https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2015年11月30日月曜日

A Picture from the Ramparts2/Hans/Christian Andersen/Jean Hersholt翻訳

A Picture from the Ramparts
A translation of Hans Christian Andersen's "Et Billede fra Castelsvolden" by Jean Hersholt.

It is autumn, and we are standing on the ramparts of the citadel, gazing at the ships on the sound and the distant coast of Sweden rising beyond, bright in the evening sunlight. Behind us the ramparts drop abruptly; growing below us are stately trees whose golden leaves are falling from their branches. Down below them are dark and gloomy buildings with wooden palisades, and inside, where the sentry paces back and forth, it is dreary and dark. But behind the grated windows it is still darker and drearier, for here are confined the most hardened criminals, the convict slaves.
秋、そして、僕達は、海峡に浮かぶ船や、タべの陽光に映えて、向こうに聳え立つスィ―ドゥンの遥かな岸を見詰めながら、要塞の塁壁の上に立っている。僕達の眼下に生い茂っているのは、荘厳たる樹木。黄金色の葉が、その枝から落ちている。その下に沿って、木製の柵で囲まれた、暗く沈んだ幾つものビルディングがある。そして内側に、後方と前方を歩哨が、ゆっくり歩く。それは、暗く、陰気だ。

A sunbeam from the setting sun creeps into the bare dungeon, for the sun shines on good and evil alike. A sullen, savage prisoner glares bitterly at the cold sunbeam. Then a tiny bird flutters against his grated window, for the bird too sings for the evil as well as for the good. For a moment it twitters softly, "Qvivit," then remains perched on the grating, fluttering its wings, plucking a feather from its breast, and ruffling up its plumage.

As the chained criminal gazes at it, a milder expression steals softly over his ugly face. A feeling that he scarcely realizes slowly enters his heart-a feeling that is somehow akin to the sunbeam that has strayed through the grating, and the scent of violets that in the spring bloom so abundantly outside his prison.

Now there sound the clear, strong, and lively notes of the huntsman's horn. Away from the grating flies the startled bird, the sunbeam fades; all is again dark in the cell and in the heart of the wicked man. But for one brief moment the sun has shone therein, and the little song of the bird has been heard.

Keep on, sweet tones of the huntsman's horn! For the evening is mild, and the sea as calm and smooth as a mirror.

23:46 2015/11/29月曜日

2015年11月28日土曜日

A Picture from the Ramparts1/Hans/Christian Andersen/Jean Hersholt翻訳

A Picture from the Ramparts
A translation of Hans Christian Andersen's "Et Billede fra Castelsvolden" by Jean Hersholt.

It is autumn, and we are standing on the ramparts of the citadel, gazing at the ships on the sound and the distant coast of Sweden rising beyond, bright in the evening sunlight. Behind us the ramparts drop abruptly; growing below us are stately trees whose golden leaves are falling from their branches. Down below them are dark and gloomy buildings with wooden palisades, and inside, where the sentry paces back and forth, it is dreary and dark. But behind the grated windows it is still darker and drearier, for here are confined the most hardened criminals, the convict slaves.
秋、そして、僕達は、海峡に浮かぶ船や、タべの陽光に映えて、向こうに聳え立つスィ―ドゥンの遥かな岸を見詰めながら、要塞の塁壁の上に立っている。


A sunbeam from the setting sun creeps into the bare dungeon, for the sun shines on good and evil alike. A sullen, savage prisoner glares bitterly at the cold sunbeam. Then a tiny bird flutters against his grated window, for the bird too sings for the evil as well as for the good. For a moment it twitters softly, "Qvivit," then remains perched on the grating, fluttering its wings, plucking a feather from its breast, and ruffling up its plumage.

As the chained criminal gazes at it, a milder expression steals softly over his ugly face. A feeling that he scarcely realizes slowly enters his heart-a feeling that is somehow akin to the sunbeam that has strayed through the grating, and the scent of violets that in the spring bloom so abundantly outside his prison.

Now there sound the clear, strong, and lively notes of the huntsman's horn. Away from the grating flies the startled bird, the sunbeam fades; all is again dark in the cell and in the heart of the wicked man. But for one brief moment the sun has shone therein, and the little song of the bird has been heard.

Keep on, sweet tones of the huntsman's horn! For the evening is mild, and the sea as calm and smooth as a mirror.

22:49 2015/11/28土曜日

2015年11月27日金曜日

Dance, Dance, Doll of Mine!/Hans Christian Andersen's翻訳7終わり

Dance, Dance, Doll of Mine!
A translation of Hans Christian Andersen's
First published 15 November 1871

"Yes, this is a song for very small children!" declared Aunt Malle. "As much as I should like to, I cannot follow this 'Dance, Dance, Doll of Mine!' "
「そう。これは、とっても幼い子供達の為の歌よ!」マルおばさんは、言い切りました。「私がしたいと願う程、私は、‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'について行けなくなるの。」 

But little Amalie could; she was only three years old, played with dolls, and brought them up to be just as wise as Aunt Malle.
ところが、愛らしいアマリエ には出来ました。彼女は、未だ三歳でした。人形と遊んだり、マルおばさんと丁度同じ位気が利くのよ、とばかりに、彼女達を躾けました。

There was a student who came to the house to help her brothers with their lessons, and he frequently spoke to little Amalie and her dolls; he spoke differently from anyone else, and the little girl found him very amusing, although Aunt Malle said he didn't know how to converse with children - their little heads couldn't possibly grasp that silly talk. But little Amalie did. Yes, the student even taught her the whole song, "Dance, Dance, Doll of Mine!" and she sang it to her three dolls; two were new, one a girl doll and the other a boy doll, but the third doll was old; her name was Lise-moer. She also heard the song, and was even in it.
彼女の弟達の授業を助ける為に家に来る学生がいました。彼は、愛らしいアマリエと彼女の人形達によく話しかけました。 彼は、他の誰とも違った風に話しました。それで愛らしい少女は、彼をとても愉快だと思いました。マルおばさんは、彼は、子供達とどういう風に話していいか、分からなかったのよ、と言いましたが―彼らの幼い頭では、その無邪気な話を、到底、理解出来る筈がありません。そうです。その学生は、彼女に完全な歌を教えさえしました。‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'そして彼女は、三っつの人形にそれを歌って上げました。二つは新しく、一つは女の子の人形、もう一つは男の子の人形でした。しかし、三っつ目は、古く、 名は、リーセ・ム―ル(デンマ―ク語の読み方が分からない。)でした。彼女も又、その歌を聞き、それに浸りさえしました。


Dance, dance, doll of mine!
Girl doll's dress is very fine.
Boy doll is a dandy, too;
He wears gloves and hat and shoe;
White pants, blue coat, him adorn;
On his toe he has a corn.
He is fine and she is fine.
Dance, dance, doll of mine!
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!
ガ―ルドウルのドゥレスは、とても素敵
ボウイドウルも、お洒落な人ね
彼は、手袋や帽子や靴を着用する
白いズボン、青いコウトゥが、彼を引き立てる
彼の瓜先に、彼は、コ―ンを持つ
彼は素敵だし、彼女は素敵だし
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!

Old doll's name is Lise-moer;
She is from the year before;
Hair is new; it's made of flax,
Forehead polished up with wax.
Young again, not old and done.
Come along, my cherished one,
Let us dance a fast gavotte;
To watch it is worth a lot.
古い人形の名前は、リーセ・モア―ル(デンマ―ク語の読み方が分からない。)
彼女は、ずっと前からいる
髪は、現在風、それは、亜麻で作られている
額は、ワックスで磨き上げた
前の様に新しい、古いのではなく、役目を果たした
一緒にやって来た、私の捨て難い一つ
素早いガヴォットゥを踊ろう
それを見物する事は、大いに値打ちがある

Dance, dance, doll of mine!
Watch your steps and get in line;
One foot forward; watch your feet.
Dancing makes you slender, sweet.
Bow and twist and turn around;
That will make you hale and sound.
What a sight it is to see!
You are doing fine, all three.
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!
お前達のステップを見ている内に、列に加わりたくなる
一歩前に、両足を揃えて
ダンスは、お前達をほっそりと愛らしくする
頭を下げ、次に腰をひねる、そしてくるりと回る
そうして、お前達を引っ張り出しては、鳴らす
何と、注目に値する光景
お前達は、三人揃って、申し分なく振る舞っている

And the dolls understood the song; little Amalie understood it, and so did the student, but then he had written it himself and said it was excellent. Only Aunt Malle didn't understand it; she had passed over the fence of youth. "Silly song!" she said.
そして、ドウル達は、その歌曲を理解しました。幼いアマリエは、それを理解ました。だから、その学生で十分でした。ともかく、その頃、彼は、自分でそれを作曲して、素晴らしいと言いました。
マルおばさんだけが、それを理解しなかったのです。
彼女は、青春という柵の向う側にいました。
「馬鹿げた歌!」彼女は、言い放ちました。

But not little Amalie! She sings it. It is from her that we know it.
何れにせよ、幼くはないアマリエ!彼女は、それを歌います。私達がそれを知っているのは、彼女のお陰。です。

23:50 2015/11/27金曜日

岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、私のプロバイダを1999年から使用。
詩、翻訳詩を盗んで外国に売っている。
岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民のプ口バイダを無断で使用し、入国した外国の歌手、ハリウッド監督、俳優、女優にも、国民の契約したプロバイダのユ―ザID、本パスワ―ドを使わせ、投稿させている。
又、岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民、全世界のパソコンに不正アクセス。
岸田文雄外務大臣、その他大臣、国会議員は、整形美容を繰り返している。
顔がない大臣、即ち面(おもて)無し大臣。
勿論、自分の分を知る事も無く、表、つまり自分の外を知りもしない。

2015年11月26日木曜日

Dance, Dance, Doll of Mine!/Hans Christian Andersen's翻訳6

Dance, Dance, Doll of Mine!
A translation of Hans Christian Andersen's
First published 15 November 1871

"Yes, this is a song for very small children!" declared Aunt Malle. "As much as I should like to, I cannot follow this 'Dance, Dance, Doll of Mine!' "
「そう。これは、とっても幼い子供達の為の歌よ!」マルおばさんは、言い切りました。「私がしたいと願う程、私は、‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'について行けなくなるの。」 

But little Amalie could; she was only three years old, played with dolls, and brought them up to be just as wise as Aunt Malle.
ところが、愛らしいアマリエ には出来ました。彼女は、未だ三歳でした。人形と遊んだり、マルおばさんと丁度同じ位気が利くのよ、とばかりに、彼女達を躾けました。

There was a student who came to the house to help her brothers with their lessons, and he frequently spoke to little Amalie and her dolls; he spoke differently from anyone else, and the little girl found him very amusing, although Aunt Malle said he didn't know how to converse with children - their little heads couldn't possibly grasp that silly talk. But little Amalie did. Yes, the student even taught her the whole song, "Dance, Dance, Doll of Mine!" and she sang it to her three dolls; two were new, one a girl doll and the other a boy doll, but the third doll was old; her name was Lise-moer. She also heard the song, and was even in it.
彼女の弟達の授業を助ける為に家に来る学生がいました。彼は、愛らしいアマリエと彼女の人形達によく話しかけました。 彼は、他の誰とも違った風に話しました。それで愛らしい少女は、彼をとても愉快だと思いました。マルおばさんは、彼は、子供達とどういう風に話していいか、分からなかったのよ、と言いましたが―彼らの幼い頭では、その無邪気な話を、到底、理解出来る筈がありません。そうです。その学生は、彼女に完全な歌を教えさえしました。‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'そして彼女は、三っつの人形にそれを歌って上げました。二つは新しく、一つは女の子の人形、もう一つは男の子の人形でした。しかし、三っつ目は、古く、 名は、リーセ・ム―ル(デンマ―ク語の読み方が分からない。)でした。彼女も又、その歌を聞き、それに浸りさえしました。

Dance, dance, doll of mine!
Girl doll's dress is very fine.
Boy doll is a dandy, too;
He wears gloves and hat and shoe;
White pants, blue coat, him adorn;
On his toe he has a corn.
He is fine and she is fine.
Dance, dance, doll of mine!
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!
ガ―ルドウルのドゥレスは、とても素敵
ボウイドウルも、お洒落な人ね
彼は、手袋や帽子や靴を着用する
白いズボン、青いコウトゥが、彼を引き立てる
彼の瓜先に、彼は、コ―ンを持つ
彼は素敵だし、彼女は素敵だし
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!

Old doll's name is Lise-moer;
She is from the year before;
Hair is new; it's made of flax,
Forehead polished up with wax.
Young again, not old and done.
Come along, my cherished one,
Let us dance a fast gavotte;
To watch it is worth a lot.
古い人形の名前は、リーセ・モア―ル(デンマ―ク語の読み方が分からない。)
彼女は、ずっと前からいる
髪は、現在風、それは、亜麻で作られている
額は、ワックスで磨き上げた
前の様に新しい、古いのではなく、役目を果たした
一緒にやって来た、私の捨て難い一つ
素早いガヴォットゥを踊ろう
それを見物する事は、大いに値打ちがある

Dance, dance, doll of mine!
Watch your steps and get in line;
One foot forward; watch your feet.
Dancing makes you slender, sweet.
Bow and twist and turn around;
That will make you hale and sound.
What a sight it is to see!
You are doing fine, all three.
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!
お前達のステップを見ている内に、何時の間にか列に加わっている
一歩前に、両足を揃えて
ダンスは、お前達をほっそりと愛らしくする
頭を下げ、次に腰をひねる、そしてくるりと回る
そうして、お前達を引っ張り出しは、鳴らす
何と、注目に値する光景
お前達は、三人揃って、申し分なく振る舞っている

And the dolls understood the song; little Amalie understood it, and so did the student, but then he had written it himself and said it was excellent. Only Aunt Malle didn't understand it; she had passed over the fence of youth. "Silly song!" she said.

But not little Amalie! She sings it. It is from her that we know it.

17:30 2015/11/26木曜日

岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、私のプロバイダを1999年から使用。
詩、翻訳詩を盗んで外国に売っている。
岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民のプ口バイダを無断で使用し、入国した外国の歌手、ハリウッド監督、俳優、女優にも、国民の契約したプロバイダのユ―ザID、本パスワ―ドを使わせ、投稿させている。
又、岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民、全世界のパソコンに不正アクセス。
岸田文雄外務大臣、その他大臣、国会議員は、整形美容を繰り返している。
顔がない大臣、即ち面(おもて)無し大臣。
勿論、自分の分を知る事も無く、表、つまり自分の外を知りもしない。

2015年11月25日水曜日

Dance, Dance, Doll of Mine!/Hans Christian Andersen's翻訳5

Dance, Dance, Doll of Mine!
A translation of Hans Christian Andersen's
First published 15 November 1871

"Yes, this is a song for very small children!" declared Aunt Malle. "As much as I should like to, I cannot follow this 'Dance, Dance, Doll of Mine!' "
「そう。これは、とっても幼い子供達の為の歌よ!」マルおばさんは、言い切りました。「私がしたいと願う程、私は、‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'について行けなくなるの。」 

But little Amalie could; she was only three years old, played with dolls, and brought them up to be just as wise as Aunt Malle.
ところが、愛らしいアマリエ には出来ました。彼女は、未だ三歳でした。人形と遊んだり、マルおばさんと丁度同じ位気が利くのよ、とばかりに、彼女達を躾けました。

There was a student who came to the house to help her brothers with their lessons, and he frequently spoke to little Amalie and her dolls; he spoke differently from anyone else, and the little girl found him very amusing, although Aunt Malle said he didn't know how to converse with children - their little heads couldn't possibly grasp that silly talk. But little Amalie did. Yes, the student even taught her the whole song, "Dance, Dance, Doll of Mine!" and she sang it to her three dolls; two were new, one a girl doll and the other a boy doll, but the third doll was old; her name was Lise-moer. She also heard the song, and was even in it.
彼女の弟達の授業を助ける為に家に来る学生がいました。彼は、愛らしいアマリエと彼女の人形達によく話しかけました。 彼は、他の誰とも違った風に話しました。それで愛らしい少女は、彼をとても愉快だと思いました。マルおばさんは、彼は、子供達とどういう風に話していいか、分からなかったのよ、と言いましたが―彼らの幼い頭では、その無邪気な話を、到底、理解出来る筈がありません。そうです。その学生は、彼女に完全な歌を教えさえしました。‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'そして彼女は、三っつの人形にそれを歌って上げました。二つは新しく、一つは女の子の人形、もう一つは男の子の人形でした。しかし、三っつ目は、古く、 名は、リーセ・ム―ル(デンマ―ク語の読み方が分からない。)でした。彼女も又、その歌を聞き、それに浸りさえしました。

Dance, dance, doll of mine!
Girl doll's dress is very fine.
Boy doll is a dandy, too;
He wears gloves and hat and shoe;
White pants, blue coat, him adorn;
On his toe he has a corn.
He is fine and she is fine.
Dance, dance, doll of mine!
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!
ガ―ルドウルのドゥレスは、とても素敵
ボウイドウルも、お洒落な人ね
彼は、手袋や帽子や靴を着用する
白いズボン、青いコウトゥが、彼を引き立てる
彼の瓜先に、彼は、コ―ンを持つ
彼は素敵だし、彼女は素敵だし
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!

Old doll's name is Lise-moer;
She is from the year before;
Hair is new; it's made of flax,
Forehead polished up with wax.
Young again, not old and done.
Come along, my cherished one,
Let us dance a fast gavotte;
To watch it is worth a lot.
古い人形の名前は、リーセ・モア―ル(デンマ―ク語の読み方が分からない。)
彼女は、ずっと前からいる
髪は、現在風、それは、亜麻で作られている
額は、ワックスで磨き上げた
前の様に新しい、古いのではなく、役目を果たした
一緒にやって来た、私の捨て難い一つ
素早いガヴォットゥを踊ろう
それを見物する事は、大いに値打ちがある

Dance, dance, doll of mine!
Watch your steps and get in line;
One foot forward; watch your feet.
Dancing makes you slender, sweet.
Bow and twist and turn around;
That will make you hale and sound.
What a sight it is to see!
You are doing fine, all three.

And the dolls understood the song; little Amalie understood it, and so did the student, but then he had written it himself and said it was excellent. Only Aunt Malle didn't understand it; she had passed over the fence of youth. "Silly song!" she said.

But not little Amalie! She sings it. It is from her that we know it.

17:30 2015/11/25水曜日

岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、私のプロバイダを1999年から使用。
詩、翻訳詩を盗んで外国に売っている。
岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民のプ口バイダを無断で使用し、入国した外国の歌手、ハリウッド監督、俳優、女優にも、国民の契約したプロバイダのユ―ザID、本パスワ―ドを使わせ、投稿させている。
又、岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民、全世界のパソコンに不正アクセス。
岸田文雄外務大臣、その他大臣、国会議員は、整形美容を繰り返している。
顔がない大臣、即ち面(おもて)無し大臣。
勿論、自分の分を知る事も無く、表、つまり、自分の外を知りもしない。

2015年11月24日火曜日

Dance, Dance, Doll of Mine!/Hans Christian Andersen's翻訳4

Dance, Dance, Doll of Mine!
A translation of Hans Christian Andersen's
First published 15 November 1871

"Yes, this is a song for very small children!" declared Aunt Malle. "As much as I should like to, I cannot follow this 'Dance, Dance, Doll of Mine!' "
「そう。これは、とっても幼い子供達の為の歌よ!」マルおばさんは、言い切りました。「私がしたいと願う程、私は、‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'について行けなくなるの。」 

But little Amalie could; she was only three years old, played with dolls, and brought them up to be just as wise as Aunt Malle.
ところが、愛らしいアマリエ には出来ました。彼女は、未だ三歳でした。人形と遊んだり、マルおばさんと丁度同じ位気が利くのよ、とばかりに、彼女達を躾けました。

There was a student who came to the house to help her brothers with their lessons, and he frequently spoke to little Amalie and her dolls; he spoke differently from anyone else, and the little girl found him very amusing, although Aunt Malle said he didn't know how to converse with children - their little heads couldn't possibly grasp that silly talk. But little Amalie did. Yes, the student even taught her the whole song, "Dance, Dance, Doll of Mine!" and she sang it to her three dolls; two were new, one a girl doll and the other a boy doll, but the third doll was old; her name was Lise-moer. She also heard the song, and was even in it.
彼女の弟達の授業を助ける為に家に来る学生がいました。彼は、愛らしいアマリエと彼女の人形達によく話しかけました。 彼は、他の誰とも違った風に話しました。それで愛らしい少女は、彼をとても愉快だと思いました。マルおばさんは、彼は、子供達とどういう風に話していいか、分からなかったのよ、と言いましたが―彼らの幼い頭では、その無邪気な話を、到底、理解出来る筈がありません。そうです。その学生は、彼女に完全な歌を教えさえしました。‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'そして彼女は、三っつの人形にそれを歌って上げました。二つは新しく、一つは女の子の人形、もう一つは男の子の人形でした。しかし、三っつ目は、古く、 名は、リーセ・ム―ル(デンマ―ク語の読み方が分からない。)でした。彼女も又、その歌を聞き、それに浸りさえしました。

Dance, dance, doll of mine!
Girl doll's dress is very fine.
Boy doll is a dandy, too;
He wears gloves and hat and shoe;
White pants, blue coat, him adorn;
On his toe he has a corn.
He is fine and she is fine.
Dance, dance, doll of mine!
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!
ガ―ルドウルのドゥレスは、とても素敵
ボウイドウルも、お洒落な人ね
彼は、手袋や帽子や靴を着用する
白いズボン、青いコウトゥが、彼を引き立てる
彼の瓜先に、彼は、コ―ンを持つ
彼は素敵だし、彼女は素敵だし
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!

Old doll's name is Lise-moer;
She is from the year before;
Hair is new; it's made of flax,
Forehead polished up with wax.
Young again, not old and done.
Come along, my cherished one,
Let us dance a fast gavotte;
To watch it is worth a lot.

Dance, dance, doll of mine!
Watch your steps and get in line;
One foot forward; watch your feet.
Dancing makes you slender, sweet.
Bow and twist and turn around;
That will make you hale and sound.
What a sight it is to see!
You are doing fine, all three.

And the dolls understood the song; little Amalie understood it, and so did the student, but then he had written it himself and said it was excellent. Only Aunt Malle didn't understand it; she had passed over the fence of youth. "Silly song!" she said.

But not little Amalie! She sings it. It is from her that we know it.

21:36 2015/11/24火曜日

岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、私のプロバイダを1999年から使用。
詩、翻訳詩を盗んで外国に売っている。
岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民のプ口バイダを無断で使用し、入国した外国の歌手、ハリウッド監督、俳優、女優にも、国民の契約したプロバイダのユ―ザID、本パスワ―ドを使わせ、投稿させている。
又、岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民、全世界のパソコンに不正アクセス。

2015年11月23日月曜日

Dance, Dance, Doll of Mine!/Hans Christian Andersen's翻訳3

Dance, Dance, Doll of Mine!
A translation of Hans Christian Andersen's
First published 15 November 1871

"Yes, this is a song for very small children!" declared Aunt Malle. "As much as I should like to, I cannot follow this 'Dance, Dance, Doll of Mine!' "
「そう。これは、とっても幼い子供達の為の歌よ!」マルおばさんは、言い切りました。「私がしたいと願う程、私は、‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'について行けなくなるの。」 

But little Amalie could; she was only three years old, played with dolls, and brought them up to be just as wise as Aunt Malle.
ところが、愛らしいアマリエ には出来ました。彼女は、未だ三歳でした。人形と遊んだり、マルおばさんと丁度同じ位気が利くのよ、とばかりに、彼女達を躾けました。

There was a student who came to the house to help her brothers with their lessons, and he frequently spoke to little Amalie and her dolls; he spoke differently from anyone else, and the little girl found him very amusing, although Aunt Malle said he didn't know how to converse with children - their little heads couldn't possibly grasp that silly talk. But little Amalie did. Yes, the student even taught her the whole song, "Dance, Dance, Doll of Mine!" and she sang it to her three dolls; two were new, one a girl doll and the other a boy doll, but the third doll was old; her name was Lise-moer. She also heard the song, and was even in it.
彼女の弟達の授業を助ける為に家に来る学生がいました。彼は、愛らしいアマリエと彼女の人形達によく話しかけました。 彼は、他の誰とも違った風に話しました。それで愛らしい少女は、彼をとても愉快だと思いました。マルおばさんは、彼は、子供達とどういう風に話していいか、分からなかったのよ、と言いましたが―彼らの幼い頭では、その無邪気な話を、到底、理解出来る筈がありません。そうです。その学生は、彼女に完全な歌を教えさえしました。‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'そして彼女は、三っつの人形にそれを歌って上げました。二つは新しく、一つは女の子の人形、もう一つは男の子の人形でした。しかし、三っつ目は、古く、 名は、リーセ・ム―ル(デンマ一ク読みが分からない。)でした。彼女も又、その歌を聞き、それに浸りさえしました。


Dance, dance, doll of mine!
Girl doll's dress is very fine.
Boy doll is a dandy, too;
He wears gloves and hat and shoe;
White pants, blue coat, him adorn;
On his toe he has a corn.
He is fine and she is fine.
Dance, dance, doll of mine!

Old doll's name is Lise-moer;
She is from the year before;
Hair is new; it's made of flax,
Forehead polished up with wax.
Young again, not old and done.
Come along, my cherished one,
Let us dance a fast gavotte;
To watch it is worth a lot.

Dance, dance, doll of mine!
Watch your steps and get in line;
One foot forward; watch your feet.
Dancing makes you slender, sweet.
Bow and twist and turn around;
That will make you hale and sound.
What a sight it is to see!
You are doing fine, all three.

And the dolls understood the song; little Amalie understood it, and so did the student, but then he had written it himself and said it was excellent. Only Aunt Malle didn't understand it; she had passed over the fence of youth. "Silly song!" she said.

But not little Amalie! She sings it. It is from her that we know it.

20:25 2015/11/23月曜日

岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、私のプロバイダを1999年から使用。
詩、翻訳詩を盗んで外国に売っている。
岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民のプ口バイダを無断で使用し、入国した外国の歌手、ハリウッド監督、俳優、女優にも、国民の契約したプロバイダのユ―ザID、本パスワ―ドを使わせ、投稿させている。
又、岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民、全世界のパソコンに不正アクセス。

2015年11月22日日曜日

Dance, Dance, Doll of Mine!/Hans Christian Andersen's翻訳2

Dance, Dance, Doll of Mine!
A translation of Hans Christian Andersen's
First published 15 November 1871

"Yes, this is a song for very small children!" declared Aunt Malle. "As much as I should like to, I cannot follow this 'Dance, Dance, Doll of Mine!' "
「そう。これは、とっても幼い子供達の為の歌よ!」マルおばさんは、言い切りました。「私がしたいと願う程、私は、‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'について行けなくなるの。」 

But little Amalie could; she was only three years old, played with dolls, and brought them up to be just as wise as Aunt Malle.
ところが、愛らしいアマリエ には出来ました。彼女は、未だ三歳でした。人形と遊んだり、マルおばさんと丁度同じ位気が利くのよ、とばかりに、彼女達を躾けました。

There was a student who came to the house to help her brothers with their lessons, and he frequently spoke to little Amalie and her dolls; he spoke differently from anyone else, and the little girl found him very amusing, although Aunt Malle said he didn't know how to converse with children - their little heads couldn't possibly grasp that silly talk. But little Amalie did. Yes, the student even taught her the whole song, "Dance, Dance, Doll of Mine!" and she sang it to her three dolls; two were new, one a girl doll and the other a boy doll, but the third doll was old; her name was Lise-moer. She also heard the song, and was even in it.
彼女の弟達の授業を助ける為に家に来る学生がいました。彼は、愛らしいアマリエと彼女の人形達によく話しかけました。 彼は、他の誰とも違った風に話しました。それで愛らしい少女は、彼をとても愉快だと思いました。マルおばさんは、彼は、子供達とどういう風に話していいか、分からなかったのよ、と言いましたが―彼らの幼い頭では、その無邪気な話を、到底、理解出来る筈がありません。

Dance, dance, doll of mine!
Girl doll's dress is very fine.
Boy doll is a dandy, too;
He wears gloves and hat and shoe;
White pants, blue coat, him adorn;
On his toe he has a corn.
He is fine and she is fine.
Dance, dance, doll of mine!

Old doll's name is Lise-moer;
She is from the year before;
Hair is new; it's made of flax,
Forehead polished up with wax.
Young again, not old and done.
Come along, my cherished one,
Let us dance a fast gavotte;
To watch it is worth a lot.

Dance, dance, doll of mine!
Watch your steps and get in line;
One foot forward; watch your feet.
Dancing makes you slender, sweet.
Bow and twist and turn around;
That will make you hale and sound.
What a sight it is to see!
You are doing fine, all three.

And the dolls understood the song; little Amalie understood it, and so did the student, but then he had written it himself and said it was excellent. Only Aunt Malle didn't understand it; she had passed over the fence of youth. "Silly song!" she said.

But not little Amalie! She sings it. It is from her that we know it.

23:09 2015/11/22日曜日

2015年11月21日土曜日

Dance, Dance, Doll of Mine!/Hans Christian Andersen's翻訳1

Dance, Dance, Doll of Mine!
A translation of Hans Christian Andersen's
First published 15 November 1871

"Yes, this is a song for very small children!" declared Aunt Malle. "As much as I should like to, I cannot follow this 'Dance, Dance, Doll of Mine!' "
「そう。これは、とっても幼い子供達の為の歌よ!」マルおばさんは、言い切りました。「私がしたいと願う程、私は、‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'について行けなくなるの。」 

But little Amalie could; she was only three years old, played with dolls, and brought them up to be just as wise as Aunt Malle.
ところが、愛らしいアマリエ には出来ました。彼女は、未だ三歳でした。人形と遊んだり、マルおばさんと丁度同じ位気が利くのよ、とばかりに、彼女達を躾けました。

There was a student who came to the house to help her brothers with their lessons, and he frequently spoke to little Amalie and her dolls; he spoke differently from anyone else, and the little girl found him very amusing, although Aunt Malle said he didn't know how to converse with children - their little heads couldn't possibly grasp that silly talk. But little Amalie did. Yes, the student even taught her the whole song, "Dance, Dance, Doll of Mine!" and she sang it to her three dolls; two were new, one a girl doll and the other a boy doll, but the third doll was old; her name was Lise-moer. She also heard the song, and was even in it.


Dance, dance, doll of mine!
Girl doll's dress is very fine.
Boy doll is a dandy, too;
He wears gloves and hat and shoe;
White pants, blue coat, him adorn;
On his toe he has a corn.
He is fine and she is fine.
Dance, dance, doll of mine!

Old doll's name is Lise-moer;
She is from the year before;
Hair is new; it's made of flax,
Forehead polished up with wax.
Young again, not old and done.
Come along, my cherished one,
Let us dance a fast gavotte;
To watch it is worth a lot.

Dance, dance, doll of mine!
Watch your steps and get in line;
One foot forward; watch your feet.
Dancing makes you slender, sweet.
Bow and twist and turn around;
That will make you hale and sound.
What a sight it is to see!
You are doing fine, all three.

And the dolls understood the song; little Amalie understood it, and so did the student, but then he had written it himself and said it was excellent. Only Aunt Malle didn't understand it; she had passed over the fence of youth. "Silly song!" she said.

But not little Amalie! She sings it. It is from her that we know it.

20:40 2015/11/21土曜日

2015年11月20日金曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳28終わり

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..


The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に、気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

None of them noticed the little daisy outside, but the daisy could see them and thought, "How rich and beautiful they are! I am sure the pretty lark flies across to them and visits them.Thank God that I stand close enough so that I can see them!" But just as she thought that-keevit-down came the lark!
彼女達は、一人外れた所にいる可愛いフランス菊に気付きません。しかし、フランス菊は、彼女達を見られました。そして、「彼女達は、何て恵まれていて、美しいの。」と思いました。きっと、可愛い雲雀は、彼女達の方に橫様に飛んで、彼女達を訪ねるんだわ。彼女達を見られるよう、十分近くに置いて下さって、神様ありがとう!」ところが、彼女が、あのキ―ヴィットゥの下降を心に描いた、その様に、雲雀が現れたのです!

But he didn't come down to the peonies or the tulips! No, indeed, he flew right down into the grass to the poor daisy, who was so overjoyed that she didn't know what to think.
ともかく彼は、芍薬かチュ―リップの所に下りたのではありません。いえ、それどころか、彼は、不運なフランス菊を目指し、葉の中に
真っ直ぐ舞い降りました。彼女は、余りにも嬉し過ぎて、どう考えればいいのか分かりませんでした。

The little bird danced around the daisy and sang, "How soft the grass is here, and what a lovely little flower! With gold in her heart and silver on her dress!" You see, the yellow heart of the daisy looked like gold, and the little petals around it were silvery white.
小さな烏は、フランス菊の周りで、踊ったり、囀ったりしました。「何てすべすベした葉がここにはあるんだ、それに、何と素敵で可愛らしい花なんだ!彼女の芯は黄金で、銀で装っている!」フランス菊の黄色い芯は、黄金と見紛うばかりです。そして、その周りの小さな花びらは、銀白色でした。

How happy the little daisy was no one can conceive. The bird kissed her with his beak, sang to her, and then flew up again-into the bright, blue air. It was at least a quarter of an hour before the daisy could recover from her joy!Then, almost ashamed, yet sincerely happy, she peeped over at the flowers in the garden, for they had seen the honor and happiness that had come to her, and would understand her joy. But the tulips stood up twice as stiff as before, and looked very haughty and very red in the face because they were very annoyed. The fatheaded peonies were jealous-bah! - and it was lucky they couldn't speak, or the daisy would have received a good scolding. The poor little flower could see they were not in a good humor, and that made her very sad.
可愛いフランス菊が、どれ程幸福だったかは、誰一人考えも及びませんでした。小鳥は、彼の嘴で彼女にキスをしました。彼女の為に囀り、それから再び眩い程の青い空の中に、飛んで上って行きました。フランス菊が、彼女の喜びから正気に戻られるまでに、少くとも15分かかりました。その後も、気が引けて仕方なかったのですが、本当に幸せで、彼女は、庭の花をちらっと何度か窺いました。彼女達は、彼女に振り掛かった光栄と幸福を、目の当たりにしたところですから。そこで、彼女の喜びを分かろうとしました。しかし、チュ―リップは、以前と同じ様に、毅然として、二度、直立しました。それに、非常に傲慢で、赤らんだ面持ちに見えました。というのは、彼女達が、とても苛々していたからです。愚かな芍薬は、焼き餅を焼いて、ふふん!-彼女達が口を利けなくて、幸いでした。いえ、フランス菊は、かなりの小言を頂かざるを得ませんでした。この不運な可愛い花は、彼女達が、いい気分ではないように思えました。そして、それは、彼女をとても悲しませました。

Just then a girl with a great sharp, shining knife came into the garden, went straight up to the tulips, and cut them off, one after the other. "Oh my," sighed the little daisy, "that's dreadful! It's all over with them now."
丁度その時、とても鋭利な、光るナイフを持った少女が、庭に入って来ました。チュ―リップに直行し、一本、もう一本、とそれを切り取りました。「ああ、どうして。」可愛いフランス菊は、嘆息を一つ吐きました。「そんな、怖ろしい!疑いようもなく、これで、彼女達は終わりだわ!」

Then the girl took the tulips away, and the daisy was glad that she was only a poor little flower that nobody would notice out in the grass. Yes, she felt very grateful indeed. The sun went down, and the little daisy folded her leaves and went to sleep, and dreamed all night about the sun and the pretty bird.
それから、少女は、チュ―リップを持って行きました。そして、フランス菊は、葉に包まれて誰にも気付かれない、みすぼらしい小さな花である事に満足しました。そう、彼女は、本当にとてもありがたく思いました。陽が沈み、可愛いフランス菊は、彼女の花びらを折り畳みました。そうして、一晩中、太陽やあの鳥の夢を見ました。

The next morning, when the flower again happily stretched out her white petals, like little arms, toward the early sun, she recognized the voice of the lark, but this time the song was mournful and sad. Yes, the poor lark had good reason to be sad.
翌朝、その花が、幸せそうに、又、彼女の白い花びらを、早朝の陽の方へ、小さい腕のように伸ばしていた時、彼女は、あの雲雀の声だわと思いました。しかし今度は、歌が哀れを誘い、悲しそうだったのです。そう、可哀相な雲雀が、悲しくなるには、十分な理由がありました。

You see, he had been caught, and now sat in a cage close by an open window of the house. He sadly sang of the free and happy roaming he used to do, of the young green corn in the fields, of the glorious journeys he used to make on his wings high up through the air. The poor bird was very unhappy, for there he was, a prisoner-in a cage!
御想像のように、彼は、取り押さえられ、今は、その家の開け放たれた窓に寄り添った籠の中で蹲っていました。彼は、悲しそうに、自由や、彼が何時もしていた幸せな放浪を、畑の、末だ早い青い小麦を、彼が空を抜け、上へと高く、彼の翼で何時も行った壮大な旅を、悲しそうに歌いました。哀れな小鳥は、とても不幸でした。何故なら、そこで、彼は、籠に閉じ込められた囚人だったのです。

How the little daisy wished she could help him! But what could she do? Yes, that was difficult to figure out. She quite forgot how beautiful the world was, how warm the sun shone, and how wonderfully white were her own petals. She could only try to think of the poor little bird and how powerless she was to help him.
彼を助けられたらと、可愛いフランス菊は、どれだけ願ったでしょう!が、彼女に何が出来ますか?そう、想像する事は、困難でした。彼女は、世の中がどんなに美しかったか、太陽がどんなに暖かく照り付けたか、そして、自分の花びらが、どんなに素晴らしく白かったか、皆、忘れました。彼女には、只、哀れで愛しい小鳥の事だけ考えようとする事は出来ました。しかし、彼女が彼を助けようとしたところで、どんなに無力だったでしょう。

Suddenly two little boys came out of the garden, and one of them was carrying a big sharp knife like that which the girl had used to cut the tulips. They went straight up to the little daisy, who could not understand what was going on.
突然、二人の少年が、庭の外に出て来ました。すると、少女が前にチュ―リップを切っていたような、大きく鋭利なナイフを、彼らの内の一人が持っていました。彼らは、可愛いフランス菊の所まで直行しました。何が起ころうとしていたのか、誰にも分かる筈がありません。

"Here we can cut a fine piece of turf for the lark," said one of the boys. Then he began to cut out a square patch of grass around the daisy, so that the little flower remained standing in the middle of it.
「ここで僕達は、雲雀の為に上等の一片(ひとかけら)の芝生を切るといい。」と少年の一人が言いました。それから彼は、フランス菊の周りの葉の四角い塊を切り取り始めました。小さな花は、その真ん中に立ったまま取り残されました。

"Tear off that flower!" said the other boy.
「その花、むしってしまえ。」もう一人の少年が言いました。

And the daisy trembled with fear! To be torn off would mean losing her life, and she wanted so much to live now, and go with the turf to the captive lark.
すると、フランス菊は、怖くて震えました。引き干切られるという事は、彼女の命を失うという事です。そう、彼女は、今は、生きて、捕らえられた雲雀のところに、芝生と一緒にどうしても行きたかった。

"No, leave it there," the other boy said. "It looks pretty." And then the daisy, in a little patch of sod, was put into the lark's cage.
「いや、それは、そこに置いて行こう。」もう一人の少年が言いました。「何だか可愛くて。」そしてそれから、フランス菊は、芝の小さな塊のまま、雲雀の籠の中に入れられました。

But the poor bird was complaining about his lost liberty and beating his wings against the wires of his prison; and the little daisy couldn't speak, couldn't console him however much she wanted to. And thus the morning passed.
しかし、哀れな小鳥は、彼の失われた自由について訴えてみたり、監獄の針金に羽を打ちつけてみたりしていました。それで、可愛いフラン菊は、話し掛ける事も出来ず、彼女がどんなに望んでも、慰める事が出来ません。そうして、そんな風に朝は過ぎました。

"There is no water here!" cried the captive lark. "They've all gone away and have forgotten to give me anything to drink. My throat's dry and burning. I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so close! Oh, I must die! I must leave the warm sunshine, and the fresh green, and all the splendor that God has created!"
「ここには水がない。」捕えられた雲雀は、嘆きました。「彼らは皆、行ってしまった。彼らは、僕に何か飲み物を与えるのを忘れた。僕の喉は、渇いて、ひりひりしている。僕は、僕の中に火と氷を持っているように感じる。ああ、僕は、死ぬしかない!僕は、暖かい火差しや清々しい緑地を、そして、神が創った輝き全てを残して死ぬしかない!」

But when he thrust his beak into the cool turf to refresh himself a little, his eye fell upon the daisy, who was trying so hard to speak to him. He kissed her with his beak, and said, "You must also wither in here, poor little flower. They've given me you and your little patch of green grass instead of the whole world that was mine out there! Every little blade of your grass shall be a green tree for me, and every one of your white leaves a fragrant flower. Ah, seeing you only tells me again how much I have lost!"
少しでも自分に元気を取り戻そうとして、涼しそうな芝生の中に嘴を刺し込もうとすると、一生懸命彼に話し掛けようとしているフランス菊にたまたま目が行きました。そして言いました。「可哀相な小さな花、お前も又、この中で萎れるしかないんだね。彼らは、そこの外では僕のものだった全世界の代わりに、僕に、お前とお前の青い葉の小さな塊を与えた!お前の葉の小さな葉片一枚ー枚が、僕にとって、青々とした木に等しい。お前の白い花びらの一枚は、香りのよい花。ああ、お前を見ているだけで、僕がどれだけ多くを失くしたかを、繰り返し僕に知らせるばかりだ!」

"Oh, if I could only help him and comfort him!" thought the daisy.
「オゥ、もし私が、彼を何とかして助けられたら!」フランス菊は、思いました。

She couldn't move a leaf, but the scent that streamed forth from her delicate leaves was far stronger than a daisy ever gave forth before. The lark noticed it, and though in his thirst and pain he plucked at the blades of grass, he did not touch the flower.
彼女は、一枚の葉も揺らす事が出来ません。
しかし、彼女の華奢な花びらから流れ出た香りは、フランス菊が絶えず発していた以前よりずっと強かったのです。雲雀は、それに気付きました。渇きと悲痛に身を置きながらも、彼は、葉の切れ端を毟り取りました。彼は、花には触れませんでした。

The evening came, and still nobody appeared to bring the bird a single drop of water. At last the lark stretched out his pretty wings and beat the air desperately; his song changed to a mournful peeping; his little head sank down toward the flower, and his little bird's heart broke with want and yearning. And the flower couldn't fold its leaves and sleep, as she had done the night before; she too drooped sorrowful and sick towards the earth.
日が暮れて尚、誰も、水の一滴も、その小鳥に持って来そうもありません。とうとう雲雀は、彼の美しい羽を広げ切って、必死で宙に打ち付けます。彼の歌は、悲しみに満ちた鳴き声に変わりました。彼の小さい頭は、花の方に落ちました。それに不憫な小鳥の胸は、困窮と熱望から、潰れました。そして、花は、これまで彼女が夜して来たように、その花びらを畳めず、永眠しました。彼女も又、地面に悲しそうに、青褪めて倒れました。

It wasn't until the next morning that the boys came; and when they found the bird dead, they wept many tears and dug him a neat grave, adorned with leaves and flowers. They put him into a pretty red box, for the poor bird was to have a royal funeral. While he was alive and singing they forgot him and let him sit in a cage and suffer; but now that he was dead, he was to have many tears and a royal funeral.
翌朝になってやっと、少年達は、来ました。そして小鳥が死んだのを見付けると、彼らは、随分涙を流してから、きちんとした墓を掘って、花びらと花で飾りました。彼らは、綺麗な赤い箱の中に彼を入れ、可愛そうな小鳥の為に、王のような葬式を挙げる事になりました。彼が生きて、囀っていた時、彼らは彼を蔑ろにして、彼を籠の中で、放ったらかし、苦しめました。しかし、彼が死んだ今、数々の涙と王のような葬式を、彼は、手に入れる事になりました。

But the patch of turf with the little daisy on it was thrown out into the dusty road; and no one thought any more of the flower that had felt the deepest for the little bird, and had tried so hard to console him and help him.
しかし、その上の、可愛い小鳥の為にと、最も深く考え、懸命に彼を慰め、彼を助けようとした可愛いフランス菊の紛れ込んだ土塊(つちくれ)は、埃っぽい道に放り出されました。そうして、もうそれっ切り、その花の事は、誰も、考えませんでした。

19:40 2015/11/20金曜日

毎日新聞社、TBS、共産党、自民党と組んで、詩、翻訳、記事を盗む阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年11月19日木曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳28

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..


The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に、気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

None of them noticed the little daisy outside, but the daisy could see them and thought, "How rich and beautiful they are! I am sure the pretty lark flies across to them and visits them.Thank God that I stand close enough so that I can see them!" But just as she thought that-keevit-down came the lark!
彼女達は、一人外れた所にいる可愛いフランス菊に気付きません。しかし、フランス菊は、彼女達を見られました。そして、「彼女達は、何て恵まれていて、美しいの。」と思いました。私は、必ず、可愛い雲雀は、彼女達の方に橫様に飛んで、彼女達を訪ねるものだと思っています。ところが、彼女が、あのキ―ヴィットゥの下降を心に描いた、その様に、雲雀が現れたのです!

But he didn't come down to the peonies or the tulips! No, indeed, he flew right down into the grass to the poor daisy, who was so overjoyed that she didn't know what to think.
ともかく彼は、芍薬かチュ―リップの所に下りたのではありません。
いえ、それどころか、彼は、不運なフランス菊を目指し、葉の中に
真っ直ぐ舞い降りました。彼女は、余りにも嬉し過ぎて、どう考えればいいのか分かりませんでした。

The little bird danced around the daisy and sang, "How soft the grass is here, and what a lovely little flower! With gold in her heart and silver on her dress!" You see, the yellow heart of the daisy looked like gold, and the little petals around it were silvery white.
小さな烏は、フランス菊の周りで、踊ったり、囀ったりしました。
「何てすべすベした葉がここにはあるんだ、それに、何と素敵で可愛らしい花なんだ!彼女の芯は黄金で、銀で装っている!」フランス菊の黄色い芯は、黄金と見紛うばかりです。そして、その周りの小さな花びらは、銀白色でした。

How happy the little daisy was no one can conceive. The bird kissed her with his beak, sang to her, and then flew up again-into the bright, blue air. It was at least a quarter of an hour before the daisy could recover from her joy!Then, almost ashamed, yet sincerely happy, she peeped over at the flowers in the garden, for they had seen the honor and happiness that had come to her, and would understand her joy. But the tulips stood up twice as stiff as before, and looked very haughty and very red in the face because they were very annoyed. The fatheaded peonies were jealous-bah! - and it was lucky they couldn't speak, or the daisy would have received a good scolding. The poor little flower could see they were not in a good humor, and that made her very sad.
可愛いフランス菊が、どれ程幸福だったかは、誰一人考えも及びませんでした。小鳥は、彼の嘴で彼女にキスをしました。彼女の為に囀り、それから再び眩い程の青い空の中に、飛んで上って行きました。フランス菊が、彼女の喜びから正気に戻られるまでに、少くとも15分かかりました。その後も、気が引けて仕方なかったのですが、本当に幸せで、彼女は、庭の花をちらっと何度か窺いました。彼女達は、彼女に振り掛かった光栄と幸福を、目の当たりにしたところですから。そこで、彼女の喜びを分かろうとしました。しかし、チュ―リップは、以前と同じ様に、毅然として、二度、直立しました。それに、非常に傲慢で、赤らんだ面持ちに見えました。というのは、彼女達が、とても苛々していたからです。愚かな芍薬は、焼き餅を焼いて、ふふん!-彼女達が口を利けなくて、幸いでした。いえ、フランス菊は、かなりの小言を頂かざるを得ませんでした。この不運な可愛い花は、彼女達が、いい気分ではないように思えました。そして、それは、彼女をとても悲しませました。

Just then a girl with a great sharp, shining knife came into the garden, went straight up to the tulips, and cut them off, one after the other. "Oh my," sighed the little daisy, "that's dreadful! It's all over with them now."
丁度その時、とても鋭利な、光るナイフを持った女が、庭に入って来ました。チュ―リップに直行し、一本、もう一本、とそれを切り取りました。「ああ、どうして。」可愛いフランス菊は、嘆息を一つ吐きました。「あれは、おそろしい!たっ今、疑いようもなく、これで、彼女達は終わりです。」

Then the girl took the tulips away, and the daisy was glad that she was only a poor little flower that nobody would notice out in the grass. Yes, she felt very grateful indeed. The sun went down, and the little daisy folded her leaves and went to sleep, and dreamed all night about the sun and the pretty bird.
それから、少女は、チュ―リップを持って行きました。そして、フランス菊は、葉に包まれて誰にも気付かれない、みすぼらしい小さな花である事に満足しました。そう、彼女は、本当にとてもありがたく思いました。陽が沈み、可愛いフランス菊は、彼女の花びらを折りたたみました。そうして、一晩中、太陽やあの鳥の夢を見ました。

The next morning, when the flower again happily stretched out her white petals, like little arms, toward the early sun, she recognized the voice of the lark, but this time the song was mournful and sad. Yes, the poor lark had good reason to be sad.
翌朝、その花が、幸せそうに、又、彼女の白い花びらを、早朝の陽の方へ、小さい腕のように伸ばしていた時、彼女は、あの雲雀の声だわと思いました。しかし今度は、歌が哀れを誘い、悲しそうだったのです。そう、可哀相な雲雀が、悲しくなるには、十分な理由がありました。

You see, he had been caught, and now sat in a cage close by an open window of the house. He sadly sang of the free and happy roaming he used to do, of the young green corn in the fields, of the glorious journeys he used to make on his wings high up through the air. The poor bird was very unhappy, for there he was, a prisoner-in a cage!
御想像のように、彼は、取り押さえられ、今は、その家の開け放たれた窓に寄り添った籠の中で蹲っていました。彼は、悲しそうに、自由や、彼が何時もしていた幸せな放浪を、畑の末だ早い青い小麦を、彼が空を抜け上へと高く、彼の翼で何時も行った壮大な旅を、悲しそうに歌いました。哀れな小鳥は、とても不幸でした。何故なら、そこで、彼は、籠に閉じ込められた囚人だったのです。

How the little daisy wished she could help him! But what could she do? Yes, that was difficult to figure out. She quite forgot how beautiful the world was, how warm the sun shone, and how wonderfully white were her own petals. She could only try to think of the poor little bird and how powerless she was to help him.
彼を助けられたらと、可愛いフランス菊は、どれだけ願ったでしょう!が、彼女に何が出来たでしょう。そう、想像する事は、困難でした。彼女は、世の中がどんなに美しかったか、太陽がどんなに暖かく照り付けたか、そして、自分の花びらが、どんなに素晴らしく白かったか、皆、忘れました。彼女には、只、哀れで愛しい小鳥の事だけ考えようとする事は出来ました。しかし、彼女が彼を助けようとしたところで、どんなに無力だったでしょう。

Suddenly two little boys came out of the garden, and one of them was carrying a big sharp knife like that which the girl had used to cut the tulips. They went straight up to the little daisy, who could not understand what was going on.
突然、二人の少年が、庭の外に出て来ました。すると、少女が前にチュ―リップを切っていたような、大きく鋭利なナイフを、彼らの内の一人が持っていました。彼らは、可愛いフランス菊の所まで直行しました。何が起ころうとしていたのか、誰にも分かる筈がありません。

"Here we can cut a fine piece of turf for the lark," said one of the boys. Then he began to cut out a square patch of grass around the daisy, so that the little flower remained standing in the middle of it.
「ここで僕達は、雲雀の為に上等の一片の芝生を切るといい。」と少年の一人が言いました。それから彼は、フランス菊の周りの葉の四角い塊を切り取り始めました。小さな花は、その真ん中に立ったまま取り残されました。

"Tear off that flower!" said the other boy.
「その花、むしってしまえ。」もう一人の少年が言いました。

And the daisy trembled with fear! To be torn off would mean losing her life, and she wanted so much to live now, and go with the turf to the captive lark.
すると、フランス菊は、怖くて震えました。
引き干切られるという事は、彼女の命を失うという事です。
そう、彼女は、今は、生きて、捕らえられた雲雀のところに、芝生と一緒にどうしても行きたかった。

"No, leave it there," the other boy said. "It looks pretty." And then the daisy, in a little patch of sod, was put into the lark's cage.
「いや、それは、そこに置いて行こう。」もう一人の少年が言いました。「何だか可愛くて。」そしてそれから、フランス菊は、芝の小さな塊のまま、雲雀の籠の中に入れました。

But the poor bird was complaining about his lost liberty and beating his wings against the wires of his prison; and the little daisy couldn't speak, couldn't console him however much she wanted to. And thus the morning passed.
しかし、哀れな小鳥は、彼の失われた自由について訴えてみたり、監獄の針金に羽を打ちつけてみたりしていました。それで、可愛いフラン菊は、話し掛ける事も出来ず、彼女がどんなに望んでも、慰める事が出来ません。
そうして、そんな風に朝は過ぎました。

"There is no water here!" cried the captive lark. "They've all gone away and have forgotten to give me anything to drink. My throat's dry and burning. I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so close! Oh, I must die! I must leave the warm sunshine, and the fresh green, and all the splendor that God has created!"
「ここには水がない。」捕えられた雲雀は、嘆きました。「彼らは皆、行ってしまった。彼らは、僕に何か飲み物を与えるのを忘れた。僕ののどは、渇いて、ひりひりしている。僕は、僕の中に火と氷を持っているように感じる。ああ、僕は、死ぬしかない!僕は、暖かい火差しや清々しい緑地を、そして、神が創った輝き全てを残して死ぬしかない!」

But when he thrust his beak into the cool turf to refresh himself a little, his eye fell upon the daisy, who was trying so hard to speak to him. He kissed her with his beak, and said, "You must also wither in here, poor little flower. They've given me you and your little patch of green grass instead of the whole world that was mine out there! Every little blade of your grass shall be a green tree for me, and every one of your white leaves a fragrant flower. Ah, seeing you only tells me again how much I have lost!"
少しでも自分に元気を取り戻そうとして、涼しそうな芝生の中に嘴を刺し込もうとすると、一生懸命彼に話し掛けようとしているフランス菊にたまたま目が行った。そして言った。「可哀相な小さな花、お前も又、この中で萎れるしかないんだね。彼らは、そこの外では僕のものだった全世界の代わりに、僕にお前とお前の青い葉の小さな塊を与えた!お前の葉の小さな葉片一枚ー枚が、僕にとって、青々とした木に等しい。お前の白い花びらの一枚は、香りのよい花。ああ、お前を見ているだけで、僕がどれだけ多くを失くしたかを、繰り返し僕に知らせるばかりだ。

"Oh, if I could only help him and comfort him!" thought the daisy.
「オゥ、もし私が、彼を何とかして助けられたら!」

She couldn't move a leaf, but the scent that streamed forth from her delicate leaves was far stronger than a daisy ever gave forth before. The lark noticed it, and though in his thirst and pain he plucked at the blades of grass, he did not touch the flower.
彼女は、一枚の葉も揺らす事が出来ません。
しかし、彼女の華奢な花びらから流れ出た香りは、フランス菊が絶えず発していた以前よりずっと強かったのです。雲雀は、それに気付きました。渇きと悲痛に身を置きながらも、彼は、葉の切れ端を毟り取りました。彼は、花には触れませんでした。

The evening came, and still nobody appeared to bring the bird a single drop of water. At last the lark stretched out his pretty wings and beat the air desperately; his song changed to a mournful peeping; his little head sank down toward the flower, and his little bird's heart broke with want and yearning. And the flower couldn't fold its leaves and sleep, as she had done the night before; she too drooped sorrowful and sick towards the earth.
日が暮れて尚、誰も、水の一滴も、その小鳥に持って来そうもありません。とうとう雲雀は、彼の美しい羽を広げ切って、必死で宙に打ち付けます。彼の歌は、悲しみに満ちた鳴き声に変わりました。彼の小さい頭は、花の方に落ちました。それに不憫な小鳥の胸は、困窮と熱望から、潰れました。そして、花は、これまで彼女が夜して来たように、その花びらを畳めず、永眠しました。彼女も又、地面に悲しそうに、青褪めて倒れました。

It wasn't until the next morning that the boys came; and when they found the bird dead, they wept many tears and dug him a neat grave, adorned with leaves and flowers. They put him into a pretty red box, for the poor bird was to have a royal funeral. While he was alive and singing they forgot him and let him sit in a cage and suffer; but now that he was dead, he was to have many tears and a royal funeral.
翌朝になってやっと、少年達は、来ました。そして小鳥が死んだのを見付けると、彼らは、随分涙を流してから、きちんとした墓を掘って、花びらと花で飾りました。彼らは、綺麗な赤い箱の中に彼を入れ、可愛そうな小鳥の為に、王のような葬式を挙げる事になりました。彼が生きて、囀っていた時、彼らは彼を蔑ろにして、彼を籠の中で、じっとさせ、苦しめました。しかし、彼が死んだ今、数々の涙と王のような葬式を、彼は、手に入れる事になりました。

But the patch of turf with the little daisy on it was thrown out into the dusty road; and no one thought any more of the flower that had felt the deepest for the little bird, and had tried so hard to console him and help him.
しかし、その上の、可愛い小鳥の為にと、最も深く考え、懸命に彼を慰め、彼を助けようとした可愛いフランス菊の紛れ込んだ土塊(つちくれ)は、埃っぽい道に放り出されました。そうして、もうそれっ切り、その花の事は、誰も、考えもしませんでした。

20:21 2015/11/19木曜日

毎日新聞社、TBS、共産党、自民党と組んで、詩、翻訳、記事を盗む阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年11月18日水曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳27

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..


The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に、気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

None of them noticed the little daisy outside, but the daisy could see them and thought, "How rich and beautiful they are! I am sure the pretty lark flies across to them and visits them.Thank God that I stand close enough so that I can see them!" But just as she thought that-keevit-down came the lark!
彼女達は、一人外れた所にいる可愛いフランス菊に気付きません。しかし、フランス菊は、彼女達を見られました。そして、「彼女達は、何て恵まれていて、美しいの。」と思いました。私は、必ず、可愛い雲雀は、彼女達の方に橫様に飛んで、彼女達を訪ねるものだと思っています。ところが、彼女が、あのキ―ヴィットゥの下降を心に描いた、その様に、雲雀が現れたのです!

But he didn't come down to the peonies or the tulips! No, indeed, he flew right down into the grass to the poor daisy, who was so overjoyed that she didn't know what to think.
ともかく彼は、芍薬かチュ―リップの所に下りたのではありません。
いえ、それどころか、彼は、不運なフランス菊を目指し、葉の中に
真っ直ぐ舞い降りました。彼女は、余りにも嬉し過ぎて、どう考えればいいのか分かりませんでした。

The little bird danced around the daisy and sang, "How soft the grass is here, and what a lovely little flower! With gold in her heart and silver on her dress!" You see, the yellow heart of the daisy looked like gold, and the little petals around it were silvery white.
小さな烏は、フランス菊の周りで、踊ったり、囀ったりしました。
「何てすべすベした葉がここにはあるんだ、それに、何と素敵で可愛らしい花なんだ!彼女の芯は黄金で、銀で装っている!」フランス菊の黄色い芯は、黄金と見紛うばかりです。そして、その周りの小さな花びらは、銀白色でした。

How happy the little daisy was no one can conceive. The bird kissed her with his beak, sang to her, and then flew up again-into the bright, blue air. It was at least a quarter of an hour before the daisy could recover from her joy!Then, almost ashamed, yet sincerely happy, she peeped over at the flowers in the garden, for they had seen the honor and happiness that had come to her, and would understand her joy. But the tulips stood up twice as stiff as before, and looked very haughty and very red in the face because they were very annoyed. The fatheaded peonies were jealous-bah! - and it was lucky they couldn't speak, or the daisy would have received a good scolding. The poor little flower could see they were not in a good humor, and that made her very sad.
可愛いフランス菊が、どれ程幸福だったかは、誰一人考えも及びませんでした。小鳥は、彼の嘴で彼女にキスをしました。彼女の為に囀り、それから再び眩い程の青い空の中に、飛んで上って行きました。フランス菊が、彼女の喜びから正気に戻られるまでに、少くとも15分かかりました。その後も、気が引けて仕方なかったのですが、本当に幸せで、彼女は、庭の花をちらっと何度か窺いました。彼女達は、彼女に振り掛かった光栄と幸福を、目の当たりにしたところですから。そこで、彼女の喜びを分かろうとしました。しかし、チュ―リップは、以前と同じ様に、毅然として、二度、直立しました。それに、非常に傲慢で、赤らんだ面持ちに見えました。というのは、彼女達が、とても苛々していたからです。愚かな芍薬は、焼き餅を焼いて、ふふん!-彼女達が口を利けなくて、幸いでした。いえ、フランス菊は、かなりの小言を頂かざるを得ませんでした。この不運な可愛い花は、彼女達が、いい気分ではないように思えました。そして、それは、彼女をとても悲しませました。

Just then a girl with a great sharp, shining knife came into the garden, went straight up to the tulips, and cut them off, one after the other. "Oh my," sighed the little daisy, "that's dreadful! It's all over with them now."
丁度その時、とても鋭利な、光るナイフを持った女が、庭に入って来ました。チュ―リップに直行し、一本、もう一本、とそれを切り取りました。「ああ、どうして。」可愛いフランス菊は、嘆息を一つ吐きました。「あれは、おそろしい!たっ今、疑いようもなく、これで、彼女達は終わりです。」

Then the girl took the tulips away, and the daisy was glad that she was only a poor little flower that nobody would notice out in the grass. Yes, she felt very grateful indeed. The sun went down, and the little daisy folded her leaves and went to sleep, and dreamed all night about the sun and the pretty bird.
それから、少女は、チュ―リップを持って行きました。そして、フランス菊は、葉に包まれて誰にも気付かれない、みすぼらしい小さな花である事に満足しました。そう、彼女は、本当にとてもありがたく思いました。陽が沈み、可愛いフランス菊は、彼女の花びらを折りたたみました。そうして、一晩中、太陽やあの鳥の夢を見ました。

The next morning, when the flower again happily stretched out her white petals, like little arms, toward the early sun, she recognized the voice of the lark, but this time the song was mournful and sad. Yes, the poor lark had good reason to be sad.
翌朝、その花が、幸せそうに、又、彼女の白い花びらを、早朝の陽の方へ、小さい腕のように伸ばしていた時、彼女は、あの雲雀の声だわと思いました。しかし今度は、歌が哀れを誘い、悲しそうだったのです。そう、可哀相な雲雀が、悲しくなるには、十分な理由がありました。

You see, he had been caught, and now sat in a cage close by an open window of the house. He sadly sang of the free and happy roaming he used to do, of the young green corn in the fields, of the glorious journeys he used to make on his wings high up through the air. The poor bird was very unhappy, for there he was, a prisoner-in a cage!
御想像のように、彼は、取り押さえられ、今は、その家の開け放たれた窓に寄り添った籠の中で蹲っていました。彼は、悲しそうに、自由や、彼が何時もしていた幸せな放浪を、畑の末だ早い青い小麦を、彼が空を抜け上へと高く、彼の翼で何時も行った壮大な旅を、悲しそうに歌いました。哀れな小鳥は、とても不幸でした。何故なら、そこで、彼は、籠に閉じ込められた囚人だったのです。

How the little daisy wished she could help him! But what could she do? Yes, that was difficult to figure out. She quite forgot how beautiful the world was, how warm the sun shone, and how wonderfully white were her own petals. She could only try to think of the poor little bird and how powerless she was to help him.
彼を助けられたらと、可愛いフランス菊は、どれだけ願ったでしょう!が、彼女に何が出来たでしょう。そう、想像する事は、困難でした。彼女は、世の中がどんなに美しかったか、太陽がどんなに暖かく照り付けたか、そして、自分の花びらが、どんなに素晴らしく白かったか、皆、忘れました。彼女には、只、哀れで愛しい小鳥の事だけ考えようとする事は出来ました。しかし、彼女が彼を助けようとしたところで、どんなに無力だったでしょう。

Suddenly two little boys came out of the garden, and one of them was carrying a big sharp knife like that which the girl had used to cut the tulips. They went straight up to the little daisy, who could not understand what was going on.
突然、二人の少年が、庭の外に出て来ました。すると、少女が前にチュ―リップを切っていたような、大きく鋭利なナイフを、彼らの内の一人が持っていました。彼らは、可愛いフランス菊の所まで直行しました。何が起ころうとしていたのか、誰にも分かる筈がありません。

"Here we can cut a fine piece of turf for the lark," said one of the boys. Then he began to cut out a square patch of grass around the daisy, so that the little flower remained standing in the middle of it.
「ここで僕達は、雲雀の為に上等の一片の芝生を切るといい。」と少年の一人が言いました。それから彼は、フランス菊の周りの葉の四角い塊を切り取り始めました。小さな花は、その真ん中に立ったまま取り残されました。

"Tear off that flower!" said the other boy.
「その花、むしってしまえ。」もう一人の少年が言いました。

And the daisy trembled with fear! To be torn off would mean losing her life, and she wanted so much to live now, and go with the turf to the captive lark.
すると、フランス菊は、怖くて震えました。
引き干切られるという事は、彼女の命を失うという事です。
そう、彼女は、今は、生きて、捕らえられた雲雀のところに、芝生と一緒にどうしても行きたかった。

"No, leave it there," the other boy said. "It looks pretty." And then the daisy, in a little patch of sod, was put into the lark's cage.
「いや、それは、そこに置いて行こう。」もう一人の少年が言いました。「何だか可愛くて。」そしてそれから、フランス菊は、芝の小さな塊のまま、雲雀の籠の中に入れました。

But the poor bird was complaining about his lost liberty and beating his wings against the wires of his prison; and the little daisy couldn't speak, couldn't console him however much she wanted to. And thus the morning passed.
しかし、哀れな小鳥は、彼の失われた自由について訴えてみたり、監獄の針金に羽を打ちつけてみたりしていました。それで、可愛いフラン菊は、話し掛ける事も出来ず、彼女がどんなに望んでも、慰める事が出来ません。
そうして、そんな風に朝は過ぎました。

"There is no water here!" cried the captive lark. "They've all gone away and have forgotten to give me anything to drink. My throat's dry and burning. I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so close! Oh, I must die! I must leave the warm sunshine, and the fresh green, and all the splendor that God has created!"
「ここには水がない。」捕えられた雲雀は、嘆きました。「彼らは皆、行ってしまった。彼らは、僕に何か飲み物を与えるのを忘れた。僕ののどは、渇いて、ひりひりしている。僕は、僕の中に火と氷を持っているように感じる。ああ、僕は、死ぬしかない!僕は、暖かい火差しや清々しい緑地を、そして、神が創った輝き全てを残して死ぬしかない!」

But when he thrust his beak into the cool turf to refresh himself a little, his eye fell upon the daisy, who was trying so hard to speak to him. He kissed her with his beak, and said, "You must also wither in here, poor little flower. They've given me you and your little patch of green grass instead of the whole world that was mine out there! Every little blade of your grass shall be a green tree for me, and every one of your white leaves a fragrant flower. Ah, seeing you only tells me again how much I have lost!"
少しでも自分に元気を取り戻そうとして、涼しそうな芝生の中に嘴を刺し込もうとすると、一生懸命彼に話し掛けようとしているフランス菊にたまたま目が行った。そして言った。「可哀相な小さな花、お前も又、この中で萎れるしかないんだね。彼らは、そこの外では僕のものだった全世界の代わりに、僕にお前とお前の青い葉の小さな塊を与えた!お前の葉の小さな葉片一枚ー枚が、僕にとって、青々とした木に等しい。お前の白い花びらの一枚は、香りのよい花。ああ、お前を見ているだけで、僕がどれだけ多くを失くしたかを、繰り返し僕に知らせるばかりだ。

"Oh, if I could only help him and comfort him!" thought the daisy.
「オゥ、もし私が、彼を何とかして助けられたら!」

She couldn't move a leaf, but the scent that streamed forth from her delicate leaves was far stronger than a daisy ever gave forth before. The lark noticed it, and though in his thirst and pain he plucked at the blades of grass, he did not touch the flower.
彼女は、一枚の葉も揺らす事が出来ません。
しかし、彼女の華奢な花びらから流れ出た香りは、フランス菊が絶えず発していた以前よりずっと強かったのです。雲雀は、それに気付きました。渇きと悲痛に身を置きながらも、彼は、葉の切れ端を毟り取りました。彼は、花には触れませんでした。

The evening came, and still nobody appeared to bring the bird a single drop of water. At last the lark stretched out his pretty wings and beat the air desperately; his song changed to a mournful peeping; his little head sank down toward the flower, and his little bird's heart broke with want and yearning. And the flower couldn't fold its leaves and sleep, as she had done the night before; she too drooped sorrowful and sick towards the earth.
日が暮れて尚、誰も、水の一滴も、その小鳥に持って来そうもありません。とうとう雲雀は、彼の美しい羽を広げ切って、必死で宙に打ち付けます。彼の歌は、悲しみに満ちた鳴き声に変わりました。彼の小さい頭は、花の方に落ちました。それに不憫な小鳥の胸は、困窮と熱望から、潰れました。そして、花は、これまで彼女が夜して来たように、その花びらを畳めず、永眠しました。彼女も又、地面に悲しそうに、青褪めて倒れました。

It wasn't until the next morning that the boys came; and when they found the bird dead, they wept many tears and dug him a neat grave, adorned with leaves and flowers. They put him into a pretty red box, for the poor bird was to have a royal funeral. While he was alive and singing they forgot him and let him sit in a cage and suffer; but now that he was dead, he was to have many tears and a royal funeral.
翌朝になってやっと、少年達は、来ました。そして小鳥が死んだのを見付けると、彼らは、随分涙を流してから、きちんとした墓を掘って、花びらと花で飾りました。彼らは、綺麗な赤い箱の中に彼を入れ、可愛そうな小鳥の為に、王のような葬式を挙げる事になりました。彼が生きて、囀っていた時、彼らは彼を蔑ろにして、彼を籠の中で、じっとさせ、苦しめました。しかし、彼が死んだ今、数々の涙と王のような葬式を、彼は、手に入れる事になりました。、

23:09 2015/11/18水曜日

毎日新聞社、TBS、共産党、自民党と組んで、詩、翻訳、記事を盗む阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年11月17日火曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳26

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..


The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に、気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

None of them noticed the little daisy outside, but the daisy could see them and thought, "How rich and beautiful they are! I am sure the pretty lark flies across to them and visits them.Thank God that I stand close enough so that I can see them!" But just as she thought that-keevit-down came the lark!
彼女達は、一人外れた所にいる可愛いフランス菊に気付きません。しかし、フランス菊は、彼女達を見られました。そして、「彼女達は、何て恵まれていて、美しいの。」と思いました。私は、必ず、可愛い雲雀は、彼女達の方に橫様に飛んで、彼女達を訪ねるものだと思っています。ところが、彼女が、あのキ―ヴィットゥの下降を心に描いた、その様に、雲雀が現れたのです!

But he didn't come down to the peonies or the tulips! No, indeed, he flew right down into the grass to the poor daisy, who was so overjoyed that she didn't know what to think.
ともかく彼は、芍薬かチュ―リップの所に下りたのではありません。
いえ、それどころか、彼は、不運なフランス菊を目指し、葉の中に
真っ直ぐ舞い降りました。彼女は、余りにも嬉し過ぎて、どう考えればいいのか分かりませんでした。

The little bird danced around the daisy and sang, "How soft the grass is here, and what a lovely little flower! With gold in her heart and silver on her dress!" You see, the yellow heart of the daisy looked like gold, and the little petals around it were silvery white.
小さな烏は、フランス菊の周りで、踊ったり、囀ったりしました。
「何てすべすベした葉がここにはあるんだ、それに、何と素敵で可愛らしい花なんだ!彼女の芯は黄金で、銀で装っている!」フランス菊の黄色い芯は、黄金と見紛うばかりです。そして、その周りの小さな花びらは、銀白色でした。

How happy the little daisy was no one can conceive. The bird kissed her with his beak, sang to her, and then flew up again-into the bright, blue air. It was at least a quarter of an hour before the daisy could recover from her joy!Then, almost ashamed, yet sincerely happy, she peeped over at the flowers in the garden, for they had seen the honor and happiness that had come to her, and would understand her joy. But the tulips stood up twice as stiff as before, and looked very haughty and very red in the face because they were very annoyed. The fatheaded peonies were jealous-bah! - and it was lucky they couldn't speak, or the daisy would have received a good scolding. The poor little flower could see they were not in a good humor, and that made her very sad.
可愛いフランス菊が、どれ程幸福だったかは、誰一人考えも及びませんでした。小鳥は、彼の嘴で彼女にキスをしました。彼女の為に囀り、それから再び眩い程の青い空の中に、飛んで上って行きました。フランス菊が、彼女の喜びから正気に戻られるまでに、少くとも15分かかりました。その後も、気が引けて仕方なかったのですが、本当に幸せで、彼女は、庭の花をちらっと何度か窺いました。彼女達は、彼女に振り掛かった光栄と幸福を、目の当たりにしたところですから。そこで、彼女の喜びを分かろうとしました。しかし、チュ―リップは、以前と同じ様に、毅然として、二度、直立しました。それに、非常に傲慢で、赤らんだ面持ちに見えました。というのは、彼女達が、とても苛々していたからです。愚かな芍薬は、焼き餅を焼いて、ふふん!-彼女達が口を利けなくて、幸いでした。いえ、フランス菊は、かなりの小言を頂かざるを得ませんでした。この不運な可愛い花は、彼女達が、いい気分ではないように思えました。そして、それは、彼女をとても悲しませました。

Just then a girl with a great sharp, shining knife came into the garden, went straight up to the tulips, and cut them off, one after the other. "Oh my," sighed the little daisy, "that's dreadful! It's all over with them now."
丁度その時、とても鋭利な、光るナイフを持った女が、庭に入って来ました。チュ―リップに直行し、一本、もう一本、とそれを切り取りました。「ああ、どうして。」可愛いフランス菊は、嘆息を一つ吐きました。「あれは、おそろしい!たっ今、疑いようもなく、これで、彼女達は終わりです。」

Then the girl took the tulips away, and the daisy was glad that she was only a poor little flower that nobody would notice out in the grass. Yes, she felt very grateful indeed. The sun went down, and the little daisy folded her leaves and went to sleep, and dreamed all night about the sun and the pretty bird.
それから、少女は、チュ―リップを持って行きました。そして、フランス菊は、葉に包まれて誰にも気付かれない、みすぼらしい小さな花である事に満足しました。そう、彼女は、本当にとてもありがたく思いました。陽が沈み、可愛いフランス菊は、彼女の花びらを折りたたみました。そうして、一晩中、太陽やあの鳥の夢を見ました。

The next morning, when the flower again happily stretched out her white petals, like little arms, toward the early sun, she recognized the voice of the lark, but this time the song was mournful and sad. Yes, the poor lark had good reason to be sad.
翌朝、その花が、幸せそうに、又、彼女の白い花びらを、早朝の陽の方へ、小さい腕のように伸ばしていた時、彼女は、あの雲雀の声だわと思いました。しかし今度は、歌が哀れを誘い、悲しそうだったのです。そう、可哀相な雲雀が、悲しくなるには、十分な理由がありました。

You see, he had been caught, and now sat in a cage close by an open window of the house. He sadly sang of the free and happy roaming he used to do, of the young green corn in the fields, of the glorious journeys he used to make on his wings high up through the air. The poor bird was very unhappy, for there he was, a prisoner-in a cage!
御想像のように、彼は、取り押さえられ、今は、その家の開け放たれた窓に寄り添った籠の中で蹲っていました。彼は、悲しそうに、自由や、彼が何時もしていた幸せな放浪を、畑の末だ早い青い小麦を、彼が空を抜け上へと高く、彼の翼で何時も行った壮大な旅を、悲しそうに歌いました。哀れな小鳥は、とても不幸でした。何故なら、そこで、彼は、籠に閉じ込められた囚人だったのです。

How the little daisy wished she could help him! But what could she do? Yes, that was difficult to figure out. She quite forgot how beautiful the world was, how warm the sun shone, and how wonderfully white were her own petals. She could only try to think of the poor little bird and how powerless she was to help him.
彼を助けられたらと、可愛いフランス菊は、どれだけ願ったでしょう!が、彼女に何が出来たでしょう。そう、想像する事は、困難でした。彼女は、世の中がどんなに美しかったか、太陽がどんなに暖かく照り付けたか、そして、自分の花びらが、どんなに素晴らしく白かったか、皆、忘れました。彼女には、只、哀れで愛しい小鳥の事だけ考えようとする事は出来ました。しかし、彼女が彼を助けようとしたところで、どんなに無力だったでしょう。

Suddenly two little boys came out of the garden, and one of them was carrying a big sharp knife like that which the girl had used to cut the tulips. They went straight up to the little daisy, who could not understand what was going on.
突然、二人の少年が、庭の外に出て来ました。すると、少女が前にチュ―リップを切っていたような、大きく鋭利なナイフを、彼らの内の一人が持っていました。彼らは、可愛いフランス菊の所まで直行しました。何が起ころうとしていたのか、誰にも分かる筈がありません。

"Here we can cut a fine piece of turf for the lark," said one of the boys. Then he began to cut out a square patch of grass around the daisy, so that the little flower remained standing in the middle of it.
「ここで僕達は、雲雀の為に上等の一片の芝生を切るといい。」と少年の一人が言いました。それから彼は、フランス菊の周りの葉の四角い塊を切り取り始めました。小さな花は、その真ん中に立ったまま取り残されました。

"Tear off that flower!" said the other boy.
「その花、むしってしまえ。」もう一人の少年が言いました。

And the daisy trembled with fear! To be torn off would mean losing her life, and she wanted so much to live now, and go with the turf to the captive lark.
すると、フランス菊は、怖くて震えました。
引き干切られるという事は、彼女の命を失うという事です。
そう、彼女は、今は、生きて、捕らえられた雲雀のところに、芝生と一緒にどうしても行きたかった。

"No, leave it there," the other boy said. "It looks pretty." And then the daisy, in a little patch of sod, was put into the lark's cage.
「いや、それは、そこに置いて行こう。」もう一人の少年が言いました。「何だか可愛くて。」そしてそれから、フランス菊は、芝の小さな塊のまま、雲雀の籠の中に入れました。

But the poor bird was complaining about his lost liberty and beating his wings against the wires of his prison; and the little daisy couldn't speak, couldn't console him however much she wanted to. And thus the morning passed.
しかし、哀れな小鳥は、彼の失われた自由について訴えてみたり、監獄の針金に羽を打ちつけてみたりしていました。それで、可愛いフラン菊は、話し掛ける事も出来ず、彼女がどんなに望んでも、慰める事が出来ません。
そうして、そんな風に朝は過ぎました。

"There is no water here!" cried the captive lark. "They've all gone away and have forgotten to give me anything to drink. My throat's dry and burning. I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so close! Oh, I must die! I must leave the warm sunshine, and the fresh green, and all the splendor that God has created!"
「ここには水がない。」捕えられた雲雀は、嘆きました。「彼らは皆、行ってしまった。彼らは、僕に何か飲み物を与えるのを忘れた。僕ののどは、渇いて、ひりひりしている。僕は、僕の中に火と氷を持っているように感じる。ああ、僕は、死ぬしかない!僕は、暖かい火差しや清々しい緑地を、そして、神が創った輝き全てを残して死ぬしかない!」

But when he thrust his beak into the cool turf to refresh himself a little, his eye fell upon the daisy, who was trying so hard to speak to him. He kissed her with his beak, and said, "You must also wither in here, poor little flower. They've given me you and your little patch of green grass instead of the whole world that was mine out there! Every little blade of your grass shall be a green tree for me, and every one of your white leaves a fragrant flower. Ah, seeing you only tells me again how much I have lost!"
少しでも自分に元気を取り戻そうとして、涼しそうな芝生の中に嘴を刺し込もうとすると、一生懸命彼に話し掛けようとしているフランス菊にたまたま目が行った。そして言った。「可哀相な小さな花、お前も又、この中で萎れるしかないんだね。彼らは、そこの外では僕のものだった全世界の代わりに、僕にお前とお前の青い葉の小さな塊を与えた!お前の葉の小さな葉片一枚ー枚が、僕にとって、青々とした木に等しい。お前の白い花びらの一枚は、香りのよい花。ああ、お前を見ているだけで、僕がどれだけ多くを失くしたかを、繰り返し僕に知らせるばかりだ。

"Oh, if I could only help him and comfort him!" thought the daisy.
「オゥ、もし私が、彼を何とかして助けられたら!」

She couldn't move a leaf, but the scent that streamed forth from her delicate leaves was far stronger than a daisy ever gave forth before. The lark noticed it, and though in his thirst and pain he plucked at the blades of grass, he did not touch the flower.
彼女は、一枚の葉も揺らす事が出来ません。
しかし、彼女の華奢な花びらから流れ出た香りは、フランス菊が絶えず発していた以前よりずっと強かったのです。雲雀は、それに気付きました。渇きと悲痛に身を置きながらも、彼は、葉の切れ端を毟り取りました。彼は、花には触れませんでした。

The evening came, and still nobody appeared to bring the bird a single drop of water. At last the lark stretched out his pretty wings and beat the air desperately; his song changed to a mournful peeping; his little head sank down toward the flower, and his little bird's heart broke with want and yearning. And the flower couldn't fold its leaves and sleep, as she had done the night before; she too drooped sorrowful and sick towards the earth.
日が暮れて尚、誰も、水の一滴も、その小鳥に持って来そうもありません。とうとう雲雀は、彼の美しい羽を広げ切って、必死で宙に打ち付けます。彼の歌は、悲しみに満ちた鳴き声に変わりました。彼の小さい頭は、花の方に落ちました。それに不憫な小鳥の胸は、困窮と熱望から、潰れました。そして、花は、これまで彼女が夜して来たように、その花びらを畳めず、永眠しました。彼女も又、地面に悲しそうに、青褪めて倒れました。

23:49 2015/11/17火曜日

毎日新聞社、TBS、共産党、自民党と組んで、詩、翻訳、記事を盗む阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年11月16日月曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳25

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..


The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に、気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

None of them noticed the little daisy outside, but the daisy could see them and thought, "How rich and beautiful they are! I am sure the pretty lark flies across to them and visits them.Thank God that I stand close enough so that I can see them!" But just as she thought that-keevit-down came the lark!
彼女達は、一人外れた所にいる可愛いフランス菊に気付きません。しかし、フランス菊は、彼女達を見られました。そして、「彼女達は、何て恵まれていて、美しいの。」と思いました。私は、必ず、可愛い雲雀は、彼女達の方に橫様に飛んで、彼女達を訪ねるものだと思っています。ところが、彼女が、あのキ―ヴィットゥの下降を心に描いた、その様に、雲雀が現れたのです!

But he didn't come down to the peonies or the tulips! No, indeed, he flew right down into the grass to the poor daisy, who was so overjoyed that she didn't know what to think.
ともかく彼は、芍薬かチュ―リップの所に下りたのではありません。
いえ、それどころか、彼は、不運なフランス菊を目指し、葉の中に
真っ直ぐ舞い降りました。彼女は、余りにも嬉し過ぎて、どう考えればいいのか分かりませんでした。

The little bird danced around the daisy and sang, "How soft the grass is here, and what a lovely little flower! With gold in her heart and silver on her dress!" You see, the yellow heart of the daisy looked like gold, and the little petals around it were silvery white.
小さな烏は、フランス菊の周りで、踊ったり、囀ったりしました。
「何てすべすベした葉がここにはあるんだ、それに、何と素敵で可愛らしい花なんだ!彼女の芯は黄金で、銀で装っている!」フランス菊の黄色い芯は、黄金と見紛うばかりです。そして、その周りの小さな花びらは、銀白色でした。

How happy the little daisy was no one can conceive. The bird kissed her with his beak, sang to her, and then flew up again-into the bright, blue air. It was at least a quarter of an hour before the daisy could recover from her joy!Then, almost ashamed, yet sincerely happy, she peeped over at the flowers in the garden, for they had seen the honor and happiness that had come to her, and would understand her joy. But the tulips stood up twice as stiff as before, and looked very haughty and very red in the face because they were very annoyed. The fatheaded peonies were jealous-bah! - and it was lucky they couldn't speak, or the daisy would have received a good scolding. The poor little flower could see they were not in a good humor, and that made her very sad.
可愛いフランス菊が、どれ程幸福だったかは、誰一人考えも及びませんでした。小鳥は、彼の嘴で彼女にキスをしました。彼女の為に囀り、それから再び眩い程の青い空の中に、飛んで上って行きました。フランス菊が、彼女の喜びから正気に戻られるまでに、少くとも15分かかりました。その後も、気が引けて仕方なかったのですが、本当に幸せで、彼女は、庭の花をちらっと何度か窺いました。彼女達は、彼女に振り掛かった光栄と幸福を、目の当たりにしたところですから。そこで、彼女の喜びを分かろうとしました。しかし、チュ―リップは、以前と同じ様に、毅然として、二度、直立しました。それに、非常に傲慢で、赤らんだ面持ちに見えました。というのは、彼女達が、とても苛々していたからです。愚かな芍薬は、焼き餅を焼いて、ふふん!-彼女達が口を利けなくて、幸いでした。いえ、フランス菊は、かなりの小言を頂かざるを得ませんでした。この不運な可愛い花は、彼女達が、いい気分ではないように思えました。そして、それは、彼女をとても悲しませました。

Just then a girl with a great sharp, shining knife came into the garden, went straight up to the tulips, and cut them off, one after the other. "Oh my," sighed the little daisy, "that's dreadful! It's all over with them now."
丁度その時、とても鋭利な、光るナイフを持った女が、庭に入って来ました。チュ―リップに直行し、一本、もう一本、とそれを切り取りました。「ああ、どうして。」可愛いフランス菊は、嘆息を一つ吐きました。「あれは、おそろしい!たっ今、疑いようもなく、これで、彼女達は終わりです。」

Then the girl took the tulips away, and the daisy was glad that she was only a poor little flower that nobody would notice out in the grass. Yes, she felt very grateful indeed. The sun went down, and the little daisy folded her leaves and went to sleep, and dreamed all night about the sun and the pretty bird.
それから、少女は、チュ―リップを持って行きました。そして、フランス菊は、葉に包まれて誰にも気付かれない、みすぼらしい小さな花である事に満足しました。そう、彼女は、本当にとてもありがたく思いました。陽が沈み、可愛いフランス菊は、彼女の花びらを折りたたみました。そうして、一晩中、太陽やあの鳥の夢を見ました。

The next morning, when the flower again happily stretched out her white petals, like little arms, toward the early sun, she recognized the voice of the lark, but this time the song was mournful and sad. Yes, the poor lark had good reason to be sad.
翌朝、その花が、幸せそうに、又、彼女の白い花びらを、早朝の陽の方へ、小さい腕のように伸ばしていた時、彼女は、あの雲雀の声だわと思いました。しかし今度は、歌が哀れを誘い、悲しそうだったのです。そう、可哀相な雲雀が、悲しくなるには、十分な理由がありました。

You see, he had been caught, and now sat in a cage close by an open window of the house. He sadly sang of the free and happy roaming he used to do, of the young green corn in the fields, of the glorious journeys he used to make on his wings high up through the air. The poor bird was very unhappy, for there he was, a prisoner-in a cage!
御想像のように、彼は、取り押さえられ、今は、その家の開け放たれた窓に寄り添った籠の中で蹲っていました。彼は、悲しそうに、自由や、彼が何時もしていた幸せな放浪を、畑の末だ早い青い小麦を、彼が空を抜け上へと高く、彼の翼で何時も行った壮大な旅を、悲しそうに歌いました。哀れな小鳥は、とても不幸でした。何故なら、そこで、彼は、籠に閉じ込められた囚人だったのです。

How the little daisy wished she could help him! But what could she do? Yes, that was difficult to figure out. She quite forgot how beautiful the world was, how warm the sun shone, and how wonderfully white were her own petals. She could only try to think of the poor little bird and how powerless she was to help him.
彼を助けられたらと、可愛いフランス菊は、どれだけ願ったでしょう!が、彼女に何が出来たでしょう。そう、想像する事は、困難でした。彼女は、世の中がどんなに美しかったか、太陽がどんなに暖かく照り付けたか、そして、自分の花びらが、どんなに素晴らしく白かったか、皆、忘れました。彼女には、只、哀れで愛しい小鳥の事だけ考えようとする事は出来ました。しかし、彼女が彼を助けようとしたところで、どんなに無力だったでしょう。

Suddenly two little boys came out of the garden, and one of them was carrying a big sharp knife like that which the girl had used to cut the tulips. They went straight up to the little daisy, who could not understand what was going on.
突然、二人の少年が、庭の外に出て来ました。すると、少女が前にチュ―リップを切っていたような、大きく鋭利なナイフを、彼らの内の一人が持っていました。彼らは、可愛いフランス菊の所まで直行しました。何が起ころうとしていたのか、誰にも分かる筈がありません。

"Here we can cut a fine piece of turf for the lark," said one of the boys. Then he began to cut out a square patch of grass around the daisy, so that the little flower remained standing in the middle of it.
「ここで僕達は、雲雀の為に上等の一片の芝生を切るといい。」と少年の一人が言いました。それから彼は、フランス菊の周りの葉の四角い塊を切り取り始めました。小さな花は、その真ん中に立ったまま取り残されました。

"Tear off that flower!" said the other boy.
「その花、むしってしまえ。」もう一人の少年が言いました。

And the daisy trembled with fear! To be torn off would mean losing her life, and she wanted so much to live now, and go with the turf to the captive lark.
すると、フランス菊は、怖くて震えました。
引き干切られるという事は、彼女の命を失うという事です。
そう、彼女は、今は、生きて、捕らえられた雲雀のところに、芝生と一緒にどうしても行きたかった。

"No, leave it there," the other boy said. "It looks pretty." And then the daisy, in a little patch of sod, was put into the lark's cage.
「いや、それは、そこに置いて行こう。」もう一人の少年が言いました。「何だか可愛くて。」そしてそれから、フランス菊は、芝の小さな塊のまま、雲雀の籠の中に入れました。

But the poor bird was complaining about his lost liberty and beating his wings against the wires of his prison; and the little daisy couldn't speak, couldn't console him however much she wanted to. And thus the morning passed.
しかし、哀れな小鳥は、彼の失われた自由について訴えてみたり、監獄の針金に羽を打ちつけてみたりしていました。それで、可愛いフラン菊は、話し掛ける事も出来ず、彼女がどんなに望んでも、慰める事が出来ません。
そうして、そんな風に朝は過ぎました。

"There is no water here!" cried the captive lark. "They've all gone away and have forgotten to give me anything to drink. My throat's dry and burning. I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so close! Oh, I must die! I must leave the warm sunshine, and the fresh green, and all the splendor that God has created!"
「ここには水がない。」捕えられた雲雀は、嘆きました。「彼らは皆、行ってしまった。彼らは、僕に何か飲み物を与えるのを忘れた。僕ののどは、渇いて、ひりひりしている。僕は、僕の中に火と氷を持っているように感じる。ああ、僕は、死ぬしかない!僕は、暖かい火差しや清々しい緑地を、そして、神が創った輝き全てを残して死ぬしかない!」

But when he thrust his beak into the cool turf to refresh himself a little, his eye fell upon the daisy, who was trying so hard to speak to him. He kissed her with his beak, and said, "You must also wither in here, poor little flower. They've given me you and your little patch of green grass instead of the whole world that was mine out there! Every little blade of your grass shall be a green tree for me, and every one of your white leaves a fragrant flower. Ah, seeing you only tells me again how much I have lost!"
少しでも自分に元気を取り戻そうとして、涼しそうな芝生の中に嘴を刺し込もうとすると、一生懸命彼に話し掛けようとしているフランス菊にたまたま目が行った。そして言った。「可哀相な小さな花、お前も又、この中で萎れるしかないんだね。彼らは、そこの外では僕のものだった全世界の代わりに、僕にお前とお前の青い葉の小さな塊を与えた!お前の葉の小さな葉片一枚ー枚が、僕にとって、青々とした木に等しい。お前の白い花びらの一枚は、香りのよい花。ああ、お前を見ているだけで、僕がどれだけ多くを失くしたかを、繰り返し僕に知らせるばかりだ。

"Oh, if I could only help him and comfort him!" thought the daisy.
「オゥ、もし私が、彼を何とかして助けられたら!」

She couldn't move a leaf, but the scent that streamed forth from her delicate leaves was far stronger than a daisy ever gave forth before. The lark noticed it, and though in his thirst and pain he plucked at the blades of grass, he did not touch the flower.
彼女は、一枚の葉も揺らす事が出来ません。
しかし、彼女の華奢な花びらから流れ出た香りは、フランス菊が絶えず発していた以前よりずっと強かったのです。雲雀は、それに気付きました。渇きと悲痛に身を置きながらも、彼は、葉の切れ端を毟り取りました。彼は、花には触れませんでした。

19:59 2015/11/16月曜日

毎日新聞社、TBS、共産党、自民党と組んで、詩、翻訳、記事を盗む阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年11月15日日曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳24

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..



The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に、気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

None of them noticed the little daisy outside, but the daisy could see them and thought, "How rich and beautiful they are! I am sure the pretty lark flies across to them and visits them.Thank God that I stand close enough so that I can see them!" But just as she thought that-keevit-down came the lark!
彼女達は、一人外れた所にいる可愛いフランス菊に気付きません。しかし、フランス菊は、彼女達を見られました。そして、「彼女達は、何て恵まれていて、美しいの。」と思いました。私は、必ず、可愛い雲雀は、彼女達の方に橫様に飛んで、彼女達を訪ねるものだと思っています。ところが、彼女が、あのキ―ヴィットゥの下降を心に描いた、その様に、雲雀が現れたのです!

But he didn't come down to the peonies or the tulips! No, indeed, he flew right down into the grass to the poor daisy, who was so overjoyed that she didn't know what to think.
ともかく彼は、芍薬かチュ―リップの所に下りたのではありません。
いえ、それどころか、彼は、不運なフランス菊を目指し、葉の中に
真っ直ぐ舞い降りました。彼女は、余りにも嬉し過ぎて、どう考えればいいのか分かりませんでした。

The little bird danced around the daisy and sang, "How soft the grass is here, and what a lovely little flower! With gold in her heart and silver on her dress!" You see, the yellow heart of the daisy looked like gold, and the little petals around it were silvery white.
小さな烏は、フランス菊の周りで、踊ったり、囀ったりしました。
「何てすべすベした葉がここにはあるんだ、それに、何と素敵で可愛らしい花なんだ!彼女の芯は黄金で、銀で装っている!」フランス菊の黄色い芯は、黄金と見紛うばかりです。そして、その周りの小さな花びらは、銀白色でした。

How happy the little daisy was no one can conceive. The bird kissed her with his beak, sang to her, and then flew up again-into the bright, blue air. It was at least a quarter of an hour before the daisy could recover from her joy!Then, almost ashamed, yet sincerely happy, she peeped over at the flowers in the garden, for they had seen the honor and happiness that had come to her, and would understand her joy. But the tulips stood up twice as stiff as before, and looked very haughty and very red in the face because they were very annoyed. The fatheaded peonies were jealous-bah! - and it was lucky they couldn't speak, or the daisy would have received a good scolding. The poor little flower could see they were not in a good humor, and that made her very sad.
可愛いフランス菊が、どれ程幸福だったかは、誰一人考えも及びませんでした。小鳥は、彼の嘴で彼女にキスをしました。彼女の為に囀り、それから再び眩い程の青い空の中に、飛んで上って行きました。フランス菊が、彼女の喜びから正気に戻られるまでに、少くとも15分かかりました。その後も、気が引けて仕方なかったのですが、本当に幸せで、彼女は、庭の花をちらっと何度か窺いました。彼女達は、彼女に振り掛かった光栄と幸福を、目の当たりにしたところですから。そこで、彼女の喜びを分かろうとしました。しかし、チュ―リップは、以前と同じ様に、毅然として、二度、直立しました。それに、非常に傲慢で、赤らんだ面持ちに見えました。というのは、彼女達が、とても苛々していたからです。愚かな芍薬は、焼き餅を焼いて、ふふん!-彼女達が口を利けなくて、幸いでした。いえ、フランス菊は、かなりの小言を頂かざるを得ませんでした。この不運な可愛い花は、彼女達が、いい気分ではないように思えました。そして、それは、彼女をとても悲しませました。

Just then a girl with a great sharp, shining knife came into the garden, went straight up to the tulips, and cut them off, one after the other. "Oh my," sighed the little daisy, "that's dreadful! It's all over with them now."
丁度その時、とても鋭利な、光るナイフを持った女が、庭に入って来ました。チュ―リップに直行し、一本、もう一本、とそれを切り取りました。「ああ、どうして。」可愛いフランス菊は、嘆息を一つ吐きました。「あれは、おそろしい!たっ今、疑いようもなく、これで、彼女達は終わりです。」

Then the girl took the tulips away, and the daisy was glad that she was only a poor little flower that nobody would notice out in the grass. Yes, she felt very grateful indeed. The sun went down, and the little daisy folded her leaves and went to sleep, and dreamed all night about the sun and the pretty bird.
それから、少女は、チュ―リップを持って行きました。そして、フランス菊は、葉に包まれて誰にも気付かれない、みすぼらしい小さな花である事に満足しました。そう、彼女は、本当にとてもありがたく思いました。陽が沈み、可愛いフランス菊は、彼女の花びらを折りたたみました。そうして、一晩中、太陽やあの鳥の夢を見ました。

The next morning, when the flower again happily stretched out her white petals, like little arms, toward the early sun, she recognized the voice of the lark, but this time the song was mournful and sad. Yes, the poor lark had good reason to be sad.
翌朝、その花が、幸せそうに、又、彼女の白い花びらを、早朝の陽の方へ、小さい腕のように伸ばしていた時、彼女は、あの雲雀の声だわと思いました。しかし今度は、歌が哀れを誘い、悲しそうだったのです。そう、可哀相な雲雀が、悲しくなるには、十分な理由がありました。

You see, he had been caught, and now sat in a cage close by an open window of the house. He sadly sang of the free and happy roaming he used to do, of the young green corn in the fields, of the glorious journeys he used to make on his wings high up through the air. The poor bird was very unhappy, for there he was, a prisoner-in a cage!
御想像のように、彼は、取り押さえられ、今は、その家の開け放たれた窓に寄り添った籠の中で蹲っていました。彼は、悲しそうに、自由や、彼が何時もしていた幸せな放浪を、畑の末だ早い青い小麦を、彼が空を抜け上へと高く、彼の翼で何時も行った壮大な旅を、悲しそうに歌いました。哀れな小鳥は、とても不幸でした。何故なら、そこで、彼は、籠に閉じ込められた囚人だったのです。

How the little daisy wished she could help him! But what could she do? Yes, that was difficult to figure out. She quite forgot how beautiful the world was, how warm the sun shone, and how wonderfully white were her own petals. She could only try to think of the poor little bird and how powerless she was to help him.
彼を助けられたらと、可愛いフランス菊は、どれだけ願ったでしょう!が、彼女に何が出来たでしょう。そう、想像する事は、困難でした。彼女は、世の中がどんなに美しかったか、太陽がどんなに暖かく照り付けたか、そして、自分の花びらが、どんなに素晴らしく白かったか、皆、忘れました。彼女には、只、哀れで愛しい小鳥の事だけ考えようとする事は出来ました。しかし、彼女が彼を助けようとしたところで、どんなに無力だったでしょう。

Suddenly two little boys came out of the garden, and one of them was carrying a big sharp knife like that which the girl had used to cut the tulips. They went straight up to the little daisy, who could not understand what was going on.
突然、二人の少年が、庭の外に出て来ました。すると、少女が前にチュ―リップを切っていたような、大きく鋭利なナイフを、彼らの内の一人が持っていました。彼らは、可愛いフランス菊の所まで直行しました。何が起ころうとしていたのか、誰にも分かる筈がありません。

"Here we can cut a fine piece of turf for the lark," said one of the boys. Then he began to cut out a square patch of grass around the daisy, so that the little flower remained standing in the middle of it.
「ここで僕達は、雲雀の為に上等の一片の芝生を切るといい。」と少年の一人が言いました。それから彼は、フランス菊の周りの葉の四角い塊を切り取り始めました。小さな花は、その真ん中に立ったまま取り残されました。

"Tear off that flower!" said the other boy.
「その花、むしってしまえ。」もう一人の少年が言いました。

And the daisy trembled with fear! To be torn off would mean losing her life, and she wanted so much to live now, and go with the turf to the captive lark.
すると、フランス菊は、怖くて震えました。
引き干切られるという事は、彼女の命を失うという事です。
そう、彼女は、今は、生きて、捕らえられた雲雀のところに、芝生と一緒にどうしても行きたかった。

"No, leave it there," the other boy said. "It looks pretty." And then the daisy, in a little patch of sod, was put into the lark's cage.
「いや、それは、そこに置いて行こう。」もう一人の少年が言いました。「何だか可愛くて。」そしてそれから、フランス菊は、芝の小さな塊のまま、雲雀の籠の中に入れました。

But the poor bird was complaining about his lost liberty and beating his wings against the wires of his prison; and the little daisy couldn't speak, couldn't console him however much she wanted to. And thus the morning passed.
しかし、哀れな小鳥は、彼の失われた自由について訴えてみたり、監獄の針金に羽を打ちつけてみたりしていました。それで、可愛いフラン菊は、話し掛ける事も出来ず、彼女がどんなに望んでも、慰める事が出来ません。
そうして、そんな風に朝は過ぎました。

"There is no water here!" cried the captive lark. "They've all gone away and have forgotten to give me anything to drink. My throat's dry and burning. I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so close! Oh, I must die! I must leave the warm sunshine, and the fresh green, and all the splendor that God has created!"
「ここには水がない。」捕えられた雲雀は、嘆きました。「彼らは皆、行ってしまった。彼らは、僕に何か飲み物を与えるのを忘れた。僕ののどは、渇いて、ひりひりしている。僕は、僕の中に火と氷を持っているように感じる。ああ、僕は、死ぬしかない!僕は、暖かい火差しや清々しい緑地を、そして、神が創った輝き全てを残して死ぬしかない!」

But when he thrust his beak into the cool turf to refresh himself a little, his eye fell upon the daisy, who was trying so hard to speak to him. He kissed her with his beak, and said, "You must also wither in here, poor little flower. They've given me you and your little patch of green grass instead of the whole world that was mine out there! Every little blade of your grass shall be a green tree for me, and every one of your white leaves a fragrant flower. Ah, seeing you only tells me again how much I have lost!"
少しでも自分に元気を取り戻そうとして、涼しそうな芝生の中に嘴を刺し込もうとすると、一生懸命彼に話し掛けようとしているフランス菊にたまたま目が行った。そして言った。「可哀相な小さな花、お前も又、この中で萎れるしかないんだね。彼らは、そこの外では僕のものだった全世界の代わりに、僕にお前とお前の青い葉の小さな塊を与えた!お前の葉の小さな葉片一枚ー枚が、僕にとって、青々とした木に等しい。お前の白い花びらの一枚は、香りのよい花。ああ、お前を見ているだけで、僕がどれだけ多くを失くしたかを、繰り返し僕に知らせるばかりだ。

19:59 2015/11/15日曜日

毎日新聞社、TBS、共産党、自民党と組んで、詩、翻訳、記事を盗む阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。