https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2015年5月20日水曜日

Young Kate76

A long time ago old Miss Daw lived in a narrow house on the edge of the town,and young Kate was her little servant.One day Kate was sent up to clean the attic windows,and as she cleaned them she could see all the meadows that lay outside the town.So when her work was done she said to Miss Daw.‘Mistress,may I go out to the meadows?’
‘Oh,no!’said Miss Daw.‘You must n't go in the meadows.’
‘Why not Mistress?’
‘Because you might meet the Green Woman.Shut the gate,and get your mending.’
昔、ド―老嬢が、町の外れのつましい家に住んでいました。そして若いケイトゥは、彼女の幼い使用人でした。或る日、ケイ卜ゥは、屋根裏部屋の窓を拭く為に、上に差し向けられました。そして、彼女がそれをきれいにすると、町の外に広がっている草原が、すっかり見渡せました。彼女の仕事が終わった時、彼女は、ド―嬢に言いました。「御主人様、草原に出掛けてもいいでしょうか?」
「オゥ、だめよ。」ド―嬢は、答えました。「貴方は、低湿地に入ってはいけない。」
「なぜいけないのですか、御主人様?」
「なぜって、貴女は、グリ―ン婦人に会ってもいいの?門を閉めなさい、そして貴方の繕い物を、持って来なさい。」

The next week cleaned the windows again,and as she cleaned them she saw the river that ran in the valley.So when the work was done she said to Miss Daw,‘Mistress,May I go down to the river?’‘Oh no!'said Miss Daw.‘You must never go down to the river.‘Why ever not, Mistress?’‘Because you might meet the River King.Bar the door,and polish the brasses.’The next week when Kate cleaned the attic windows,she saw the woods that grew up the hillside,and after her work was done she went to Miss Daw and said,‘Mistress,May I go up to woods?’‘Oh,no!’said Miss Daw.‘Don’t ever go up to the woods!’‘Oh Mistress Why not?’‘Because you miight meet the Dancing Boy.Draw the blinds and peel the potatoes.’
次の週も又、窓を綺麗にしました。そして、それを綺麗にしながら、彼女は、谷に注ぎ込む川を見ました。そこで仕事を終えると、彼女は、ド―嬢に言いました。「御主人様、川を下ってもいいですか?」「オゥ、だめよ!」ド―嬢は、答えました。「貴方は、川を下ってはいけないわ。」「一体、なぜいけないのですか、御主人様?」「なぜって、貴女は、川大将に会ってもいいの?ドアを閉ざしなさい。そして真鍮を磨きなさい。」翌週、ケイトゥが屋根裏部屋の窓を拭くと、山腹を覆う森を見ました。そして、彼女の仕事を終えた後、彼女は、ド―嬢の所に行き、言いました。「御主人様、森に登ってもいいでしょうか?」「オゥ、だめよ!」ド―嬢は、答えました。「決して、森に登ってはだめ。」「オゥ御主人様、何故ですか?」「なぜって、貴女は、ダンシングボ―イに会ってもいいの?鎧戸を引いて、じゃが芋の皮を剥きなさい。 」

Miss Daw sent Kate no more to the attic,and for six years Kate stayed in the house
mended the stockings,and polshed the brass,and peeled the potatoes.Then Miss Daw died,and Kate had to find another place.Her new place was in the town on the other side of the hills,and as Kate
had no money to ride,she was obliged to walk.But she did not walk by the road.As soon as she could she went into the fields,and the first thing she saw there was the Green Woman planting flowers.‘Good morning,Young Kate,’said she,‘and where are you going?’‘Over the hill to the town,’said Kate. ‘You should have taken the road,if you meant to go quick,’said the Green Woman, ‘for I let nobody pass through my meadows who does not stop to plant a flower.’‘I'll do that willinglly,'said Kate, and she took the Green Woman's trowel and planted a dazy. ‘Thank you,’ said the Green Woman;‘now pluck what you please.’ Kate plucked a handful of flowers,and the Green Woman said,For every flower you plant,you shall always pluck fifty.’
ド―嬢は、もう二度と、ケイトゥを屋根裏部屋には遣わしませんでした。そうして六年間、ケイトゥは、家の中に居続け、ストッキングを繕ったり、真鍮を磨いたり、ジャガイモの皮を剥いたりしていました。その後、ド―嬢は、他界しました。ですからケイトゥは、他の勤め口を探さなければなりませんでした。彼女の新しい勤め口は、高原のもう一方の側の町の中でした。そしてケイトゥは、馬に乗るお金もありませんでした。彼女は、歩かざるを得ませんでした。しかし、彼女は、道を歩きませんでした。出来るだけ急いで、彼女は、草原に足を踏み入れました。彼女は、花を植えているグリ―ン夫人が、そこにいるのを見かけました。「お早う、ケイトゥ嬢さん。」と彼女は言いました。「ところで、貴女は、どこへ行くつもり?」「丘を越えて、町へ。」とケイトゥは答えました。「貴方は、道を選ぶべきだった。もし貴女が速く行くつもりなら。」とグリ―ン夫人は、言いました。因みに、私は、花を植える為に留まらない者は誰も、私の草地を通らせないのよ。」「私、喜んでそうするわ。」ケイ卜ゥは、言いました。そして彼女は、グリ―ン夫人の移植ごてを掴んでデイズィ―一本を植えました。「ありがとう。」とグリ―ン夫人は、言いました。「さあ、欲しいものを何でも摘むといいわ。」ケイ卜ゥは、手一杯の花を摘みました。どの花も貴女が植えるのだから、貴女は、何時でも5O本摘んでいいのよ。」

Then Kate went on to the valley
where the river ran,and the first thing she saw there was River King in the reeds.‘Good day,Young Kate,’said he,‘and where are you going?’‘Over the hill to the town,’said Kate.‘You should have kept to the road, if you’re in anything of a hurry.’said the River King.
‘for I let nobody pass by my river who does not stop to sing a song.’‘I will gladly,'said Kate, and she sat down in the reeds and sang.‘Thank you,’said the River King;‘now listen to me.’And he sang song after song,while the evening drew on,and he had done,he kissed her and said,‘For every song you sing,you shall always hear fifty.’

それからケイトゥは、川が流れる谷へと、歩き続けました。彼女が見た最初のものは、葦の茂みの中の川大将でした。「今日は、ケイトゥ嬢さん。」と彼は言いました。」「ところで、お前は、どこへ行くつもり?」「丘を越えて、町へ。」とケイトゥは答えました。「もしお前が何か急いでいるのなら、行く道をしっかり守るべきだった。」「歌を歌う為に届まらない者は、誰も僕の川を通らせないから。」「喜んで。」とケイトゥは、言いました。そして彼女は、葦の茂みに座って歌いました。
「ありがとう。」川大将が言いました。「「今度は、僕のを聞いて。」そして彼は、夕方になってもずうっと、次から次へと歌を歌いました。そうして彼はやっと止めました。彼は、彼女にキスをして、言いました。「お前が歌を歌うにしても、お前は何時も、50は聞くんだもの。」

Then Kate went up the hill to the woods on the top,and the first thing she saw there was the Dancing Boy.‘Good evening Young Kate,’said he,‘where are you going?’‘Over the hill to the town,’said Kate.‘You should have kept to the road, if you want to be there before morniing,’said the Dancing Boy,‘for I let nobody through my woods who does not stop to dance.’I will dance with joy,’said Kate,and she danced her best for him.‘Thank you,’said the Dancing Boy;‘now look at me.’

ケイトゥは、頂上の森まで、丘を上りました。そして、彼女が最初に見たのは、ダンスィングボゥイでした。「今晩は、ケイトゥ嬢さん。」と、彼は言いました。」「君は、どこへ行くつもり?」「丘を越えて、町へ。」とケイトゥは答えました。「貴方は、もし、夜明け前にそこに行きたいのなら、道を選ぶべきだった。」とダンスィングボゥイは言いました。「因みに、ダンスをする為に留まらない者は、誰も、僕の森を抜けさせないんだ。」「私、喜んで踊るわ。」ケイトゥは、言いました。そして、彼の為に最善を尽くして踊りました。「ありがとう。」とダンスィングボゥイは言いました。「今度は、僕を見て。」

And he danced for her till the moon went down.
When morning came he kissed her and said,‘For every dance you dance,you shall always see fifty.’
そして彼は、彼女の為に月が沈むまで踊りました。
朝になると、彼は彼女にキスして言いました。「君がダンスを踊るにしても、何時も50は見るんだもの。」

Young Kate then went on to the town, Where in another little narrow house she became servant to old Miss Drew,who never let her go to the meadows, the woods,or the river,and locked up the house at seven o'clock. But in the course of time,Young Kate married,and had children and little servant of her own.And when the day's work was done,
若いケイトゥは、それから町へと尚も進みました。他の粗末な狭い家で、ドゥル―老孃の召使いになりました。草原へも、森へも又川へも行かせず、7時に家の鍵を掛けました。しかし、やがて若いケイトゥは、結婚しました。そして子供達を産み、彼女自身の幼い召使いを持ちました。そして、その日の仕事が終わると、

19:46 2015/05/20火曜日