https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2014年4月6日日曜日

THE LADY’S ROOM14

 Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.
 
  昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
 公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
  
  But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.   
  ‘Oh,dear!’sighed the lady.  
  ‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
  ‘Oh,Fairy!’cried the lady.
  ‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
  ‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.

 ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
  「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
  「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
  「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。  
  「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
  「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。

  ‘Oh,thank you,Fairy!’cried the lady,laughing for joy.
  ‘Now I shall be as happy as the day is long!’

 「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
 「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」

  The fairy frew away,and the lady walked about  her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she  bigan to sigh.   
妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。

But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she  bigan to sigh. 
 
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。

16:00 2014/04/06日曜日