https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2014年11月29日土曜日

The Seventh Princess29

Did you ever hear the tale of the six Princesses who lived for the sake of their hair alone?This is it.
貴方方は、今までに、もっぱら髪の為に生きた、六人の王妃の物語を聞いた事がありますか? 以下が、それです。

There was once a King who married a Gypsy,and was as careful of her as if she had been made of glass.In case she ran away he put her in a palace in a park with a railing all around it,and never let her go outside.The Queen was too loving to tell him how much she longed to go beyond
the railing,but she sat for hours on the palace roof,looking towards the meadows to the east,the river to the south,the hills to the west and the markets to the
north.
昔、ジプシ一を娶(めと)った国王がいました。ガラスで作られてでもいるかのように、彼女を気遣いました。彼女が逃げ出すといけませんから、その周り全てを柵で囲まれた大庭園の中の宮殿に、彼女を入れました。そうしてニ度と、彼女が出かけるのを許さなかったのです。女王は、余りにも心惹かれていましたので、彼女がどれ程柵を越えて行きたがっているか、彼に打ち明けられません。それでも、東に草地、南に川、西に丘、それから北に市場の方角を眺めながら、宮殿の屋根に何時間も座っていました。

In time Queen bore the King twin daghters as bright as the sunrise,and on the day they were christened the King in his joy asked what she would have for a gift. The Queen looked from her roof to the east,saw May on the meadows,and said:
‘Give me the Spring!’
やがて、女王は、国王に、日の出のように匂うばかりに美しい双子の娘を産みました。そしてその日に、彼女達は、洗礼を施されました。国王は、嬉しくて、彼女は、贈り物には何が望みか、尋ねました。
王女は、屋根から東の方を眺めました。草原に5月を思いました。
「私に春を下さい!」

The King called fifty thousand gardners,and bade each one bring in a root of wild-flowers or a tender birch-tree from outside,and plant it within the railing.When it was done he walked with the Queen in the flowery park,and showed her everything,saying:
‘Dear wife,the spring is yours.’
国王は、五万人の庭師を呼びました。そして、野生の花の根か若い樺の木を運び込み、柵の中にそれを植えるよう、各自に命じました。
それが完成すると、彼は、花が咲き乱れる大庭園で王女と一緒に散歩しました。そうして彼女に全てを見せ、言いました、
「愛しい妻よ、春はそなたのものだ。」
それなのに、女王は、只、溜息を吐くだけでした。

The following year two more Princesses,as fair as the morning,were born,and once again,on their Christening-day,the King told the Queen to choose the gift.This time she looked from the roof to the south,and,seeing the water shining in the valley,said:
‘Give me the river!’
翌年、更に朝と同じ程美しい二人の皇女が、生まれました。そしてもう一度彼女達の洗礼の日に、国王は、女王に贈り物を選ぶように話しました。今度は、屋根から南の方角を眺めました。それから、谷で光っている水を見ながら言いました。
「私に川を下さい。!」

The King summoned fifty thousand workmen and told them so to conduct
the river into the park that it should supply a most beautiful fountain in the Queen’s pleasure-grounds.
国王は、五万人の職人を召集し、女王の遊園地に、最もきれいな泉を供給した方がよい
庭園の中に川を導くように、そう彼らに話しました。(思案中)

Then he led his wife to the spot where the foutain rose and fell in a marble basin,and said:
‘You now have the river.’
それから、彼は、彼の妻を泉が湧くその場所に案内して、言いました。
「そなたは、もう直ぐ、この川を手に入れるのだよ。 」

But the Queen only gazed at the captive water rising and falling in its basin,and hung her head.
しかし女王は、立ち上がっては水溜まりに落ちる、閉じ込められた水を、只見詰めただけで、項垂れました。

Next year two more Princesses,as golden as the day,were born,and the Queen,given her choice of a
gift,looked north from the roof into the busy town,and said:
‘Give me the People!’
翌年、更に、その日と同じくらい、この上なく素晴らしい、二人の皇女が生まれました。そして贈り物を自由に選んで来た女王は、、屋根から忙しない町中の北を眺めて言いました。
「私に、国民を下さい。」

So the King sent fifty thousand trumpeters down to the market-place,and before long they returned,bringing six honest market-women with them.
Here,dear Queen,are the people,’said the King.   
そこで王様は、五万人のトゥラムピターを市場に派遣しました。
「間もなく彼らは、彼らとー緒に、六人の頼もしい市場の女を伴って引き返しました。
ここに、可愛い女王、国民がいる、と王様は言いました。

The Qween secretly wiped her eyes,and then gave her six beautiful babies into the charge of the six buxom women,so that the Princesses had a nurse apiece.
女王は、密かに彼女の目を拭いました。そしてそれから六人の胸の豊かな女に、六人の非の打ちどころのない赤子を託しました、皇女達は、一人につき乳毋一人を迎えました。

Now in the fourth year the Queen bore only one daughter,a little one,and dark like herself,whereas the King was big and fair.‘What gift will you choose?’said the King,as they stood on the roof on the day of the christening.
女王は、たった一人、娘を生みました。 衰れな子、彼女自身のように陰気で、国王は、寛大で公平でしたが。
洗礼の曰に屋根に立つと、
「そなたは、どのような贈り物が望みか?」と国王は言いました。

The Queen turned her eyes to the west,and saw a wood-pigeon and six swans flyng over the hlls.
‘Oh!' cried she.
‘Give me the birds!’
女王は、視線を東に向けると、数珠掛け鳩と丘の向こうに飛んで行く六羽の白鳥を見えました。
「あぁ!」彼女は叫びました。
「私に鳥を下さい!」

The King,instantly sent fifty thousand fowlers forth to snare the birds.While they were absent the Queen said:
‘Dear king,my children are in their cots and l am on my throne,but presently the cots will be empty and l shall sit on my throne no more.When that day comes,which of our seven daughters will be Queen in my stead?’   
国王は、鳥を罠にかけるために、直ぐに五万五千人の狩人を国外に派遺しました。 彼らがいない間に、女王は言いました。
「親愛なる国主、私の子供達は、寝台の中にいます。そして私は、我が君主の御側におります。しかし、やがてベッドは空になり、私は、もはや私の女王の座に座りはしません。その日が来ると、七人の娘の内の誰かが、私の代わりに女王になるでしょう。

Before the King could answer the fowlers returned with the birds.
国王が答えようとする前に、狩人は、烏を持って帰って来ました。

21:35 2014/11/29土曜日