自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2015年11月30日月曜日

A Picture from the Ramparts2/Hans/Christian Andersen/Jean Hersholt翻訳

A Picture from the Ramparts
A translation of Hans Christian Andersen's "Et Billede fra Castelsvolden" by Jean Hersholt.

It is autumn, and we are standing on the ramparts of the citadel, gazing at the ships on the sound and the distant coast of Sweden rising beyond, bright in the evening sunlight. Behind us the ramparts drop abruptly; growing below us are stately trees whose golden leaves are falling from their branches. Down below them are dark and gloomy buildings with wooden palisades, and inside, where the sentry paces back and forth, it is dreary and dark. But behind the grated windows it is still darker and drearier, for here are confined the most hardened criminals, the convict slaves.
秋、そして、僕達は、海峡に浮かぶ船や、タべの陽光に映えて、向こうに聳え立つスィ―ドゥンの遥かな岸を見詰めながら、要塞の塁壁の上に立っている。僕達の眼下に生い茂っているのは、荘厳たる樹木。黄金色の葉が、その枝から落ちている。その下に沿って、木製の柵で囲まれた、暗く沈んだ幾つものビルディングがある。そして内側に、後方と前方を歩哨が、ゆっくり歩く。それは、暗く、陰気だ。

A sunbeam from the setting sun creeps into the bare dungeon, for the sun shines on good and evil alike. A sullen, savage prisoner glares bitterly at the cold sunbeam. Then a tiny bird flutters against his grated window, for the bird too sings for the evil as well as for the good. For a moment it twitters softly, "Qvivit," then remains perched on the grating, fluttering its wings, plucking a feather from its breast, and ruffling up its plumage.

As the chained criminal gazes at it, a milder expression steals softly over his ugly face. A feeling that he scarcely realizes slowly enters his heart-a feeling that is somehow akin to the sunbeam that has strayed through the grating, and the scent of violets that in the spring bloom so abundantly outside his prison.

Now there sound the clear, strong, and lively notes of the huntsman's horn. Away from the grating flies the startled bird, the sunbeam fades; all is again dark in the cell and in the heart of the wicked man. But for one brief moment the sun has shone therein, and the little song of the bird has been heard.

Keep on, sweet tones of the huntsman's horn! For the evening is mild, and the sea as calm and smooth as a mirror.

23:46 2015/11/29月曜日