と、とても小さな声がしました。するとほら窓の敷居に、六月の薔薇の花弁(はなびら)のような靴に包(くる)んだ二本の小さな足をぶらぶらさせて、妖精が腰掛けていました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
  「貴方に緑色の部屋にしてと頼んだけれど、私は、ひどい見当違いをしていたわ。私は、こんな白い部屋には本当に飽き飽きしているの!私が本当にほしいと思ったのは、ピンクの部屋だったの。」

  ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and jumped on the bed,and lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.

   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。

  All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
 ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,clapping her hands.
 ‘This is just the room I have always wanted!’

 たちまち緑色の部屋は、ピンクの壁と天井、ピンクのダマスク織りのカーテン、薔薇の花弁のようなカーペット、そしてピンクのリネンの上掛けを掛けた小さな紫檀のベッドのあるピンクの部屋に変わりました。
  「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、手を叩きながら声を上げました。
  「これこそ、私が何時もほしいと思っていた部屋そのものだわ!」

  The fairy frew away,and  the Lady settled down in her pink room,as happy as a rose.

妖精は、消え去り、公爵夫人は、ピンクの部屋で、一輪の薔薇のように満ち足りて、落ち着きを取り戻しました。

  But one day she looked out of her window and  saw the leaves dancing in the garden,and before she knew it she was sighing like the wind.
 ‘Oh,dear!’sighed the Lady.
 
 
 ‘What’s the matter with you,Lady ?’cried the Fairy’s tyny voice,and there was the Fairy hopping  on the windowsill in a pair of shoes as golden as lime leaves in October.
 ‘Oh,Fairy!’cried the Lady.‘I’m so tired of my pink room! I can’t think how I ever came to ask you
for a pink room,when all the time a golden room was what I really wanted.’

 ところが或る日、彼女が、窓の外を見ていると、庭で木の葉が揺れ動いているのが目に入りました。それに彼女が気付くより早く、風のように溜息を漏らしていました。
 「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。
 「どうしたのですか、公爵夫人?」妖精は小さな声を出しました。そして、10月のシナの木の葉のような金色の靴を履い妖精が、敷居に飛び乗りました。
 「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。私は、こんなピンクの部屋には本当に飽き飽きしているの!私は、一体どうして貴方にピンクの部屋にして、と言う事になったのか分からない。そしてそれからは、何時も金色の部屋がほしい、と心底思ったの。」

 ‘Right you are,Lady!’said the fairy,and she leaped on to the bed,lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
Quicker than you can wink,the pink room turned golden,with walls and ceiling like sunshine,and    
curtains like golden cobwebs,and a carpet like fresh-fallen lime leaves,and a little gold bed with a gold cloth coverlet.
 ‘Oh,thank you,thank you!’cried the Lady,dancing for joy.
 ‘At last really have the very room  I wanted!’
The fairy frew away,and the Lady ran around  her golden room as light-hearted as a leaf.
But one night she looked out of the window and saw the stars shining on the garden,and fell a-sighing,as though she would never stop.
 ‘Now what’s the matter with you,Lady ?’said the tyny voice from the windowsill.
And there stood the Fairy,in a pair of shoes as black as night .

   「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドの方へ飛び、彼女の背中に横たわって、小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。
貴方がまばたきする間もなく、ピンクの部屋は、陽の光のような壁や天井、そして金色の蜘蛛の巣のようなカ一テン、色鮮やかなまま落ちたシナノキの葉に似たカ一ぺット、金色の上掛けを掛けた小さな金色のべッドがある金色の部屋に変わりました。
 「まあ、ありがとう、ありがとう!」公爵夫人は、小躍(おど)りして 、声を上げました。
 
 
 「ようやく、本当に私がほしかった部屋が、自分のものになるのね!」
妖精は、消え去り、公爵夫人は、一枚の葉のように軽やかな気分で、金色の部屋を走り回りました。
ところが或る夜、彼女が窓の外を見ると、庭の上に煌(きらめ)く星が目に入りました。すると、抑えられそうもない程の溜息が漏れました。
 「今度はどうしました、公爵夫人?」と、窓の敷居から小さな声がしました。

And there stood the Fairy,in a pair of shoes as black as night.
するとそこに、夜にも似た黒い一足の靴を履いた幼精が立っていました。

16:04 2014/05/01木曜日