HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.“Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder. It’s a long time since I’ve taken a penny.”“Which way are you going?”asked the Traveller. “No way in particular,”said the Organ-grinder.“It’s all one to me.I can grind my organ here as well as there.”
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。「僕が、1ペニ一戴いてから、随分になります。」「どちらにいらっしゃるんですか?」旅人は尋ねた。「特に当てもないんです。」と、オルガン回しは言った。「僕には、何処であろうと同じなんです。僕は、あちらは勿論こちらでも、僕のオルガンを回せます。
14:44 2014/09/30火曜日
2014年9月30日火曜日
2014年9月29日月曜日
THE BARREL-ORGAN37
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.“Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder. It’s a long time since I’ve taken a penny.”“Which way are you going?”asked the Traveller. “No way in particular,”said the Organ-grinder.“It’s all one to me.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。「僕が、1ペニ一戴いてから、随分になります。」「どちらにいらっしゃるんですか?」旅人は尋ねた。「特に当てもないんです。」と、オルガン回しは言った。「僕には、何処であろうと同じなんです。
14:44 2014/09/29月曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.“Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder. It’s a long time since I’ve taken a penny.”“Which way are you going?”asked the Traveller. “No way in particular,”said the Organ-grinder.“It’s all one to me.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。「僕が、1ペニ一戴いてから、随分になります。」「どちらにいらっしゃるんですか?」旅人は尋ねた。「特に当てもないんです。」と、オルガン回しは言った。「僕には、何処であろうと同じなんです。
14:44 2014/09/29月曜日
2014年9月28日日曜日
THE BARREL-ORGAN36
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.“Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder. It’s a long time since I’ve taken a penny.”“Which way are you going?”asked the Traveller. “No way in particular,”said the Organ-grinder.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。「僕が、1ペニ一戴いてから、随分になります。」「どちらにいらっしゃるんですか?」旅人は尋ねた。「特に当てもないんです。」と、オルガン回しは言った。
14:44 2014/09/28日曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.“Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder. It’s a long time since I’ve taken a penny.”“Which way are you going?”asked the Traveller. “No way in particular,”said the Organ-grinder.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。「僕が、1ペニ一戴いてから、随分になります。」「どちらにいらっしゃるんですか?」旅人は尋ねた。「特に当てもないんです。」と、オルガン回しは言った。
14:44 2014/09/28日曜日
2014年9月27日土曜日
THE BARREL-ORGAN 35
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.“Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder. It’s a long time since I’ve taken a penny.”“Which way are you going?”asked the Traveller.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。「僕が、1ペニ一戴いてから、随分になります。」「どちらにいらっしゃるんですか?」旅人は尋ねた。
14:44 2014/09/27土曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.“Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder. It’s a long time since I’ve taken a penny.”“Which way are you going?”asked the Traveller.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。「僕が、1ペニ一戴いてから、随分になります。」「どちらにいらっしゃるんですか?」旅人は尋ねた。
14:44 2014/09/27土曜日
2014年9月26日金曜日
THE BARREL-ORGAN 34
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish. “Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder. It’s a long time since I’ve taken a penny.”
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。「僕が、1ペニ一戴いてから、随分になります。」
14:44 2014/09/26金曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish. “Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder. It’s a long time since I’ve taken a penny.”
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。「僕が、1ペニ一戴いてから、随分になります。」
14:44 2014/09/26金曜日
2014年9月25日木曜日
THE BARREL-ORGAN 33
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish. “Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。
14:44 2014/09/25木曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish. “Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.“Thank you",said the Organ-grinder.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」と旅人が言った。「ありがとうございます。」と、オルガン回しは言った。
14:44 2014/09/25木曜日
2014年9月24日水曜日
THE BARREL-ORGAN 32
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish. “Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」
14:44 2014/09/24水曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish. “Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder. “Here's a penny for you,”said the Traveller.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。「貴方に一ペ二一を、差し上げよう。」
14:44 2014/09/24水曜日
2014年9月23日火曜日
THE BARREL-ORGAN 31
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish. “Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。
14:44 2014/09/23火曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish. “Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."“I expect not,sir,"said the Organ-grinder.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」「そんな事はありません。」と、オルガン回しは言った。
14:44 2014/09/23火曜日
2014年9月22日月曜日
THE BARREL-ORGAN 30
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
“Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」
14:44 2014/09/22月曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
“Well,well!”said the Traveller.“I haven't danced to a barrel-organ since I was ten years old in a back steet."
「どうも、どうも!」と旅人は言った。「私は、手回しオルガンに合わせて踊らなかった。裏通りでは、僕は十才なので。」
14:44 2014/09/22月曜日
2014年9月21日日曜日
THE BARREL-ORGAN 29
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
“Well,well!”said the Traveller.
「どうも、どうも!」と旅人は言った。
14:44 2014/09/21日曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
“Well,well!”said the Traveller.
「どうも、どうも!」と旅人は言った。
14:44 2014/09/21日曜日
2014年9月20日土曜日
THE BARREL-ORGAN 28
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
14:44 2014/09/20土曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.”The tune went on very loud and jolly,and the Traveller danced very quick and gay,and they both finished with a flourish.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」その曲は、大音響で、陽気に続いた。又、旅人は、とても機敏に、楽しげに踊った。それから、彼らはどちらも、仰々しく終えた。
14:44 2014/09/20土曜日
2014年9月19日金曜日
THE BARREL-ORGAN 27
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」
14:44 2014/09/19金曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
その上 暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じた。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.You can dance to it if you want to.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言った。「ちょうど、この曲を終えようとしたところです。もし貴方さえよければ、それに合わせて踊って下さいね。」
14:44 2014/09/19金曜日
2014年9月18日木曜日
THE BARREL-ORGAN 26
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じました。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言いました。「先ず、この曲を終えます。
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じました。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
“Wait a bit,sir,” said the cheerful
voice,“I’ll just finish this tune first.
「ちょっと待って下さい。」 と、 朗らかな声で言いました。「先ず、この曲を終えます。
2014年9月17日水曜日
THE BARREL-ORAN 25
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じました。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
14:44 2014/09/17水曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じました。
The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。
14:44 2014/09/17水曜日
2014年9月16日火曜日
THE BARREL-ORAN 24
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じました。
14:44 2014/09/16火曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じました。
14:44 2014/09/16火曜日
2014年9月15日月曜日
THE BARREL-ORAN 23
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。
14:44 2014/09/15月曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。
14:44 2014/09/15月曜日
2014年9月14日日曜日
THE BARREL-ORAN 22
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
14:44 2014/09/14日曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
14:44 2014/09/14日曜日
2014年9月13日土曜日
THE BARREL-ORAN 21
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。
14:44 2014/09/13土曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。
14:44 2014/09/13土曜日
2014年9月12日金曜日
THE BARREL-ORAN 20
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner.
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。
14:44 2014/09/12金曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner.
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。
14:44 2014/09/12金曜日
2014年9月11日木曜日
THE BARREL-ORAN 19
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。
14:44 2014/09/11木曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
The sound of the tune made the Traveller happy.
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。
14:44 2014/09/11木曜日
2014年9月10日水曜日
THE BARREL-ORAN 18
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
14:44 2014/09/10水曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。
14:44 2014/09/10水曜日
2014年9月9日火曜日
THE BARREL-ORAN 17
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。
14:44 2014/09/09火曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。
14:44 2014/09/09火曜日
2014年9月8日月曜日
THE BARREL-ORAN 16
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。
14:44 2014/09/08月曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。
14:44 2014/09/08月曜日
2014年9月7日日曜日
THE BARREL-ORAN 15
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。
14:44 2014/09/07日曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。
14:44 2014/09/07日曜日
2014年9月6日土曜日
THE BARREL-ORAN 14
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
14:44 2014/09/06土曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」
14:44 2014/09/06土曜日
2014年9月5日金曜日
THE BARREL-ORAN 13
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。
14:44 2014/09/05金曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。
14:44 2014/09/05金曜日
2014年9月4日木曜日
THE BARREL-ORAN 12
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。
14:44 2014/09/04木曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。
14:44 2014/09/04木曜日
2014年9月3日水曜日
THE BARREL-ORAN 11
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?
14:44 2014/09/03水曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?
14:44 2014/09/03水曜日
2014年9月2日火曜日
THE BARREL-ORAN 10
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」
14:44 2014/09/02火曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」
14:44 2014/09/02火曜日
2014年9月1日月曜日
THE BARREL-ORAN 9
HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.
さて、どうしよう?と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。
14:44 2014/09/01月曜日
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。
His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。
And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood.
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。
It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。
“What shall I do now?” said the Traveller. Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.
さて、どうしよう?と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。
14:44 2014/09/01月曜日
登録:
投稿 (Atom)