https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2016年4月19日火曜日

The Garden of Paradise43/A translation of Hans Christian Andersen's "Paradisets Have" by Jean Hersholt. 翻訳

The Garden of Paradise
A translation of Hans Christian Andersen's "Paradisets Have" by Jean Hersholt.

There was once a king's son, no one had so many beautiful books as he. In them he could read of everything that had ever happened in this world, and he could see it all pictured in fine illustrations. He could find out about every race of people and every country, but there was not a single word about where to find the Garden of Paradise, and this, just this, was the very thing that he thought most about.
昔、王の息子がいた。誰も、彼程沢山の立派な本を持っている者は、いなかった。これらのには、この世界で今までに起こった事ならどんな事でも、書いてあった。それに彼は、素晴らしい挿絵に描かれたもの全てを見る事が出来た。彼は、どんな民族、どんな国についても事実を知り得た。しかし、どこで楽園を手に入れるべきか、たった一言もなかった。そして、これが、これこそ、彼が最も気になる事だった。

20:16 2016/03/04金

When he was still very young and was about to start his schooling, his grandmother had told him that each flower in the Garden of Paradise was made of the sweetest cake, and that the pistils were bottles full of finest wine. On one sort of flower, she told, history was written, on another geography, or multiplication tables, so that one only had to eat cake to know one's lesson, and the more one ate, the more history, geography, or arithmetic one would know.
彼が末だ幼く、おそらく学校へ上がろうとする頃、彼のお婆さんは、楽園の花はそれぞれ、とても甘いケ―キで出来ているのと彼に話した。そして雌蕊(めしべ)は、最高級の溢れんばかりのワインのボトゥルよと。或る種の花には、歴史が、他のものには、地理、戓いは、掛算表が歴史が刻まれていと彼女は言った。だから、人の戒めを得るには、たった一つだけケ―キを食べなければならない。そして更に一つ食べ、更なる歴史、地理、戓いは算術を人は?得しょうとする。

21:02 2016/03/05土

At the time he believed her, but when the boy grew older and more learned and much wiser, he knew that the glories of the Garden of Paradise must be of a very different sort.
その頃は、彼は彼女を信じた。しかし、その少年は、年を重ねるに連れ、更に学び、益々賢明になって行った。彼は、楽園の栄華は、全く違ったものでなければならないと思うに至った。

22:58 2016/03/06日

"Oh, why did Eve have to pick fruit from the tree of knowledge, and why did Adam eat what was forbidden him? Now if it had only been I, that would never have happened, and sin would never have come into the world." He said it then, and when he was seventeen he said it still. The Garden of Paradise was always in his thoughts.
「ああ、何故イヴは、知見の木から果実を毟り取らなければならないのか。それに、アダムは、禁じられているものを、何故ロにしたのか?ところで、もしそれがこの僕だったら、そういう事は決して起こらなかっただろう。そして罪は、この世に登場しようもなかったのに。」と、その時、彼はそう言った。やがて、17になった時、彼は、それでも尚、その事をロにした。楽園は、何時も自らの思いの内にあると。

21:24 2016/03/07月

He went walking in the woods one day. He walked alone, for this was his favorite amusement. Evening came on, the clouds gathered, and the rain poured down as if the sky were all one big floodgate from which the water plunged. It was as dark as it would be at night in the deepest well. He kept slipping on the wet grass, and tripping over the stones that stuck out of the rocky soil. Everything was soaking wet, and at length the poor Prince didn't have a dry stitch to his back. He had to scramble over great boulders where the water trickled from the wet moss. He had almost fainted, when he heard a strange puffing and saw a huge cave ahead of him. It was brightly lit, for inside the cave burned a fire so large that it could have roasted a stag. And this was actually being done. A magnificent deer, antlers and all, had been stuck on a spit, and was being slowly turned between the rough-hewn trunks of two pine trees. An elderly woman, so burly and strong that she might have been taken for a man in disguise, sat by the fire and threw log after log upon it.
彼は、或る日、森の中に歩いて入った。彼は、ー人歩いた。因みに、これは、彼のお気に入りの気晴らしだった。タ方になって雲が厚くなり、空は、水が勢いよく雪崩れ込む全く一つの大きな水門ででもあるかのように、雨が降り注いだ。完全に更けた夜と同じくらい暗かった。彼は、濡れた草の上で滑って転び、岩場から突き出ている石に躓いた。

22:05 2016/03/08火

あらゆるものがしっとりと濡れていた。そして、おまけに、かわいそうな王子は、全く乾いた布を持っていなかった。彼は、濡れた苔から水が滴り落ちる大きな宕を、攀じ登らなければならなかった。奇妙なプッと吹く音を聞いて、前方に大きな洞窟を見た時、彼は、危うく気絶するところだった。

21:01 2016/03/09水

そこは、明るく照らされていた。洞窟の中では、雄鹿を焼ける程、実に気前よく火を燃やした。そしてこれが、現に料理されていた。一頭の素晴らしい鹿、枝角と全身が、焼串で突き刺された。そして、ニ本の粗削りの幹の間で、ゆっくり回された。初老の女は、随分逞しくカがありそうで、彼女は、変装すると男と見間違えられそうだったが、火の側に座って薪を次々その上に投げた。

22:28 2016/03/10木

"You can come nearer," she said. "Sit down by the fire and let your clothes dry."
「もっと近くにいらっしゃい。」彼女は言った。「火の側に座って、その服を乾かすといいわ。」

"There's an awful draft here," the Prince remarked, as he seated himself on the ground.
「ここはひどく隙間風がありますね。」地面に腰を下ろしながら王子は言った。

"It will be still worse when my sons get home," the woman told him. "You are in the cave of the winds, and my sons are the four winds of the world. Do I make myself clear?"
「私の息子が帰る頃には、もっとひどくなるわ。」女は、彼に話した。「貴方は、四方からなる洞窟にいるのよ。そして私の息子達は、この世界の四方八方にいるの。分かります?」

22:28 2016/03/11金


"Where are your sons?" the Prince asked.
「貴方の御子息は、どちらに?」王子は聞いた。

"Such a stupid question is hard to answer," the woman told him. "My sons go their own ways, playing ball with the clouds in that great hall. "And she pointed up toward the sky.
「そんなつまらない質問には、答えにくいわ。」女は彼に話した。「私の息子達は、彼ら自身の人生を歩んでいる。あの大きな広間で雲と一緒に球技をして。」そうして、彼女は、空の方を指さした。

"Really!" said the Prince. "I notice that you have a rather forceful way of speaking, and are not as gentle as the women I usually see around me."
「そうですか!」と王子は言った。「貴方は、かなり説得カのある話し方をしますね。僕の周りで、僕が何時も出会う女程、御し昜くはないという事には気付いてます。」

21:40 2016/03/12土

"I suppose they have nothing better to do. I have to be harsh to control those sons of mine. I manage to do it, for all that they are an obstinat、e lot. See the four sacks that hang there on the wall! They dread those as much as you used to dread the switch that was kept behind the mirror for you. I can fold the boys right up, let me tell you, and pop them straight into the bag. We don't mince matters. There they stay. They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them."
「私は、為すべきもっといい事など他にはないと思います。私のあの息子達を私が操るなんて、只苛酷なだけ。私は、その役を演じるようにしている。それにもかかわらず、彼らは強情な奴。壁のそこに吊してある四っつの寝袋を見て!彼らは、貴方の為の鏡の裏側に潜んでいる鞭を何時も随分恐れるように、彼らは、そうしたものを同じ位い怒れる。

21:26 2016/03/13日

私は、息子達を今直ぐにでも抱く事が出来る。どうか私に話させて、そして鞄の中にでも彼らを直接放り込ませて。私達は、物事を控え目に話さない。そこに彼らは止まる。彼らには、のが似つかわしい。私が彼らを放置する方がいいと思うまで、彼らには、又、あちこち彷浪する事は許されない。
何れにせよ、彼らの内の一人がここにやって来ます。」

20:33 2016/03/14月

It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat.
音を立てて転がり込んだのは、彼の周囲に渦巻く雪片の冷たい突風や床にパラパラ落ちた雹(ひょう)の粒を併った北風だった。彼は、熊皮のコウトゥとズボンを身に着け、海豹(あざらし)の皮の帽子は耳を覆うように引っ張られていた。彼の顎鬚から長い氷柱(つらら)がぶら下がっていた。そして、雹(ひょう)が後から後からコウトゥの襟からこぼれ落ちた。

20:46 2016/03/15火

"Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him. "Your face and hands might get frostbite."
そんなに急いで火に直ぐに近寄らなくてもいいのに。」王子は彼に注意した。「貴方の顏も手も凍傷になるかも知れない。」

"Frostbite!" the North Wind laughed his loudest. "Frostbite! Why, frost is my chief delight. But what sort of 'longleg' are you? How do you come to be in the cave of the winds?"
「凍傷!」北風は、一際声高に笑った。「凍傷!まあ、結氷は僕の一番の楽しみ。それにしても、貴方は何て‘長い足’なんだ?どういうつもりで貴方は風の洞窟にいようとするの?」

"He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go. Do I make myself clear?"
彼は、私のお客様としてここにいるの。」年配の女は、仲裁した。「だからもしその説明がお前の気に入らなければ、寝袋の中にお前は入っていいよ。私に洗い浚(ざら)い話せって言うの?」

She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month.
彼女は、自分を十分すっきりさせた。北風は、今度は、彼がどこから来たか、又、一ケ月近く何処を旅したか、話した。

22:07 2016/03/17木

"I come from the Arctic Sea," he told them. "I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters. I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees. There's an odd bird for you! He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed."
「僕は、北極海から来た。」彼は、話した。「僕は、ベア島にロシアのセイウチ
ハンタ―達と一緒に上陸していた。彼らがノ―ス岬から出航した時、僕は、舵の側で横になり、眠った。目覚めると、時化鳥(しけどり)が僕のひざの周りを回っていた。貴方には、見なれない鳥だ!彼は、翼を素早く羽ばたかせる。それから、彼らを完全に身動きの取れない状態にして`フルスピ―ドゥで掛け寄った。

19:43 2016/03/18金

"Don't be so long-winded," his mother told him. "So you came to Bear Island?"
「そんなにくどくどと話さなくても。」彼の毋は彼に言った。「それでお前はベア島に来たの?」

"It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter! The surface of the island is all half-melted snow, little patches of moss, and outcropping rocks. Scattered about are the bones of whales and polar bears, colored a moldy green, and looking like the arms and legs of some giant."
「それは、素敵な所なんだ!そこには、大皿と同じ位平らな貴方の望み通りのダンス場がある。島の地面は、至る所融けかかった雪と所々に苔や剥き出しの岩がある。そこら辺に散らばっているのは、黴の緑色で着色された或る巨大な動物の腕や足のように見える鯨や北極熊の骨だ。」

22:11 2016/03/22火

"You'd have thought that the sun never shone there. I blew the fog away a bit, so that the house could be seen. It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens. A love polar bear sat growling on the roof of it.
「貴方は、陽は二度とそこを照らす事はないと思っただろう。僕は少しだけ霧を吹き飛ばした。すると家が見えるようになった。それは、漂着物で建てられ、セイウチの皮で覆われた小屋だった。肉の方は、外に転がし、赤や緑色で塗りたくられた。可愛い北極熊がその屋根の上に唸りながら座っていた。」

20:32 2016/03/23水

"I went to the shore and looked at bird nests, and when I saw the featherless nestlings shrieking, with their beaks wide open, I blew down into their thousand throats. That taught them to shut their mouths. Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long."
「僕は、海岸に行って、鳥の巣を見付けた。そして、羽毛の生えていない雛が、大きく開けた彼らの嘴で悲鳴のような声を上げているのを見た時、僕は、干もの喉の中に、風を吹き下ろした。それは、彼らに口を閉じた方がいいと教えた。更に進むと、豚の頭と一ヤ―ドゥもの長さの牙を持った大きなセイウチは巨大な蛆のようにあちこち転げ回っていた。」

21:27 2016/03/24木

"How well you do tell a story, my son," the old woman said. "My mouth waters when I hear you!"
「お前は、何て上手に話をするの、私の息子よ。」年配の女は言った。「私のロは、お前の話を聞くと私の口は垂涎の的だ。」

"The hunt began. The harpoon was hurled into the walrus's breast, and a streaming blood stream spurted across the ice like a fountain. This reminded me of my own sport. I blew my sailing ships, those towering icebergs, against the boats until their timbers cracked. Ho! how the crew whistled and shouted. But I outwhistled them all. Overboard on the ice they had to throw their dead walruses, their tackle, and even their sea chests. I shrouded them in snow, and let them drift south with their broken boats and their booty alongside, for a taste of the open sea. They won't ever come back to Bear Island." "That was a wicked thing to do," said the mother of the winds.
「狩が始まった。セイウチの胸に銛(もり)が投げ付けられた。そして流れ出す流血は、氷を横切って泉のように迸った。これは、僕自身の気晴らしだと思った。僕はあの高く聳え立つ氷山を帆走している僕の幾つもの船を厚板が割れるまでボゥトゥと逆方向に吹き動かした。お―い!どんなに乗組員は、警鐘を鳴らし叫んだ事か。」

20:43 2016/03/25金

しかし僕は、彼ら皆に、笛を吹くのを止めさせた。氷上の船外へ、彼らは、死んだセイウチや船具や船箪笥まで投げ出すより外なかった。僕は、それを雪で隠した。彼らの壊れたボゥトゥや舷側の戦利品と共に、公海の趣に向かって南方を漂流させた。彼らは、決してべア島に戻ろうとはしない。」「それは、素晴らしい事をしたね。」と風の母は言った。

22:26 2016/03/26土

"I'll let others tell of my good deeds," he said. "But here comes my brother from the west. I like him best of all. He has a seafaring air about him, and carries a refreshing touch of coolness wherever he goes."
僕は、僕の善行を他の人々に話すのはかまわないだろう。」彼は言った。「ともかくここに西から僕の兄弟がやって来る。僕は皆の中で彼が一番好きだ。彼には船乗りの雰囲気があるし、彼が行く所ならどんな所でも落ち着きを取り戻すという感触を運ぶ。

"Is that little Zephyr?" the Prince asked.
「それは、取るに足らぬ西風?」王子は尋ねた。

"Of course it's Zephyr," the old woman replied, "but he's not little. He was a nice boy once, but that was years ago."
「もちろんそれが西風だ。」年配の女は、返事をした。「ところが、彼は、取るに足らなくはない。彼は嘗て素的な青年だった。しかしそれも昔。」

23:03 2016/03/27日

He looked like a savage, except that he wore a broad-rimmed hat to shield his face. In his hand he carried a mahogany bludgeon, cut in the mahogany forests of America. Nothing less would do!
彼は、彼の顔を隠す為に広いつばの帽子を被っているという事を除くと、野蛮人のように見えた。アメリカのマホガ二―の森の中で切られたマホガ二―の棍棒を手にして持ち歩いた。何一つしたい事などない!

"Where have you come from?" his mother asked.
「お前は、どこから来たの?」彼の母は尋ねた。

"I come from the forest wilderness," he said, "where the thorny vines make a fence between every tree, where the water snake lurks in the wet grass, and where people seem unnecessary."
「僕は、森の荒れ地から来る。」彼は言った。「どの木の間にも棘のある蔓が垣を作る所、ウォ―タ―スネイクが濡れた草叢に潜む所、そして人など不要に思える所。」

20:37 2016/03/28月

"What were you doing there?"
「お前は、そこで何をしていたの?」

"I gazed into the deepest of rivers, and saw how it rushed through the rapids and threw up a cloud of spray large enough to hold the rainbow. I saw a wild buffalo wading in the river, but it swept him away. He swam with a flock of wild ducks, that flew up when the river went over a waterfall. But the buffalo had to plunge down it. That amused me so much that I blew up a storm, which broke age-old trees into splinters."
僕は、川の一番の深みを熱心に見つめ、それがどのように急流を抜けて勢いよく流れ、虹を保つのに十分大きい飛沫(しぶき)の雲を急いで投げ上げたかを見た。僕は、野生のがバッファロゥが、川の中を歩いて行くのを見た。しかし、それは彼を流し去った。彼は、野生のアヒルの群れと一緒に泳いだ。川が滝を通過する時には飛び上がった。ところがバッファロゥは、それを駆け下りるしかなかった。その事は、僕を大いに面白がらせたので、僕は、一嵐吹き荒れた。それは、長年経った木を木端微塵に引き裂いた。

21:37 2016/03/29火

"Haven't you done anything else?" the old woman asked him.
お前は他に何かしなかったの?年配の女は彼に聞いた。

"I turned somersaults across the plains, stroked the wild horses, and shook cocoanuts down from the palm trees. Yes indeed, I have tales worth telling, but one shouldn't tell all he knows. Isn't that right, old lady?" Then he gave her such a kiss that it nearly knocked her over backward. He was certainly a wild young fellow.
「僕は、平原の向こう側へ宙返りした。野生の馬を宥め、椰子の木からココアナッツを揺り落とした。そう、確に、僕は、話す値打ちがある話を持ち合わせている。しかし、人は、何でも知っいるからと言ってロにすベきではない。そうじゃない、おふくろ?」その時彼は、彼女を感動させた。彼女にキスをした彼は、確に野性的な若者だった。

23:13 2016/03/30水

Then the South Wind arrived, in a turban and a Bedouin's billowing robe.
その時南風が着いた、タ―バンにべドゥウィンの大波が立つ衣をまとって。

"It's dreadfully cold in here," he cried, and threw more wood on the fire. "I can tell that the North Wind got here before me."
「この中は、酷く寒い。」彼は嘆いて、火の上に更に木を投げた。「北風は、僕の前にここに着いたに決まっている。」

"It's hot enough to roast a polar bear here," the North Wind protested.
「ここだったら北極態を焼くのにいい。」北風は断言した

"You are a polar bear yourself," the South Wind said.
「お前は、お前自ら北極熊になれ。」南風は断言した。

"Do you want to be put into the sack?" the old woman asked. "Sit down on that stone over there and tell me where you have been."
「お前は、寝袋の中に入れられたいの?」年年配の女は言った。「その向こうの石に座って、お前がどこにいたか、私に教えて。」

20:55 2016/03/31木

"In Africa, dear Mother," said he. "I have been hunting the lion with Hottentots in Kaffirland. What fine grass grows there on the plains. It is as green as an olive. There danced the gnu, and the ostrich raced with me, but I am fleeter than he is. I went into the desert where the yellow sand is like the bottom of the sea. I met with a caravan, where they were killing their last camel to get drinking water, but it was little enough they got. The sun blazed overhead and the sand scorched underfoot. The desert was unending."
「アフリカで、ね、お母さん。」彼は言った。「僕は、カファランドゥのホッテントットゥと一緒にライオンを狩っていた。平原のそこには、どれだけ見事な草が生えていることか。それは、オリ―ヴと同じような緑色だ。そこにヌ―を駆り立て、ダチョウはは、僕とかけっこをした。しかし僕は、彼より速い。僕は、黄色い砂が海の底のような砂漠に入った。

21:14 2016/04/01金

僕は、隊商に出会った。そこで、彼らは、水を飲む機会を得る為に最後のラクダを殺そうとしていた。しかし、彼らは、殆ど満足に得られなかった。陽は、上空に照り輝き、砂は、足下を焦がした。砂漠は、果てしなかった。"

19:56 2016/04/02土

"I rolled in the fine loose sand and whirled it aloft in great columns. What a dance that was! You ought to have seen how despondently the dromedaries hunched up, and how the trader pulled his burnoose over his head. He threw himself down before me as he would before Allah, his god. Now they are buried, with a pyramid of sand rising over them all. When some day I blow it away, the sun will bleach their bones white, and travelers will see that men have been there before them. Otherwise no one would believe it, there in the desert."
僕は、見事に目の粗い砂の中を転がるように進んだ。大きな柱となってそれを宙に施回した。あれは何というダンスだったんだ!一瘤ラクダがどれだけ落胆して蹲ったか、又、商人がどれ程頭を蔽う頭布付き外衣引っぱがしたか、貴方方には見て欲しかった。彼は、彼の神アラ―の前で何時もするように、彼は、僕の前で彼自身の身を投げた。今や彼らは、彼ら全てを覆って聳える砂のピラミッドゥによって埋められている。

21:31 2016/04/03日

或る日、僕がそれを吹き飛ばすと、太陽がそれを白く晒した。
何時か、旅行者達は、ああした人々が、彼ら以前にそこにいた事を知るだろう。さもなければ、誰もそれを信じようとはしない。砂漠のそこでは。

21:02 2016/04/04月

"So you have done nothing but wickedness!" cried his mother. "Into the sack with you!" And before he was aware of it, she picked the South Wind up bodily and thrust him into the bag. He thrashed about on the floor until she sat down on the sack. That kept him quiet.
「すると、お前は、悪戯はおろか何もしなかったんだ!」彼の母は嘆いた。「お前と―緒に寝袋に入るんだ!」すると、彼がそれに気付く前に、彼女は、南風を体ごと摘み上げ、彼をバッグの中に突っ込んだ。彼は、彼女が寝袋にへたり込むまで床の上でそこいら中のたうち回った。そうしてどうにか彼を鎮めた。

19:45 2016/04/05火

"Those are boisterous sons you have," said the Prince.
「元気な息子さんを貴女は持っている。」王子は言った。

"Indeed they are," she agreed, "but I know how to keep them in order. Here comes the fourth one."
「全く。」彼女は同意した。「それにしても私は、彼らに秩序を
私は知っている。
This was the East Wind. He was dressed as a Chinaman.
「これが東風だった。彼は、中国人のように。装っていた。

"So that's where you've been!" said his mother. "I thought you had gone to the Garden of Paradise."
「すると、それがお前がいた所なんだね。」彼の母は言った。「私は、お前は楽園に行ってしまったのだと思っていた。」

19:55 2016/04/06水

"I won't fly there until tomorrow," the East Wind said. "Tomorrow it will be exactly a hundred years since I was there. I am just home from China, where I danced around the porcelain tower until all the bells jangled. Officials of state were being whipped through the streets. Bamboo sticks were broken across their shoulders, though they were people of importance, from the first to the ninth degree. They howled, 'Thank you so much, my father and protector,' but they didn't mean it. And I went about clanging the bells and sang, 'Tsing, tsang, tsu!' "
「僕は、明日までそこへ飛ぶ気はない。」東風は言った。「僕がそこに止まってから、明日で丁度百年になる。僕は、中国を離れて、今、我家にいる。僕は、鐘を全部ジャンジャン鳴らすまで磁器の塔の周りで踊っていた。国家の官僚は、幾つもの街道を通過して、登院させられようとしていた。

20:44 2016/04/07木

竹の棒が彼らの肩に交差して割られた。一等級から九等級まで彼らは重要な人だったけれども、彼らは喚いた。「本当にありがとう。お父さんと保護者。」しかし、彼らは、そういうつもりではなかった。僕は、鐘をカンカンと鳴らし始め、そして歌った。トゥシング、トゥサング、トゥサ!」

21:57 2016/04/08金

"You are too saucy," the old woman told him. "It's a lucky thing that you'll be off to the Garden of Paradise tomorrow, for it always has a good influence on you. Remember to drink deep out of the fountain of wisdom and bring back a little bottleful for me."
「お前は、小粋過ぎる。」年配の女は、彼に話した。「明日、お前が楽園に出発するつもりなら、幸せな事だ。それは、必ず、お前にいい影響を与えるのだから。知恵の泉から深奧を汲み取って、そして私の為にほんの一瓶でいいから持ち帰る事を忘れないで。」「そうするよ.」東風はいった。」「しがし、どうして南から僕の兄弟を寝袋の中にポンと入れたの?」

22:46 2016/04/09土

"I'll do that," said the East Wind. "But why have you popped my brother from the south into the sack? Let's have him out. He must tell me about the phoenix bird, because the Princess in the Garden of Paradise always asks me about that bird when I drop in on her every hundred years. Open up my sack, like my own sweet mother, and I'll give you two pockets full of tea as green and fresh as it was when I picked it off the bush."
「そうするよ.」東風はいった。」「しかし、どうして南から僕の兄弟を寝袋の中にポンと入れたの?彼を外に追い出そう。彼は、不死鳥の事を僕に話すに違いない。何故なら、楽園の王女は、僕が百年毎に彼女の所に立ち寄ると、決まってあの鳥について僕に尋ねる。僕の寝袋を開けてくれ、僕の優しいお母さんのように。すると、僕は、低木地帯でそれを摘んだ時と同じ位、緑色で新鮮な両ポケット一杯のお茶を、僕は、貴女にあげるつもりだ。」

20:40 2016/04/10日曜日

"Well-for the sake of the tea, and because you are my pet, I'll open the sack."
それではーお茶に敬意を表して。というのも、お前は、私の大事な子だから。私が寝袋を開けよう。」

She opened it up, and the South Wind crawled out. But he looked very glum, because the Prince, who was a stranger, had seen him humbled.
彼女は、それを完全に開いた。すると、南風が這い出した。、ところが、彼は、とても不機嫌だった。その王子、彼は、見知らぬ人だったし、彼を卑しいと思った。

20:18 2016/04/11月曜日

"Here's a palm-leaf fan for the Princess," the South Wind said. "It was given to me by the old phoenix, who was the only one of his kind in the world. On it he scratched with his beak a history of the hundred years that he lived, so she can read it herself. I watched the phoenix bird set fire to her nest, and sat there while she burned to death, just like a Hindoo widow. What a crackling there was of dry twigs, what smoke, and what a smell of smoldering! Finally it all burst into flames, and the old phoenix was reduced to ashes, but her egg lay white-hot in the blaze. With a great bang it broke open, and the young phoenix flew out of it. Now he is the ruler over all the birds, and he is the only phoenix bird in all the world. As his greetings to the Princess, he thrust a hole in the palm leaf I am giving you."
「ここに王女の為の椰子の葉の団扇がある。」南風は言った。「それは、世界に一つしかない種類の老練な不死鳥によって僕に手渡された。それに乗って、彼が生きた百年の歴史を彼の嘴で引っ掻いた。だから彼女は、それを自分で読める。僕は、不死鳥が彼女の巣に放火するのを見守った。そうして、彼女が焼け死ぬ間、まるでヒンドゥ教の未亡人のように、そこに座っていた。

21:06 2016/04/12火

何と乾いた小枝のようなあのバリバリという音、あの煙、そしてくすぶるあの匂いがそこにあった。結局、それは、すっかり炎になって裂ける。やがて老いた不死鳥は、灰になった。しかし、彼女の卵は、炎の中に白く生み立てのまま置いてあった。

23:06 2016/04/13水

大きな音がし、それは、割れて口を開けた。今や彼は、烏の支配者。そして彼は、世界に唯一羽しかいない不死鳥。彼女の王女への挨拶として、彼は、僕が貴方に上げようとしている椰子の葉に開いた一つの穴を広げる。

20:53 2016/04/14木

"Let's have a bite to eat," said the mother of the winds.
「食べるには一口齧ろう。」風達の母が言った。

As they sat down to eat the roast stag, the Prince took a place beside the East Wind, and they soon became fast friends.
彼らがロウストゥ雄鹿を食べる為に座る時、王子は、東風の側の場所を取った。そうして、彼らは直ぐにしっかりと友達になった。

"Tell me," said the Prince, "who is this Princess you've been talking so much about, and just where is the Garden of Eden?"
「僕に教えて下さい。」王子は言った。「貴方がそんなにたくさん話した王女は、誰ですか?それで、エデンの園は、一体何処にありますか?」

20:53 2016/04/15金

"Ah, ha!" said the East Wind. "Would you like to go there? Then fly with me tomorrow. I must warn you, though, no man has been there since Adam and Eve. You have read about them in the Bible?"
「ア―、ハ!」と東風は言った。「貴方は、そこに行きたいのですか?」それなら、明日、僕と飛んで行きましょう。僕は、貴方に注意しなければならない。但し、アダムとエヴァ以来、誰もそこへ行った者はいない。貴方は、聖書でそれを読んだ事がありますか?」

"Surely," the Prince said.
「もちろん。」王子は、言った。

21:19 2016/04/16土

"After they were driven out, the Garden of Paradise sank deep into the earth, but it kept its warm sunlight, its refreshing air, and all of its glories. The queen of the fairies lives there on the Island of the Blessed, where death never comes and where there is everlasting happiness. Sit on my back tomorrow and I shall take you with me. I think it can be managed. But now let's stop talking, for I want to sleep."
彼らが追い出された後、楽園は、土中深く没した。それにも拘らず、その暖かい日差しを保った。その清々しい空気、そして、その壮観の全て。妖精の女王は、死が訪れる事のない、不朽の幸福がある祝福の島のそこに住む。明日僕の背中の上に座って、すると、僕は、僕と一緒に貴方を連れて行く。僕は、それはどうにでもなると思う。でも今は、話すのは止めておこう。僕は、眠くなるから。

21:35 2016/04/17日

And then they all went to sleep. When the Prince awoke the next morning, it came as no small surprise to find himself high over the clouds. He was seated on the back of the East Wind, who carefully held him safe. They were so far up in the sky that all the woods, fields, rivers, and lakes looked as if they were printed on a map spread beneath them.
それから彼らは皆眠りについた。王子が翌朝目覚めると、雲の上高く自分がいるのに気付いても、ほんの少しも驚かなかった。彼は、東風の背中に座っていた。彼は、危なくない様に気を付けて刷した。彼らは、遥か上空にいた。森、野原、川、そして湖が。まるで彼らの下に広げられた地図に印刷されたかのように見えた。

20:52 2016/04/18月

"Good morning," said the East Wind. "You might just as well sleep a little longer. There's nothing very interesting in this flat land beneath us, unless you care to count churches. They stand out like chalk marks upon the green board."
「お早う。」東風は言った。「貴方は、少し長く、実にぐっすり眠っていた。」貴方が教会の数を数えたくなりでもしなければ、僕達の下のこの平らら陸地には、全く興味深い事などない。それは、緑色の黒极の上のチョ―クの痕のように目立っている。」

What he called "the green board" was all the fields and pastures.
彼が、「緑色の黒板」と呼んだのは、皆、野原や牧場だった。

20:19 2016/04/19火