A Story
A translation of Hans Christian Andersen's
"En Historie" by Jean Hersholt
All the apple trees in the garden were blooming. They had hastened to cover themselves with blossoms before their green leaves were fully unfolded. All the ducklings were in the farmyard, and so was the cat; it basked in the sun and tried to lick the sunshine from its own paws.
庭のどの林檎の木も、満開だった。緑の葉が十分芽吹く前に、急いで自らを花で覆った。アヒルの子は、農家の中庭に勢揃い。もちろん猫も。日向ぼっこをしながら、その自分の足から、日光を舐めようとしていた。
And to look across the fields was a pleasing sight; there stood the corn, so beautifully green, while all the small birds chirped and twittered as happily as if they were having a great holiday.
そして畑を見渡すと、気持ちのよい眺めが広がっていた。そこには、実に鮮やかで青い玉蜀黍(とうもろこし)が並んでいた。同時に、小鳥達は揃って囀り、まるで、素晴らしい休日を迎えているかのように、幸せそうに鳴いた。
And, indeed, people could rightly think of this as a holiday, for it was Sunday. The bells were chiming while people in their best clothes were walking to church and looking so cheerful. It was such a bright, warm day that one might well say: "How good God is to grant us so many blessings!"
それに実祭、人々が、この日を休日と思っても一向に構わなかった。というのも、今日は日曜日だったから。鐘が鳴っていた。一帳羅を着た人々が、教会に向かって歩いていた。それは、実に元気そうに見えた。今日は、こんなよく晴れた、暖かい日だったから、誰もが、満足げにロにする。「何と心強い。神は、一通りではない多くの祝福を僕達に授ける為におられるとは!」
But inside the church the preacher in the pulpit spoke in a loud and angry tone; he said that all humans were wicked and that God would certainly punish them by sending them to the eternal torments of hell when they died. He said that they would never find peace or rest in hell, for their consciences would never die nor would the fires ever be extinguished.
ところで、教会の中では、説教檀の牧師が、声高に怒りを込めて語り掛けていた。彼は、人間というものは、性悪だと、そして、神は、人々が死ぬと、地獄という果てしない苦痛の在り処に彼らを送り込む事によって、確実に人を罰そうとすると言った。人々は、地獄では安心はおろか休息すら見出せない。何故なら、人々の良心は、決して消滅出来ないどころか、その劫火は永遠に消せないからだ。と彼は、言った。
This was terrible to hear, but still he went on as if the subject he was explaining were really true. He described hell to them as a stagnant cave, where all the impure and sinful of the world would be; there would be no air, only the hot sulphur flames, and no bottom there, and the wicked would sink deeper and deeper into eternal silence forever!
これは、聞く程に恐くなった。それにも拘らず、更に、彼は、まるで彼が説いていた主題は、全く間違いがないとでも言いたげに続けた。彼は、人々に、地獄を、淀んだ洞窟、と描写した。そしてそこには、この世の穢れや罪深さがあるべくしてある。そこには、全<空気もなく、只、熱、硫黄の炎のみで、そこに水底などあろう筈もない。又、悪徳は、永遠に、果てしない沈黙の中へ、深みへ、深みへと引き摺り込もうとする。
It was horrible to hear this, but the preacher spoke from his heart, and all the people in the church were terrified.
But the birds outside the church sang joyously, and the sun was shining warmly; it was as if each little bird were saying, "Nothing is so great as the loving-kindness of the Almighty!"
Yes, outside the church, it was not at all like the preacher's sermon.
Before the preacher went to bed that evening he noticed that his wife sat silent and thoughtful. "What's the matter with you?" he said to her.
"Why," she replied, "the matter with me is that I can't quite bring myself to agree with what you said today in your sermon. It doesn't seem right to say that so many sinners will be condemned to everlasting fire forever. Forever! Ah, how long! I'm only a poor sinful creature myself, but I can't believe in my heart that even the vilest sinner will be condemned to burn in torment forever! We know the mercy of the Almighty is as great as His power; He knows how people are tempted from without and within by their own evil natures. No, I do not believe it, even if you said so."
It was autumn, the trees scattering their leaves on the ground, and the severe but earnest preacher sat beside the bed of a dying person. A faithful soul closed her eyes forever; it was the preacher's wife.
"If anyone can find peace and rest in the grave, through God's mercy, it is you!" sighed the preacher, as he folded her hands and read a psalm over the dead woman.
She was laid in her grave. Two large tears rolled down the cheeks of the sincere man, and in the parsonage everything seemed so empty and still. The sunshine of his home had vanished, for she had gone.
It was night, and a cold wind blew over the head of the preacher. He opened his eyes and it seemed to him that the moon was shining into the room, but there was no moonlight. A figure stood beside his bed, and the spirit of his deceased wife shone upon him. Earnestly and sadly she looked at him, as if she had something on her mind that she wanted to say to him.
He half raised himself in bed, stretched out his arms to her, and cried, "Then even you aren't permitted to rest in peace forever? Must you suffer, too? You, the best, the most pious!"
The dead bowed her head as if to say "yes," and laid her hand on her heart.
"And can I give you peace in the grave?" he asked.
"Yes," was the distinct reply.
"And how?"
"Bring me a hair, just one single hair, from the head of just one sinner whom God will condemn to eternal torture in hell."
"Yes, you should be freed that easily, you pure, you pious woman!" he said.
"Then follow me," said the dead. It has been granted us that you can fly through the air by my side, wherever your thoughts are directed. To mortals we shall be invisible, and able to pass unseen through the closed and bolted doors of inner rooms. But you must be certain that the man you point out to me as eternally damned is really one whom God will condemn to the torments of hell-fire forever, and he must be found before the cock crows."
And quickly, as if carried by the wings of thoughts, they arrived at the great city. On the walls of the houses letters of living flame gave the names of the deadly sins: Arrogance, Greed, Drunkenness, Wantonness-in fact, the whole seven-colored bow of sin.
"Yes, in these houses, as I thought, as I knew," said the preacher, "live those who will be punished forever."
And then they stood before a brilliantly lighted gate. The broad steps were covered with flowers and carpets, while from the festive rooms came the sounds of music and dancing.
A footman dressed in velvet and silk, with a large silverhandled stick in his hand, stood erect near the door.
"Our ball is as splendid as those at the palace of the king," said he, and turned toward the people outside. From tip to toe his thoughts were evident: "Poor beggars who stare in at the gate; compared to me, you people are only cattle!"
"Arrogance," said the dead wife. "Do you see him?"
"Him!" replied the preacher. "Yes, but this man is only a fool and a simpleton. He'll not be condemned to everlasting fire or eternal torment."
"Only a fool!" echoed through the whole house of Arrogance; they were all fools there.
Then they flew within the four bare walls of a miser's room-where, skinny, shivering with cold, hungry and thirsty, an old, old man clung desperately with all his thoughts to his gold. They saw how he, as in a fever, sprang from his miserable bed and took a loose stone out of the wall. There lay a stocking crammed full of gold pieces. The man kept fumbling in his ragged pockets, where he had sewn more gold, and his clammy fingers trembled.
"He is ill; it is insanity, a dreadful insanity. Haunted by terrors and evil dreams!"
Swiftly they left the miser's room, and stood before a dormitory of a jail, where the prisoners slept close together in long rows. Suddenly one of them started up in his sleep and uttered the terrible cry of a wild beast! With his pointed elbow, he gave his companion a ferocious blow, and the latter turned around sleepily: "Shut up, you beast, and go to sleep! You go on like this every night!"
"Every night!" the man repeated. "Yes, every night he howls and torments me like this. I have committed many wrongs because of the passionate temper with which I was born. Twice my wicked temper has brought me here, but if I have done wrong, I am certainly being punished for it.
"There is only one thing I have not confessed. The last time I went out from here and passed by my master's farm, evil thoughts rose within me. I struck a match against the wall; it came a bit too close to the thatched roof. The heat seized onto the straw, as it often seizes onto me, and everything was burned. I helped to rescue the house property and the animals; no living creature perished, except a flock of pigeons which flew right into the fire, and also the yard dog, which was chained up. I had not thought of him. One could hear him howl, and that howl I can still hear when I want to sleep, and when I do fall asleep, the dog comes also. He is very large, with thick, shaggy fur, and he lies on me and howls and squeezes me until I am nearly choked. Now listen to what I tell you! You all can sleep and snore the whole night, but I can sleep for only a short quarter of an hour." And the blood rose to the head of the tormented; he threw himself upon his comrade and struck him in the face with his clenched fist.
"The madman is raging again!" everyone cried. Then the other criminals threw themselves on him, wrestled with him, bent his body down until his head was forced between his legs, and then bound him so tightly that the blood seemed about to burst from his eyes and his pores.
"You're killing him!" cried the preacher, and stretched his protecting hand over the sinner who had already suffered severely.
Then the scene changed. Unseen they glided through rich homes, as well as through the huts of the poor. Wantonness and envy, and all the deadly sins, passed before them.
An angel from the judgment seat appeared, to read to each of them their sins and their excuses. These excuses meant little to God, for He reads the hearts; He knows every hidden sin that dwells there; He knows the temptations that are before us in the outer world as well as in our own hearts, and knows when to show mercy and pitying love.
The preacher's hand trembled, and now he dared not stretch it out to pluck a single hair from the head of any sinner. Tears streamed from his eyes as he thought of the fountain of mercy and love, which can quench even the everlasting fire of hell.
And then the cock crowed!
"All-merciful God, I pray Thee grant her that peace in the grave which I have not been able to produce for her!"
"I have it now," said the dead wife. "It was your hard words and your gloomy belief in God and His creatures that drove me to you. Learn to know mankind. Even the soul of the wicked is a part of God Himself, a part that will conquer and extinguish even hell-fire forever."
The preacher felt a kiss upon his lips, and a light streamed about him. God's bright sunshine shone into the room, and his living wife stood beside him, tender and loving. She had awakened him from a dream sent him by God.
21:01 2015/12/31木曜日
2015年12月31日木曜日
2015年12月30日水曜日
A Story4/Hans Christian Andersen/Jean Hersholt翻訳
A Story
A translation of Hans Christian Andersen's
"En Historie" by Jean Hersholt
All the apple trees in the garden were blooming. They had hastened to cover themselves with blossoms before their green leaves were fully unfolded. All the ducklings were in the farmyard, and so was the cat; it basked in the sun and tried to lick the sunshine from its own paws.
庭のどの林檎の木も、満開だった。緑の葉が十分芽吹く前に、急いで自らを花で覆った。アヒルの子は、農家の中庭に勢揃い。もちろん猫も。日向ぼっこをしながら、その自分の足から、日光を舐めようとしていた。
And to look across the fields was a pleasing sight; there stood the corn, so beautifully green, while all the small birds chirped and twittered as happily as if they were having a great holiday.
そして畑を見渡すと、気持ちのよい眺めが広がっていた。そこには、実に鮮やかで青い玉蜀黍(とうもろこし)が並んでいた。同時に、小鳥達は揃って囀り、まるで、素晴らしい休日を迎えているかのように、幸せそうに鳴いた。
And, indeed, people could rightly think of this as a holiday, for it was Sunday. The bells were chiming while people in their best clothes were walking to church and looking so cheerful. It was such a bright, warm day that one might well say: "How good God is to grant us so many blessings!"
それに実祭、人々が、この日を休日と思っても一向に構わなかった。というのも、今日は日曜日だったから。鐘が鳴っていた。一帳羅を着た人々が、教会に向かって歩いていた。それは、実に元気そうに見えた。今日は、こんなよく晴れた、暖かい日だったから、誰もが、満足げにロにする。「何と心強い。神は、一通りではない多くの祝福を僕達に授ける為におられるとは!」
But inside the church the preacher in the pulpit spoke in a loud and angry tone; he said that all humans were wicked and that God would certainly punish them by sending them to the eternal torments of hell when they died. He said that they would never find peace or rest in hell, for their consciences would never die nor would the fires ever be extinguished.
ところで、教会の中では、説教檀の牧師が、声高に怒りを込めて語り掛けていた。彼は、人間というものは、性悪だと、そして、神は、人々が死ぬと、地獄という果てしない苦痛の在り処に彼らを送り込む事によって、確実に人を罰そうとすると言った。人々は、地獄では安心はおろか休息すら見出せない。何故なら、人々の良心は、決して消滅出来ないどころか、その劫火は永遠に消せないからだ。と彼は、言った。
This was terrible to hear, but still he went on as if the subject he was explaining were really true. He described hell to them as a stagnant cave, where all the impure and sinful of the world would be; there would be no air, only the hot sulphur flames, and no bottom there, and the wicked would sink deeper and deeper into eternal silence forever!
It was horrible to hear this, but the preacher spoke from his heart, and all the people in the church were terrified.
But the birds outside the church sang joyously, and the sun was shining warmly; it was as if each little bird were saying, "Nothing is so great as the loving-kindness of the Almighty!"
Yes, outside the church, it was not at all like the preacher's sermon.
Before the preacher went to bed that evening he noticed that his wife sat silent and thoughtful. "What's the matter with you?" he said to her.
"Why," she replied, "the matter with me is that I can't quite bring myself to agree with what you said today in your sermon. It doesn't seem right to say that so many sinners will be condemned to everlasting fire forever. Forever! Ah, how long! I'm only a poor sinful creature myself, but I can't believe in my heart that even the vilest sinner will be condemned to burn in torment forever! We know the mercy of the Almighty is as great as His power; He knows how people are tempted from without and within by their own evil natures. No, I do not believe it, even if you said so."
It was autumn, the trees scattering their leaves on the ground, and the severe but earnest preacher sat beside the bed of a dying person. A faithful soul closed her eyes forever; it was the preacher's wife.
"If anyone can find peace and rest in the grave, through God's mercy, it is you!" sighed the preacher, as he folded her hands and read a psalm over the dead woman.
She was laid in her grave. Two large tears rolled down the cheeks of the sincere man, and in the parsonage everything seemed so empty and still. The sunshine of his home had vanished, for she had gone.
It was night, and a cold wind blew over the head of the preacher. He opened his eyes and it seemed to him that the moon was shining into the room, but there was no moonlight. A figure stood beside his bed, and the spirit of his deceased wife shone upon him. Earnestly and sadly she looked at him, as if she had something on her mind that she wanted to say to him.
He half raised himself in bed, stretched out his arms to her, and cried, "Then even you aren't permitted to rest in peace forever? Must you suffer, too? You, the best, the most pious!"
The dead bowed her head as if to say "yes," and laid her hand on her heart.
"And can I give you peace in the grave?" he asked.
"Yes," was the distinct reply.
"And how?"
"Bring me a hair, just one single hair, from the head of just one sinner whom God will condemn to eternal torture in hell."
"Yes, you should be freed that easily, you pure, you pious woman!" he said.
"Then follow me," said the dead. It has been granted us that you can fly through the air by my side, wherever your thoughts are directed. To mortals we shall be invisible, and able to pass unseen through the closed and bolted doors of inner rooms. But you must be certain that the man you point out to me as eternally damned is really one whom God will condemn to the torments of hell-fire forever, and he must be found before the cock crows."
And quickly, as if carried by the wings of thoughts, they arrived at the great city. On the walls of the houses letters of living flame gave the names of the deadly sins: Arrogance, Greed, Drunkenness, Wantonness-in fact, the whole seven-colored bow of sin.
"Yes, in these houses, as I thought, as I knew," said the preacher, "live those who will be punished forever."
And then they stood before a brilliantly lighted gate. The broad steps were covered with flowers and carpets, while from the festive rooms came the sounds of music and dancing.
A footman dressed in velvet and silk, with a large silverhandled stick in his hand, stood erect near the door.
"Our ball is as splendid as those at the palace of the king," said he, and turned toward the people outside. From tip to toe his thoughts were evident: "Poor beggars who stare in at the gate; compared to me, you people are only cattle!"
"Arrogance," said the dead wife. "Do you see him?"
"Him!" replied the preacher. "Yes, but this man is only a fool and a simpleton. He'll not be condemned to everlasting fire or eternal torment."
"Only a fool!" echoed through the whole house of Arrogance; they were all fools there.
Then they flew within the four bare walls of a miser's room-where, skinny, shivering with cold, hungry and thirsty, an old, old man clung desperately with all his thoughts to his gold. They saw how he, as in a fever, sprang from his miserable bed and took a loose stone out of the wall. There lay a stocking crammed full of gold pieces. The man kept fumbling in his ragged pockets, where he had sewn more gold, and his clammy fingers trembled.
"He is ill; it is insanity, a dreadful insanity. Haunted by terrors and evil dreams!"
Swiftly they left the miser's room, and stood before a dormitory of a jail, where the prisoners slept close together in long rows. Suddenly one of them started up in his sleep and uttered the terrible cry of a wild beast! With his pointed elbow, he gave his companion a ferocious blow, and the latter turned around sleepily: "Shut up, you beast, and go to sleep! You go on like this every night!"
"Every night!" the man repeated. "Yes, every night he howls and torments me like this. I have committed many wrongs because of the passionate temper with which I was born. Twice my wicked temper has brought me here, but if I have done wrong, I am certainly being punished for it.
"There is only one thing I have not confessed. The last time I went out from here and passed by my master's farm, evil thoughts rose within me. I struck a match against the wall; it came a bit too close to the thatched roof. The heat seized onto the straw, as it often seizes onto me, and everything was burned. I helped to rescue the house property and the animals; no living creature perished, except a flock of pigeons which flew right into the fire, and also the yard dog, which was chained up. I had not thought of him. One could hear him howl, and that howl I can still hear when I want to sleep, and when I do fall asleep, the dog comes also. He is very large, with thick, shaggy fur, and he lies on me and howls and squeezes me until I am nearly choked. Now listen to what I tell you! You all can sleep and snore the whole night, but I can sleep for only a short quarter of an hour." And the blood rose to the head of the tormented; he threw himself upon his comrade and struck him in the face with his clenched fist.
"The madman is raging again!" everyone cried. Then the other criminals threw themselves on him, wrestled with him, bent his body down until his head was forced between his legs, and then bound him so tightly that the blood seemed about to burst from his eyes and his pores.
"You're killing him!" cried the preacher, and stretched his protecting hand over the sinner who had already suffered severely.
Then the scene changed. Unseen they glided through rich homes, as well as through the huts of the poor. Wantonness and envy, and all the deadly sins, passed before them.
An angel from the judgment seat appeared, to read to each of them their sins and their excuses. These excuses meant little to God, for He reads the hearts; He knows every hidden sin that dwells there; He knows the temptations that are before us in the outer world as well as in our own hearts, and knows when to show mercy and pitying love.
The preacher's hand trembled, and now he dared not stretch it out to pluck a single hair from the head of any sinner. Tears streamed from his eyes as he thought of the fountain of mercy and love, which can quench even the everlasting fire of hell.
And then the cock crowed!
"All-merciful God, I pray Thee grant her that peace in the grave which I have not been able to produce for her!"
"I have it now," said the dead wife. "It was your hard words and your gloomy belief in God and His creatures that drove me to you. Learn to know mankind. Even the soul of the wicked is a part of God Himself, a part that will conquer and extinguish even hell-fire forever."
The preacher felt a kiss upon his lips, and a light streamed about him. God's bright sunshine shone into the room, and his living wife stood beside him, tender and loving. She had awakened him from a dream sent him by God.
20:41 2015/12/30水曜日
A translation of Hans Christian Andersen's
"En Historie" by Jean Hersholt
All the apple trees in the garden were blooming. They had hastened to cover themselves with blossoms before their green leaves were fully unfolded. All the ducklings were in the farmyard, and so was the cat; it basked in the sun and tried to lick the sunshine from its own paws.
庭のどの林檎の木も、満開だった。緑の葉が十分芽吹く前に、急いで自らを花で覆った。アヒルの子は、農家の中庭に勢揃い。もちろん猫も。日向ぼっこをしながら、その自分の足から、日光を舐めようとしていた。
And to look across the fields was a pleasing sight; there stood the corn, so beautifully green, while all the small birds chirped and twittered as happily as if they were having a great holiday.
そして畑を見渡すと、気持ちのよい眺めが広がっていた。そこには、実に鮮やかで青い玉蜀黍(とうもろこし)が並んでいた。同時に、小鳥達は揃って囀り、まるで、素晴らしい休日を迎えているかのように、幸せそうに鳴いた。
And, indeed, people could rightly think of this as a holiday, for it was Sunday. The bells were chiming while people in their best clothes were walking to church and looking so cheerful. It was such a bright, warm day that one might well say: "How good God is to grant us so many blessings!"
それに実祭、人々が、この日を休日と思っても一向に構わなかった。というのも、今日は日曜日だったから。鐘が鳴っていた。一帳羅を着た人々が、教会に向かって歩いていた。それは、実に元気そうに見えた。今日は、こんなよく晴れた、暖かい日だったから、誰もが、満足げにロにする。「何と心強い。神は、一通りではない多くの祝福を僕達に授ける為におられるとは!」
But inside the church the preacher in the pulpit spoke in a loud and angry tone; he said that all humans were wicked and that God would certainly punish them by sending them to the eternal torments of hell when they died. He said that they would never find peace or rest in hell, for their consciences would never die nor would the fires ever be extinguished.
ところで、教会の中では、説教檀の牧師が、声高に怒りを込めて語り掛けていた。彼は、人間というものは、性悪だと、そして、神は、人々が死ぬと、地獄という果てしない苦痛の在り処に彼らを送り込む事によって、確実に人を罰そうとすると言った。人々は、地獄では安心はおろか休息すら見出せない。何故なら、人々の良心は、決して消滅出来ないどころか、その劫火は永遠に消せないからだ。と彼は、言った。
This was terrible to hear, but still he went on as if the subject he was explaining were really true. He described hell to them as a stagnant cave, where all the impure and sinful of the world would be; there would be no air, only the hot sulphur flames, and no bottom there, and the wicked would sink deeper and deeper into eternal silence forever!
It was horrible to hear this, but the preacher spoke from his heart, and all the people in the church were terrified.
But the birds outside the church sang joyously, and the sun was shining warmly; it was as if each little bird were saying, "Nothing is so great as the loving-kindness of the Almighty!"
Yes, outside the church, it was not at all like the preacher's sermon.
Before the preacher went to bed that evening he noticed that his wife sat silent and thoughtful. "What's the matter with you?" he said to her.
"Why," she replied, "the matter with me is that I can't quite bring myself to agree with what you said today in your sermon. It doesn't seem right to say that so many sinners will be condemned to everlasting fire forever. Forever! Ah, how long! I'm only a poor sinful creature myself, but I can't believe in my heart that even the vilest sinner will be condemned to burn in torment forever! We know the mercy of the Almighty is as great as His power; He knows how people are tempted from without and within by their own evil natures. No, I do not believe it, even if you said so."
It was autumn, the trees scattering their leaves on the ground, and the severe but earnest preacher sat beside the bed of a dying person. A faithful soul closed her eyes forever; it was the preacher's wife.
"If anyone can find peace and rest in the grave, through God's mercy, it is you!" sighed the preacher, as he folded her hands and read a psalm over the dead woman.
She was laid in her grave. Two large tears rolled down the cheeks of the sincere man, and in the parsonage everything seemed so empty and still. The sunshine of his home had vanished, for she had gone.
It was night, and a cold wind blew over the head of the preacher. He opened his eyes and it seemed to him that the moon was shining into the room, but there was no moonlight. A figure stood beside his bed, and the spirit of his deceased wife shone upon him. Earnestly and sadly she looked at him, as if she had something on her mind that she wanted to say to him.
He half raised himself in bed, stretched out his arms to her, and cried, "Then even you aren't permitted to rest in peace forever? Must you suffer, too? You, the best, the most pious!"
The dead bowed her head as if to say "yes," and laid her hand on her heart.
"And can I give you peace in the grave?" he asked.
"Yes," was the distinct reply.
"And how?"
"Bring me a hair, just one single hair, from the head of just one sinner whom God will condemn to eternal torture in hell."
"Yes, you should be freed that easily, you pure, you pious woman!" he said.
"Then follow me," said the dead. It has been granted us that you can fly through the air by my side, wherever your thoughts are directed. To mortals we shall be invisible, and able to pass unseen through the closed and bolted doors of inner rooms. But you must be certain that the man you point out to me as eternally damned is really one whom God will condemn to the torments of hell-fire forever, and he must be found before the cock crows."
And quickly, as if carried by the wings of thoughts, they arrived at the great city. On the walls of the houses letters of living flame gave the names of the deadly sins: Arrogance, Greed, Drunkenness, Wantonness-in fact, the whole seven-colored bow of sin.
"Yes, in these houses, as I thought, as I knew," said the preacher, "live those who will be punished forever."
And then they stood before a brilliantly lighted gate. The broad steps were covered with flowers and carpets, while from the festive rooms came the sounds of music and dancing.
A footman dressed in velvet and silk, with a large silverhandled stick in his hand, stood erect near the door.
"Our ball is as splendid as those at the palace of the king," said he, and turned toward the people outside. From tip to toe his thoughts were evident: "Poor beggars who stare in at the gate; compared to me, you people are only cattle!"
"Arrogance," said the dead wife. "Do you see him?"
"Him!" replied the preacher. "Yes, but this man is only a fool and a simpleton. He'll not be condemned to everlasting fire or eternal torment."
"Only a fool!" echoed through the whole house of Arrogance; they were all fools there.
Then they flew within the four bare walls of a miser's room-where, skinny, shivering with cold, hungry and thirsty, an old, old man clung desperately with all his thoughts to his gold. They saw how he, as in a fever, sprang from his miserable bed and took a loose stone out of the wall. There lay a stocking crammed full of gold pieces. The man kept fumbling in his ragged pockets, where he had sewn more gold, and his clammy fingers trembled.
"He is ill; it is insanity, a dreadful insanity. Haunted by terrors and evil dreams!"
Swiftly they left the miser's room, and stood before a dormitory of a jail, where the prisoners slept close together in long rows. Suddenly one of them started up in his sleep and uttered the terrible cry of a wild beast! With his pointed elbow, he gave his companion a ferocious blow, and the latter turned around sleepily: "Shut up, you beast, and go to sleep! You go on like this every night!"
"Every night!" the man repeated. "Yes, every night he howls and torments me like this. I have committed many wrongs because of the passionate temper with which I was born. Twice my wicked temper has brought me here, but if I have done wrong, I am certainly being punished for it.
"There is only one thing I have not confessed. The last time I went out from here and passed by my master's farm, evil thoughts rose within me. I struck a match against the wall; it came a bit too close to the thatched roof. The heat seized onto the straw, as it often seizes onto me, and everything was burned. I helped to rescue the house property and the animals; no living creature perished, except a flock of pigeons which flew right into the fire, and also the yard dog, which was chained up. I had not thought of him. One could hear him howl, and that howl I can still hear when I want to sleep, and when I do fall asleep, the dog comes also. He is very large, with thick, shaggy fur, and he lies on me and howls and squeezes me until I am nearly choked. Now listen to what I tell you! You all can sleep and snore the whole night, but I can sleep for only a short quarter of an hour." And the blood rose to the head of the tormented; he threw himself upon his comrade and struck him in the face with his clenched fist.
"The madman is raging again!" everyone cried. Then the other criminals threw themselves on him, wrestled with him, bent his body down until his head was forced between his legs, and then bound him so tightly that the blood seemed about to burst from his eyes and his pores.
"You're killing him!" cried the preacher, and stretched his protecting hand over the sinner who had already suffered severely.
Then the scene changed. Unseen they glided through rich homes, as well as through the huts of the poor. Wantonness and envy, and all the deadly sins, passed before them.
An angel from the judgment seat appeared, to read to each of them their sins and their excuses. These excuses meant little to God, for He reads the hearts; He knows every hidden sin that dwells there; He knows the temptations that are before us in the outer world as well as in our own hearts, and knows when to show mercy and pitying love.
The preacher's hand trembled, and now he dared not stretch it out to pluck a single hair from the head of any sinner. Tears streamed from his eyes as he thought of the fountain of mercy and love, which can quench even the everlasting fire of hell.
And then the cock crowed!
"All-merciful God, I pray Thee grant her that peace in the grave which I have not been able to produce for her!"
"I have it now," said the dead wife. "It was your hard words and your gloomy belief in God and His creatures that drove me to you. Learn to know mankind. Even the soul of the wicked is a part of God Himself, a part that will conquer and extinguish even hell-fire forever."
The preacher felt a kiss upon his lips, and a light streamed about him. God's bright sunshine shone into the room, and his living wife stood beside him, tender and loving. She had awakened him from a dream sent him by God.
20:41 2015/12/30水曜日
2015年12月29日火曜日
A Story3/Hans Christian Andersen/Jean Hersholt翻訳
A Story
A translation of Hans Christian Andersen's
"En Historie" by Jean Hersholt
All the apple trees in the garden were blooming. They had hastened to cover themselves with blossoms before their green leaves were fully unfolded. All the ducklings were in the farmyard, and so was the cat; it basked in the sun and tried to lick the sunshine from its own paws.
庭のどの林檎の木も、満開だった。緑の葉が十分芽吹く前に、急いで自らを花で覆った。アヒルの子は、農家の中庭に勢揃い。もちろん猫も。日向ぼっこをしながら、その自分の足から、日光を舐めようとしていた。
And to look across the fields was a pleasing sight; there stood the corn, so beautifully green, while all the small birds chirped and twittered as happily as if they were having a great holiday.
そして畑を見渡すと、気持ちのよい眺めが広がっていた。そこには、実に鮮やかで青い玉蜀黍(とうもろこし)が並んでいた。同時に、小鳥達は揃って囀り、まるで、素晴らしい休日を迎えているかのように、幸せそうに鳴いた。
And, indeed, people could rightly think of this as a holiday, for it was Sunday. The bells were chiming while people in their best clothes were walking to church and looking so cheerful. It was such a bright, warm day that one might well say: "How good God is to grant us so many blessings!"
それに実祭、人々が、この日を休日と思っても一向に構わなかった。というのも、今日は日曜日だったから。鐘が鳴っていた。一帳羅を着た人々が、教会に向かって歩いていた。それは、実に元気そうに見えた。今日は、こんなよく晴れた、暖かい日だったから、誰もが、満足げにロにする。「何と心強い。神は、一通りではない多くの祝福を僕達に授ける為におられるとは!」
But inside the church the preacher in the pulpit spoke in a loud and angry tone; he said that all humans were wicked and that God would certainly punish them by sending them to the eternal torments of hell when they died. He said that they would never find peace or rest in hell, for their consciences would never die nor would the fires ever be extinguished.
This was terrible to hear, but still he went on as if the subject he was explaining were really true. He described hell to them as a stagnant cave, where all the impure and sinful of the world would be; there would be no air, only the hot sulphur flames, and no bottom there, and the wicked would sink deeper and deeper into eternal silence forever!
It was horrible to hear this, but the preacher spoke from his heart, and all the people in the church were terrified.
But the birds outside the church sang joyously, and the sun was shining warmly; it was as if each little bird were saying, "Nothing is so great as the loving-kindness of the Almighty!"
Yes, outside the church, it was not at all like the preacher's sermon.
Before the preacher went to bed that evening he noticed that his wife sat silent and thoughtful. "What's the matter with you?" he said to her.
"Why," she replied, "the matter with me is that I can't quite bring myself to agree with what you said today in your sermon. It doesn't seem right to say that so many sinners will be condemned to everlasting fire forever. Forever! Ah, how long! I'm only a poor sinful creature myself, but I can't believe in my heart that even the vilest sinner will be condemned to burn in torment forever! We know the mercy of the Almighty is as great as His power; He knows how people are tempted from without and within by their own evil natures. No, I do not believe it, even if you said so."
It was autumn, the trees scattering their leaves on the ground, and the severe but earnest preacher sat beside the bed of a dying person. A faithful soul closed her eyes forever; it was the preacher's wife.
"If anyone can find peace and rest in the grave, through God's mercy, it is you!" sighed the preacher, as he folded her hands and read a psalm over the dead woman.
She was laid in her grave. Two large tears rolled down the cheeks of the sincere man, and in the parsonage everything seemed so empty and still. The sunshine of his home had vanished, for she had gone.
It was night, and a cold wind blew over the head of the preacher. He opened his eyes and it seemed to him that the moon was shining into the room, but there was no moonlight. A figure stood beside his bed, and the spirit of his deceased wife shone upon him. Earnestly and sadly she looked at him, as if she had something on her mind that she wanted to say to him.
He half raised himself in bed, stretched out his arms to her, and cried, "Then even you aren't permitted to rest in peace forever? Must you suffer, too? You, the best, the most pious!"
The dead bowed her head as if to say "yes," and laid her hand on her heart.
"And can I give you peace in the grave?" he asked.
"Yes," was the distinct reply.
"And how?"
"Bring me a hair, just one single hair, from the head of just one sinner whom God will condemn to eternal torture in hell."
"Yes, you should be freed that easily, you pure, you pious woman!" he said.
"Then follow me," said the dead. It has been granted us that you can fly through the air by my side, wherever your thoughts are directed. To mortals we shall be invisible, and able to pass unseen through the closed and bolted doors of inner rooms. But you must be certain that the man you point out to me as eternally damned is really one whom God will condemn to the torments of hell-fire forever, and he must be found before the cock crows."
And quickly, as if carried by the wings of thoughts, they arrived at the great city. On the walls of the houses letters of living flame gave the names of the deadly sins: Arrogance, Greed, Drunkenness, Wantonness-in fact, the whole seven-colored bow of sin.
"Yes, in these houses, as I thought, as I knew," said the preacher, "live those who will be punished forever."
And then they stood before a brilliantly lighted gate. The broad steps were covered with flowers and carpets, while from the festive rooms came the sounds of music and dancing.
A footman dressed in velvet and silk, with a large silverhandled stick in his hand, stood erect near the door.
"Our ball is as splendid as those at the palace of the king," said he, and turned toward the people outside. From tip to toe his thoughts were evident: "Poor beggars who stare in at the gate; compared to me, you people are only cattle!"
"Arrogance," said the dead wife. "Do you see him?"
"Him!" replied the preacher. "Yes, but this man is only a fool and a simpleton. He'll not be condemned to everlasting fire or eternal torment."
"Only a fool!" echoed through the whole house of Arrogance; they were all fools there.
Then they flew within the four bare walls of a miser's room-where, skinny, shivering with cold, hungry and thirsty, an old, old man clung desperately with all his thoughts to his gold. They saw how he, as in a fever, sprang from his miserable bed and took a loose stone out of the wall. There lay a stocking crammed full of gold pieces. The man kept fumbling in his ragged pockets, where he had sewn more gold, and his clammy fingers trembled.
"He is ill; it is insanity, a dreadful insanity. Haunted by terrors and evil dreams!"
Swiftly they left the miser's room, and stood before a dormitory of a jail, where the prisoners slept close together in long rows. Suddenly one of them started up in his sleep and uttered the terrible cry of a wild beast! With his pointed elbow, he gave his companion a ferocious blow, and the latter turned around sleepily: "Shut up, you beast, and go to sleep! You go on like this every night!"
"Every night!" the man repeated. "Yes, every night he howls and torments me like this. I have committed many wrongs because of the passionate temper with which I was born. Twice my wicked temper has brought me here, but if I have done wrong, I am certainly being punished for it.
"There is only one thing I have not confessed. The last time I went out from here and passed by my master's farm, evil thoughts rose within me. I struck a match against the wall; it came a bit too close to the thatched roof. The heat seized onto the straw, as it often seizes onto me, and everything was burned. I helped to rescue the house property and the animals; no living creature perished, except a flock of pigeons which flew right into the fire, and also the yard dog, which was chained up. I had not thought of him. One could hear him howl, and that howl I can still hear when I want to sleep, and when I do fall asleep, the dog comes also. He is very large, with thick, shaggy fur, and he lies on me and howls and squeezes me until I am nearly choked. Now listen to what I tell you! You all can sleep and snore the whole night, but I can sleep for only a short quarter of an hour." And the blood rose to the head of the tormented; he threw himself upon his comrade and struck him in the face with his clenched fist.
"The madman is raging again!" everyone cried. Then the other criminals threw themselves on him, wrestled with him, bent his body down until his head was forced between his legs, and then bound him so tightly that the blood seemed about to burst from his eyes and his pores.
"You're killing him!" cried the preacher, and stretched his protecting hand over the sinner who had already suffered severely.
Then the scene changed. Unseen they glided through rich homes, as well as through the huts of the poor. Wantonness and envy, and all the deadly sins, passed before them.
An angel from the judgment seat appeared, to read to each of them their sins and their excuses. These excuses meant little to God, for He reads the hearts; He knows every hidden sin that dwells there; He knows the temptations that are before us in the outer world as well as in our own hearts, and knows when to show mercy and pitying love.
The preacher's hand trembled, and now he dared not stretch it out to pluck a single hair from the head of any sinner. Tears streamed from his eyes as he thought of the fountain of mercy and love, which can quench even the everlasting fire of hell.
And then the cock crowed!
"All-merciful God, I pray Thee grant her that peace in the grave which I have not been able to produce for her!"
"I have it now," said the dead wife. "It was your hard words and your gloomy belief in God and His creatures that drove me to you. Learn to know mankind. Even the soul of the wicked is a part of God Himself, a part that will conquer and extinguish even hell-fire forever."
The preacher felt a kiss upon his lips, and a light streamed about him. God's bright sunshine shone into the room, and his living wife stood beside him, tender and loving. She had awakened him from a dream sent him by God.
19:22 2015/12/29火曜日
A translation of Hans Christian Andersen's
"En Historie" by Jean Hersholt
All the apple trees in the garden were blooming. They had hastened to cover themselves with blossoms before their green leaves were fully unfolded. All the ducklings were in the farmyard, and so was the cat; it basked in the sun and tried to lick the sunshine from its own paws.
庭のどの林檎の木も、満開だった。緑の葉が十分芽吹く前に、急いで自らを花で覆った。アヒルの子は、農家の中庭に勢揃い。もちろん猫も。日向ぼっこをしながら、その自分の足から、日光を舐めようとしていた。
And to look across the fields was a pleasing sight; there stood the corn, so beautifully green, while all the small birds chirped and twittered as happily as if they were having a great holiday.
そして畑を見渡すと、気持ちのよい眺めが広がっていた。そこには、実に鮮やかで青い玉蜀黍(とうもろこし)が並んでいた。同時に、小鳥達は揃って囀り、まるで、素晴らしい休日を迎えているかのように、幸せそうに鳴いた。
And, indeed, people could rightly think of this as a holiday, for it was Sunday. The bells were chiming while people in their best clothes were walking to church and looking so cheerful. It was such a bright, warm day that one might well say: "How good God is to grant us so many blessings!"
それに実祭、人々が、この日を休日と思っても一向に構わなかった。というのも、今日は日曜日だったから。鐘が鳴っていた。一帳羅を着た人々が、教会に向かって歩いていた。それは、実に元気そうに見えた。今日は、こんなよく晴れた、暖かい日だったから、誰もが、満足げにロにする。「何と心強い。神は、一通りではない多くの祝福を僕達に授ける為におられるとは!」
But inside the church the preacher in the pulpit spoke in a loud and angry tone; he said that all humans were wicked and that God would certainly punish them by sending them to the eternal torments of hell when they died. He said that they would never find peace or rest in hell, for their consciences would never die nor would the fires ever be extinguished.
This was terrible to hear, but still he went on as if the subject he was explaining were really true. He described hell to them as a stagnant cave, where all the impure and sinful of the world would be; there would be no air, only the hot sulphur flames, and no bottom there, and the wicked would sink deeper and deeper into eternal silence forever!
It was horrible to hear this, but the preacher spoke from his heart, and all the people in the church were terrified.
But the birds outside the church sang joyously, and the sun was shining warmly; it was as if each little bird were saying, "Nothing is so great as the loving-kindness of the Almighty!"
Yes, outside the church, it was not at all like the preacher's sermon.
Before the preacher went to bed that evening he noticed that his wife sat silent and thoughtful. "What's the matter with you?" he said to her.
"Why," she replied, "the matter with me is that I can't quite bring myself to agree with what you said today in your sermon. It doesn't seem right to say that so many sinners will be condemned to everlasting fire forever. Forever! Ah, how long! I'm only a poor sinful creature myself, but I can't believe in my heart that even the vilest sinner will be condemned to burn in torment forever! We know the mercy of the Almighty is as great as His power; He knows how people are tempted from without and within by their own evil natures. No, I do not believe it, even if you said so."
It was autumn, the trees scattering their leaves on the ground, and the severe but earnest preacher sat beside the bed of a dying person. A faithful soul closed her eyes forever; it was the preacher's wife.
"If anyone can find peace and rest in the grave, through God's mercy, it is you!" sighed the preacher, as he folded her hands and read a psalm over the dead woman.
She was laid in her grave. Two large tears rolled down the cheeks of the sincere man, and in the parsonage everything seemed so empty and still. The sunshine of his home had vanished, for she had gone.
It was night, and a cold wind blew over the head of the preacher. He opened his eyes and it seemed to him that the moon was shining into the room, but there was no moonlight. A figure stood beside his bed, and the spirit of his deceased wife shone upon him. Earnestly and sadly she looked at him, as if she had something on her mind that she wanted to say to him.
He half raised himself in bed, stretched out his arms to her, and cried, "Then even you aren't permitted to rest in peace forever? Must you suffer, too? You, the best, the most pious!"
The dead bowed her head as if to say "yes," and laid her hand on her heart.
"And can I give you peace in the grave?" he asked.
"Yes," was the distinct reply.
"And how?"
"Bring me a hair, just one single hair, from the head of just one sinner whom God will condemn to eternal torture in hell."
"Yes, you should be freed that easily, you pure, you pious woman!" he said.
"Then follow me," said the dead. It has been granted us that you can fly through the air by my side, wherever your thoughts are directed. To mortals we shall be invisible, and able to pass unseen through the closed and bolted doors of inner rooms. But you must be certain that the man you point out to me as eternally damned is really one whom God will condemn to the torments of hell-fire forever, and he must be found before the cock crows."
And quickly, as if carried by the wings of thoughts, they arrived at the great city. On the walls of the houses letters of living flame gave the names of the deadly sins: Arrogance, Greed, Drunkenness, Wantonness-in fact, the whole seven-colored bow of sin.
"Yes, in these houses, as I thought, as I knew," said the preacher, "live those who will be punished forever."
And then they stood before a brilliantly lighted gate. The broad steps were covered with flowers and carpets, while from the festive rooms came the sounds of music and dancing.
A footman dressed in velvet and silk, with a large silverhandled stick in his hand, stood erect near the door.
"Our ball is as splendid as those at the palace of the king," said he, and turned toward the people outside. From tip to toe his thoughts were evident: "Poor beggars who stare in at the gate; compared to me, you people are only cattle!"
"Arrogance," said the dead wife. "Do you see him?"
"Him!" replied the preacher. "Yes, but this man is only a fool and a simpleton. He'll not be condemned to everlasting fire or eternal torment."
"Only a fool!" echoed through the whole house of Arrogance; they were all fools there.
Then they flew within the four bare walls of a miser's room-where, skinny, shivering with cold, hungry and thirsty, an old, old man clung desperately with all his thoughts to his gold. They saw how he, as in a fever, sprang from his miserable bed and took a loose stone out of the wall. There lay a stocking crammed full of gold pieces. The man kept fumbling in his ragged pockets, where he had sewn more gold, and his clammy fingers trembled.
"He is ill; it is insanity, a dreadful insanity. Haunted by terrors and evil dreams!"
Swiftly they left the miser's room, and stood before a dormitory of a jail, where the prisoners slept close together in long rows. Suddenly one of them started up in his sleep and uttered the terrible cry of a wild beast! With his pointed elbow, he gave his companion a ferocious blow, and the latter turned around sleepily: "Shut up, you beast, and go to sleep! You go on like this every night!"
"Every night!" the man repeated. "Yes, every night he howls and torments me like this. I have committed many wrongs because of the passionate temper with which I was born. Twice my wicked temper has brought me here, but if I have done wrong, I am certainly being punished for it.
"There is only one thing I have not confessed. The last time I went out from here and passed by my master's farm, evil thoughts rose within me. I struck a match against the wall; it came a bit too close to the thatched roof. The heat seized onto the straw, as it often seizes onto me, and everything was burned. I helped to rescue the house property and the animals; no living creature perished, except a flock of pigeons which flew right into the fire, and also the yard dog, which was chained up. I had not thought of him. One could hear him howl, and that howl I can still hear when I want to sleep, and when I do fall asleep, the dog comes also. He is very large, with thick, shaggy fur, and he lies on me and howls and squeezes me until I am nearly choked. Now listen to what I tell you! You all can sleep and snore the whole night, but I can sleep for only a short quarter of an hour." And the blood rose to the head of the tormented; he threw himself upon his comrade and struck him in the face with his clenched fist.
"The madman is raging again!" everyone cried. Then the other criminals threw themselves on him, wrestled with him, bent his body down until his head was forced between his legs, and then bound him so tightly that the blood seemed about to burst from his eyes and his pores.
"You're killing him!" cried the preacher, and stretched his protecting hand over the sinner who had already suffered severely.
Then the scene changed. Unseen they glided through rich homes, as well as through the huts of the poor. Wantonness and envy, and all the deadly sins, passed before them.
An angel from the judgment seat appeared, to read to each of them their sins and their excuses. These excuses meant little to God, for He reads the hearts; He knows every hidden sin that dwells there; He knows the temptations that are before us in the outer world as well as in our own hearts, and knows when to show mercy and pitying love.
The preacher's hand trembled, and now he dared not stretch it out to pluck a single hair from the head of any sinner. Tears streamed from his eyes as he thought of the fountain of mercy and love, which can quench even the everlasting fire of hell.
And then the cock crowed!
"All-merciful God, I pray Thee grant her that peace in the grave which I have not been able to produce for her!"
"I have it now," said the dead wife. "It was your hard words and your gloomy belief in God and His creatures that drove me to you. Learn to know mankind. Even the soul of the wicked is a part of God Himself, a part that will conquer and extinguish even hell-fire forever."
The preacher felt a kiss upon his lips, and a light streamed about him. God's bright sunshine shone into the room, and his living wife stood beside him, tender and loving. She had awakened him from a dream sent him by God.
19:22 2015/12/29火曜日
2015年12月28日月曜日
A Story2/Hans Christian Andersen/Jean Hersholt翻訳
A Story
A translation of Hans Christian Andersen's
"En Historie" by Jean Hersholt
All the apple trees in the garden were blooming. They had hastened to cover themselves with blossoms before their green leaves were fully unfolded. All the ducklings were in the farmyard, and so was the cat; it basked in the sun and tried to lick the sunshine from its own paws.
庭のどの林檎の木も、満開だった。緑の葉が十分芽吹く前に、急いで自らを花で覆った。アヒルの子は、農家の中庭に勢揃い。もちろん猫も。日向ぼっこをしながら、その自分の足から、日光を舐めようとしていた。
And to look across the fields was a pleasing sight; there stood the corn, so beautifully green, while all the small birds chirped and twittered as happily as if they were having a great holiday.
そして畑を見渡すと、気持ちのよい眺めが広がっていた。そこには、実に鮮やかで青い玉蜀黍(とうもろこし)が並んでいた。小鳥達は揃って囀り、まるで、素晴らしい休日を迎えているかのように、幸せそうに鳴いた。
And, indeed, people could rightly think of this as a holiday, for it was Sunday. The bells were chiming while people in their best clothes were walking to church and looking so cheerful. It was such a bright, warm day that one might well say: "How good God is to grant us so many blessings!"
But inside the church the preacher in the pulpit spoke in a loud and angry tone; he said that all humans were wicked and that God would certainly punish them by sending them to the eternal torments of hell when they died. He said that they would never find peace or rest in hell, for their consciences would never die nor would the fires ever be extinguished.
This was terrible to hear, but still he went on as if the subject he was explaining were really true. He described hell to them as a stagnant cave, where all the impure and sinful of the world would be; there would be no air, only the hot sulphur flames, and no bottom there, and the wicked would sink deeper and deeper into eternal silence forever!
It was horrible to hear this, but the preacher spoke from his heart, and all the people in the church were terrified.
But the birds outside the church sang joyously, and the sun was shining warmly; it was as if each little bird were saying, "Nothing is so great as the loving-kindness of the Almighty!"
Yes, outside the church, it was not at all like the preacher's sermon.
Before the preacher went to bed that evening he noticed that his wife sat silent and thoughtful. "What's the matter with you?" he said to her.
"Why," she replied, "the matter with me is that I can't quite bring myself to agree with what you said today in your sermon. It doesn't seem right to say that so many sinners will be condemned to everlasting fire forever. Forever! Ah, how long! I'm only a poor sinful creature myself, but I can't believe in my heart that even the vilest sinner will be condemned to burn in torment forever! We know the mercy of the Almighty is as great as His power; He knows how people are tempted from without and within by their own evil natures. No, I do not believe it, even if you said so."
It was autumn, the trees scattering their leaves on the ground, and the severe but earnest preacher sat beside the bed of a dying person. A faithful soul closed her eyes forever; it was the preacher's wife.
"If anyone can find peace and rest in the grave, through God's mercy, it is you!" sighed the preacher, as he folded her hands and read a psalm over the dead woman.
She was laid in her grave. Two large tears rolled down the cheeks of the sincere man, and in the parsonage everything seemed so empty and still. The sunshine of his home had vanished, for she had gone.
It was night, and a cold wind blew over the head of the preacher. He opened his eyes and it seemed to him that the moon was shining into the room, but there was no moonlight. A figure stood beside his bed, and the spirit of his deceased wife shone upon him. Earnestly and sadly she looked at him, as if she had something on her mind that she wanted to say to him.
He half raised himself in bed, stretched out his arms to her, and cried, "Then even you aren't permitted to rest in peace forever? Must you suffer, too? You, the best, the most pious!"
The dead bowed her head as if to say "yes," and laid her hand on her heart.
"And can I give you peace in the grave?" he asked.
"Yes," was the distinct reply.
"And how?"
"Bring me a hair, just one single hair, from the head of just one sinner whom God will condemn to eternal torture in hell."
"Yes, you should be freed that easily, you pure, you pious woman!" he said.
"Then follow me," said the dead. It has been granted us that you can fly through the air by my side, wherever your thoughts are directed. To mortals we shall be invisible, and able to pass unseen through the closed and bolted doors of inner rooms. But you must be certain that the man you point out to me as eternally damned is really one whom God will condemn to the torments of hell-fire forever, and he must be found before the cock crows."
And quickly, as if carried by the wings of thoughts, they arrived at the great city. On the walls of the houses letters of living flame gave the names of the deadly sins: Arrogance, Greed, Drunkenness, Wantonness-in fact, the whole seven-colored bow of sin.
"Yes, in these houses, as I thought, as I knew," said the preacher, "live those who will be punished forever."
And then they stood before a brilliantly lighted gate. The broad steps were covered with flowers and carpets, while from the festive rooms came the sounds of music and dancing.
A footman dressed in velvet and silk, with a large silverhandled stick in his hand, stood erect near the door.
"Our ball is as splendid as those at the palace of the king," said he, and turned toward the people outside. From tip to toe his thoughts were evident: "Poor beggars who stare in at the gate; compared to me, you people are only cattle!"
"Arrogance," said the dead wife. "Do you see him?"
"Him!" replied the preacher. "Yes, but this man is only a fool and a simpleton. He'll not be condemned to everlasting fire or eternal torment."
"Only a fool!" echoed through the whole house of Arrogance; they were all fools there.
Then they flew within the four bare walls of a miser's room-where, skinny, shivering with cold, hungry and thirsty, an old, old man clung desperately with all his thoughts to his gold. They saw how he, as in a fever, sprang from his miserable bed and took a loose stone out of the wall. There lay a stocking crammed full of gold pieces. The man kept fumbling in his ragged pockets, where he had sewn more gold, and his clammy fingers trembled.
"He is ill; it is insanity, a dreadful insanity. Haunted by terrors and evil dreams!"
Swiftly they left the miser's room, and stood before a dormitory of a jail, where the prisoners slept close together in long rows. Suddenly one of them started up in his sleep and uttered the terrible cry of a wild beast! With his pointed elbow, he gave his companion a ferocious blow, and the latter turned around sleepily: "Shut up, you beast, and go to sleep! You go on like this every night!"
"Every night!" the man repeated. "Yes, every night he howls and torments me like this. I have committed many wrongs because of the passionate temper with which I was born. Twice my wicked temper has brought me here, but if I have done wrong, I am certainly being punished for it.
"There is only one thing I have not confessed. The last time I went out from here and passed by my master's farm, evil thoughts rose within me. I struck a match against the wall; it came a bit too close to the thatched roof. The heat seized onto the straw, as it often seizes onto me, and everything was burned. I helped to rescue the house property and the animals; no living creature perished, except a flock of pigeons which flew right into the fire, and also the yard dog, which was chained up. I had not thought of him. One could hear him howl, and that howl I can still hear when I want to sleep, and when I do fall asleep, the dog comes also. He is very large, with thick, shaggy fur, and he lies on me and howls and squeezes me until I am nearly choked. Now listen to what I tell you! You all can sleep and snore the whole night, but I can sleep for only a short quarter of an hour." And the blood rose to the head of the tormented; he threw himself upon his comrade and struck him in the face with his clenched fist.
"The madman is raging again!" everyone cried. Then the other criminals threw themselves on him, wrestled with him, bent his body down until his head was forced between his legs, and then bound him so tightly that the blood seemed about to burst from his eyes and his pores.
"You're killing him!" cried the preacher, and stretched his protecting hand over the sinner who had already suffered severely.
Then the scene changed. Unseen they glided through rich homes, as well as through the huts of the poor. Wantonness and envy, and all the deadly sins, passed before them.
An angel from the judgment seat appeared, to read to each of them their sins and their excuses. These excuses meant little to God, for He reads the hearts; He knows every hidden sin that dwells there; He knows the temptations that are before us in the outer world as well as in our own hearts, and knows when to show mercy and pitying love.
The preacher's hand trembled, and now he dared not stretch it out to pluck a single hair from the head of any sinner. Tears streamed from his eyes as he thought of the fountain of mercy and love, which can quench even the everlasting fire of hell.
And then the cock crowed!
"All-merciful God, I pray Thee grant her that peace in the grave which I have not been able to produce for her!"
"I have it now," said the dead wife. "It was your hard words and your gloomy belief in God and His creatures that drove me to you. Learn to know mankind. Even the soul of the wicked is a part of God Himself, a part that will conquer and extinguish even hell-fire forever."
The preacher felt a kiss upon his lips, and a light streamed about him. God's bright sunshine shone into the room, and his living wife stood beside him, tender and loving. She had awakened him from a dream sent him by God.
20:07 2015/12/28月曜日
A translation of Hans Christian Andersen's
"En Historie" by Jean Hersholt
All the apple trees in the garden were blooming. They had hastened to cover themselves with blossoms before their green leaves were fully unfolded. All the ducklings were in the farmyard, and so was the cat; it basked in the sun and tried to lick the sunshine from its own paws.
庭のどの林檎の木も、満開だった。緑の葉が十分芽吹く前に、急いで自らを花で覆った。アヒルの子は、農家の中庭に勢揃い。もちろん猫も。日向ぼっこをしながら、その自分の足から、日光を舐めようとしていた。
And to look across the fields was a pleasing sight; there stood the corn, so beautifully green, while all the small birds chirped and twittered as happily as if they were having a great holiday.
そして畑を見渡すと、気持ちのよい眺めが広がっていた。そこには、実に鮮やかで青い玉蜀黍(とうもろこし)が並んでいた。小鳥達は揃って囀り、まるで、素晴らしい休日を迎えているかのように、幸せそうに鳴いた。
And, indeed, people could rightly think of this as a holiday, for it was Sunday. The bells were chiming while people in their best clothes were walking to church and looking so cheerful. It was such a bright, warm day that one might well say: "How good God is to grant us so many blessings!"
But inside the church the preacher in the pulpit spoke in a loud and angry tone; he said that all humans were wicked and that God would certainly punish them by sending them to the eternal torments of hell when they died. He said that they would never find peace or rest in hell, for their consciences would never die nor would the fires ever be extinguished.
This was terrible to hear, but still he went on as if the subject he was explaining were really true. He described hell to them as a stagnant cave, where all the impure and sinful of the world would be; there would be no air, only the hot sulphur flames, and no bottom there, and the wicked would sink deeper and deeper into eternal silence forever!
It was horrible to hear this, but the preacher spoke from his heart, and all the people in the church were terrified.
But the birds outside the church sang joyously, and the sun was shining warmly; it was as if each little bird were saying, "Nothing is so great as the loving-kindness of the Almighty!"
Yes, outside the church, it was not at all like the preacher's sermon.
Before the preacher went to bed that evening he noticed that his wife sat silent and thoughtful. "What's the matter with you?" he said to her.
"Why," she replied, "the matter with me is that I can't quite bring myself to agree with what you said today in your sermon. It doesn't seem right to say that so many sinners will be condemned to everlasting fire forever. Forever! Ah, how long! I'm only a poor sinful creature myself, but I can't believe in my heart that even the vilest sinner will be condemned to burn in torment forever! We know the mercy of the Almighty is as great as His power; He knows how people are tempted from without and within by their own evil natures. No, I do not believe it, even if you said so."
It was autumn, the trees scattering their leaves on the ground, and the severe but earnest preacher sat beside the bed of a dying person. A faithful soul closed her eyes forever; it was the preacher's wife.
"If anyone can find peace and rest in the grave, through God's mercy, it is you!" sighed the preacher, as he folded her hands and read a psalm over the dead woman.
She was laid in her grave. Two large tears rolled down the cheeks of the sincere man, and in the parsonage everything seemed so empty and still. The sunshine of his home had vanished, for she had gone.
It was night, and a cold wind blew over the head of the preacher. He opened his eyes and it seemed to him that the moon was shining into the room, but there was no moonlight. A figure stood beside his bed, and the spirit of his deceased wife shone upon him. Earnestly and sadly she looked at him, as if she had something on her mind that she wanted to say to him.
He half raised himself in bed, stretched out his arms to her, and cried, "Then even you aren't permitted to rest in peace forever? Must you suffer, too? You, the best, the most pious!"
The dead bowed her head as if to say "yes," and laid her hand on her heart.
"And can I give you peace in the grave?" he asked.
"Yes," was the distinct reply.
"And how?"
"Bring me a hair, just one single hair, from the head of just one sinner whom God will condemn to eternal torture in hell."
"Yes, you should be freed that easily, you pure, you pious woman!" he said.
"Then follow me," said the dead. It has been granted us that you can fly through the air by my side, wherever your thoughts are directed. To mortals we shall be invisible, and able to pass unseen through the closed and bolted doors of inner rooms. But you must be certain that the man you point out to me as eternally damned is really one whom God will condemn to the torments of hell-fire forever, and he must be found before the cock crows."
And quickly, as if carried by the wings of thoughts, they arrived at the great city. On the walls of the houses letters of living flame gave the names of the deadly sins: Arrogance, Greed, Drunkenness, Wantonness-in fact, the whole seven-colored bow of sin.
"Yes, in these houses, as I thought, as I knew," said the preacher, "live those who will be punished forever."
And then they stood before a brilliantly lighted gate. The broad steps were covered with flowers and carpets, while from the festive rooms came the sounds of music and dancing.
A footman dressed in velvet and silk, with a large silverhandled stick in his hand, stood erect near the door.
"Our ball is as splendid as those at the palace of the king," said he, and turned toward the people outside. From tip to toe his thoughts were evident: "Poor beggars who stare in at the gate; compared to me, you people are only cattle!"
"Arrogance," said the dead wife. "Do you see him?"
"Him!" replied the preacher. "Yes, but this man is only a fool and a simpleton. He'll not be condemned to everlasting fire or eternal torment."
"Only a fool!" echoed through the whole house of Arrogance; they were all fools there.
Then they flew within the four bare walls of a miser's room-where, skinny, shivering with cold, hungry and thirsty, an old, old man clung desperately with all his thoughts to his gold. They saw how he, as in a fever, sprang from his miserable bed and took a loose stone out of the wall. There lay a stocking crammed full of gold pieces. The man kept fumbling in his ragged pockets, where he had sewn more gold, and his clammy fingers trembled.
"He is ill; it is insanity, a dreadful insanity. Haunted by terrors and evil dreams!"
Swiftly they left the miser's room, and stood before a dormitory of a jail, where the prisoners slept close together in long rows. Suddenly one of them started up in his sleep and uttered the terrible cry of a wild beast! With his pointed elbow, he gave his companion a ferocious blow, and the latter turned around sleepily: "Shut up, you beast, and go to sleep! You go on like this every night!"
"Every night!" the man repeated. "Yes, every night he howls and torments me like this. I have committed many wrongs because of the passionate temper with which I was born. Twice my wicked temper has brought me here, but if I have done wrong, I am certainly being punished for it.
"There is only one thing I have not confessed. The last time I went out from here and passed by my master's farm, evil thoughts rose within me. I struck a match against the wall; it came a bit too close to the thatched roof. The heat seized onto the straw, as it often seizes onto me, and everything was burned. I helped to rescue the house property and the animals; no living creature perished, except a flock of pigeons which flew right into the fire, and also the yard dog, which was chained up. I had not thought of him. One could hear him howl, and that howl I can still hear when I want to sleep, and when I do fall asleep, the dog comes also. He is very large, with thick, shaggy fur, and he lies on me and howls and squeezes me until I am nearly choked. Now listen to what I tell you! You all can sleep and snore the whole night, but I can sleep for only a short quarter of an hour." And the blood rose to the head of the tormented; he threw himself upon his comrade and struck him in the face with his clenched fist.
"The madman is raging again!" everyone cried. Then the other criminals threw themselves on him, wrestled with him, bent his body down until his head was forced between his legs, and then bound him so tightly that the blood seemed about to burst from his eyes and his pores.
"You're killing him!" cried the preacher, and stretched his protecting hand over the sinner who had already suffered severely.
Then the scene changed. Unseen they glided through rich homes, as well as through the huts of the poor. Wantonness and envy, and all the deadly sins, passed before them.
An angel from the judgment seat appeared, to read to each of them their sins and their excuses. These excuses meant little to God, for He reads the hearts; He knows every hidden sin that dwells there; He knows the temptations that are before us in the outer world as well as in our own hearts, and knows when to show mercy and pitying love.
The preacher's hand trembled, and now he dared not stretch it out to pluck a single hair from the head of any sinner. Tears streamed from his eyes as he thought of the fountain of mercy and love, which can quench even the everlasting fire of hell.
And then the cock crowed!
"All-merciful God, I pray Thee grant her that peace in the grave which I have not been able to produce for her!"
"I have it now," said the dead wife. "It was your hard words and your gloomy belief in God and His creatures that drove me to you. Learn to know mankind. Even the soul of the wicked is a part of God Himself, a part that will conquer and extinguish even hell-fire forever."
The preacher felt a kiss upon his lips, and a light streamed about him. God's bright sunshine shone into the room, and his living wife stood beside him, tender and loving. She had awakened him from a dream sent him by God.
20:07 2015/12/28月曜日
2015年12月27日日曜日
田嶋陽子の破廉恥ism
田嶋 陽子と江田五月、管直人、鳩山由紀夫は、「鳥居政宏のときどきロゴス」を使った名誉毀損事件を捏造。母と私の住所氏名、電話番号、私が統合失調症、前科三犯とNET中に書き回っている。家宅捜索礼状、逮捕状のない24日間もの違法な拘留を行い、不在の人間鳥居政宏の名誉毀損を成立させた。
田嶋 陽子は、日テレ、社民党、石破荗と、現在、米子市に常駐し、私の翻訳を盗んでは、自分の翻訳本に入れ込んでいる。
田嶋 陽子は津田塾大学を卒業していない。
津田塾大学大学院文学研究科英文学専攻修士課程修了、津田塾大学大学院博士課程単位取得満期退学(公式HP)というのも嘘である。
英文学者、歌手、イギリス留学、イギリスのロンドン大学に留学も全て私に対する悩科学人体実験、性的虐待、米子市民殺害、窃盗目的で、最近経歴を変えたもので、高子、北垣に住み込んで、不正アクセスによるyoutube投稿、ブログ投稿を、日テレ、社民党と行っている。
法政大学での助教授就任、法政大学教授に昇任も大嘘である。
性でさえ不明な人であり、女性学研究家と言うより、女性の姿をして女性を騙し、虐待、殺害している。
随分、お金を使っているようですが、何処で、何をしてお金持ちになりました?
貴方は、間違いなく男です。
田嶋 陽子
1941年(昭和16年)4月6日 - )
日本の女性学研究家
フェミニスト
英文学者(元大学教授)
タレント
歌手
元参議院議員(1期)
大学院博士課程単位取得満期退学(公式HPでは「修了」)
岡山県浅口市に生まれる。
1964年(昭和39年)、津田塾大学学芸学部卒業。
1966年(昭和41年)、津田塾大学大学院文学研究科英文学専攻修士課程修了。
1969年(昭和44年)、津田塾大学大学院博士課程単位取得満期退学(公式HPでは「修了」と明記)。
1970年(昭和45年)、イギリス留学。
1974年(昭和49年)、法政大学助教授に就任。
1976年(昭和51年)、法政大学教授に昇任。
1979年(昭和54年)、イギリスのロンドン大学に留学。
23:01 2015/12/27日曜日
田嶋 陽子は、日テレ、社民党、石破荗と、現在、米子市に常駐し、私の翻訳を盗んでは、自分の翻訳本に入れ込んでいる。
田嶋 陽子は津田塾大学を卒業していない。
津田塾大学大学院文学研究科英文学専攻修士課程修了、津田塾大学大学院博士課程単位取得満期退学(公式HP)というのも嘘である。
英文学者、歌手、イギリス留学、イギリスのロンドン大学に留学も全て私に対する悩科学人体実験、性的虐待、米子市民殺害、窃盗目的で、最近経歴を変えたもので、高子、北垣に住み込んで、不正アクセスによるyoutube投稿、ブログ投稿を、日テレ、社民党と行っている。
法政大学での助教授就任、法政大学教授に昇任も大嘘である。
性でさえ不明な人であり、女性学研究家と言うより、女性の姿をして女性を騙し、虐待、殺害している。
随分、お金を使っているようですが、何処で、何をしてお金持ちになりました?
貴方は、間違いなく男です。
田嶋 陽子
1941年(昭和16年)4月6日 - )
日本の女性学研究家
フェミニスト
英文学者(元大学教授)
タレント
歌手
元参議院議員(1期)
大学院博士課程単位取得満期退学(公式HPでは「修了」)
岡山県浅口市に生まれる。
1964年(昭和39年)、津田塾大学学芸学部卒業。
1966年(昭和41年)、津田塾大学大学院文学研究科英文学専攻修士課程修了。
1969年(昭和44年)、津田塾大学大学院博士課程単位取得満期退学(公式HPでは「修了」と明記)。
1970年(昭和45年)、イギリス留学。
1974年(昭和49年)、法政大学助教授に就任。
1976年(昭和51年)、法政大学教授に昇任。
1979年(昭和54年)、イギリスのロンドン大学に留学。
23:01 2015/12/27日曜日
2015年12月26日土曜日
A Story1/Hans Christian Andersen/Jean Hersholt翻訳
A Story
A translation of Hans Christian Andersen's
"En Historie" by Jean Hersholt
All the apple trees in the garden were blooming. They had hastened to cover themselves with blossoms before their green leaves were fully unfolded. All the ducklings were in the farmyard, and so was the cat; it basked in the sun and tried to lick the sunshine from its own paws.
庭のどの林檎の木も、満開だった。緑の葉が十分芽吹く前に、急いで自らを花で覆った。アヒルの子は、農家の中庭に勢揃い。もちろん猫も。日向ぼっこをしながら、その自分の足から、日光を舐めようとしていた。
And to look across the fields was a pleasing sight; there stood the corn, so beautifully green, while all the small birds chirped and twittered as happily as if they were having a great holiday.
And, indeed, people could rightly think of this as a holiday, for it was Sunday. The bells were chiming while people in their best clothes were walking to church and looking so cheerful. It was such a bright, warm day that one might well say: "How good God is to grant us so many blessings!"
But inside the church the preacher in the pulpit spoke in a loud and angry tone; he said that all humans were wicked and that God would certainly punish them by sending them to the eternal torments of hell when they died. He said that they would never find peace or rest in hell, for their consciences would never die nor would the fires ever be extinguished.
This was terrible to hear, but still he went on as if the subject he was explaining were really true. He described hell to them as a stagnant cave, where all the impure and sinful of the world would be; there would be no air, only the hot sulphur flames, and no bottom there, and the wicked would sink deeper and deeper into eternal silence forever!
It was horrible to hear this, but the preacher spoke from his heart, and all the people in the church were terrified.
But the birds outside the church sang joyously, and the sun was shining warmly; it was as if each little bird were saying, "Nothing is so great as the loving-kindness of the Almighty!"
Yes, outside the church, it was not at all like the preacher's sermon.
Before the preacher went to bed that evening he noticed that his wife sat silent and thoughtful. "What's the matter with you?" he said to her.
"Why," she replied, "the matter with me is that I can't quite bring myself to agree with what you said today in your sermon. It doesn't seem right to say that so many sinners will be condemned to everlasting fire forever. Forever! Ah, how long! I'm only a poor sinful creature myself, but I can't believe in my heart that even the vilest sinner will be condemned to burn in torment forever! We know the mercy of the Almighty is as great as His power; He knows how people are tempted from without and within by their own evil natures. No, I do not believe it, even if you said so."
It was autumn, the trees scattering their leaves on the ground, and the severe but earnest preacher sat beside the bed of a dying person. A faithful soul closed her eyes forever; it was the preacher's wife.
"If anyone can find peace and rest in the grave, through God's mercy, it is you!" sighed the preacher, as he folded her hands and read a psalm over the dead woman.
She was laid in her grave. Two large tears rolled down the cheeks of the sincere man, and in the parsonage everything seemed so empty and still. The sunshine of his home had vanished, for she had gone.
It was night, and a cold wind blew over the head of the preacher. He opened his eyes and it seemed to him that the moon was shining into the room, but there was no moonlight. A figure stood beside his bed, and the spirit of his deceased wife shone upon him. Earnestly and sadly she looked at him, as if she had something on her mind that she wanted to say to him.
He half raised himself in bed, stretched out his arms to her, and cried, "Then even you aren't permitted to rest in peace forever? Must you suffer, too? You, the best, the most pious!"
The dead bowed her head as if to say "yes," and laid her hand on her heart.
"And can I give you peace in the grave?" he asked.
"Yes," was the distinct reply.
"And how?"
"Bring me a hair, just one single hair, from the head of just one sinner whom God will condemn to eternal torture in hell."
"Yes, you should be freed that easily, you pure, you pious woman!" he said.
"Then follow me," said the dead. It has been granted us that you can fly through the air by my side, wherever your thoughts are directed. To mortals we shall be invisible, and able to pass unseen through the closed and bolted doors of inner rooms. But you must be certain that the man you point out to me as eternally damned is really one whom God will condemn to the torments of hell-fire forever, and he must be found before the cock crows."
And quickly, as if carried by the wings of thoughts, they arrived at the great city. On the walls of the houses letters of living flame gave the names of the deadly sins: Arrogance, Greed, Drunkenness, Wantonness-in fact, the whole seven-colored bow of sin.
"Yes, in these houses, as I thought, as I knew," said the preacher, "live those who will be punished forever."
And then they stood before a brilliantly lighted gate. The broad steps were covered with flowers and carpets, while from the festive rooms came the sounds of music and dancing.
A footman dressed in velvet and silk, with a large silverhandled stick in his hand, stood erect near the door.
"Our ball is as splendid as those at the palace of the king," said he, and turned toward the people outside. From tip to toe his thoughts were evident: "Poor beggars who stare in at the gate; compared to me, you people are only cattle!"
"Arrogance," said the dead wife. "Do you see him?"
"Him!" replied the preacher. "Yes, but this man is only a fool and a simpleton. He'll not be condemned to everlasting fire or eternal torment."
"Only a fool!" echoed through the whole house of Arrogance; they were all fools there.
Then they flew within the four bare walls of a miser's room-where, skinny, shivering with cold, hungry and thirsty, an old, old man clung desperately with all his thoughts to his gold. They saw how he, as in a fever, sprang from his miserable bed and took a loose stone out of the wall. There lay a stocking crammed full of gold pieces. The man kept fumbling in his ragged pockets, where he had sewn more gold, and his clammy fingers trembled.
"He is ill; it is insanity, a dreadful insanity. Haunted by terrors and evil dreams!"
Swiftly they left the miser's room, and stood before a dormitory of a jail, where the prisoners slept close together in long rows. Suddenly one of them started up in his sleep and uttered the terrible cry of a wild beast! With his pointed elbow, he gave his companion a ferocious blow, and the latter turned around sleepily: "Shut up, you beast, and go to sleep! You go on like this every night!"
"Every night!" the man repeated. "Yes, every night he howls and torments me like this. I have committed many wrongs because of the passionate temper with which I was born. Twice my wicked temper has brought me here, but if I have done wrong, I am certainly being punished for it.
"There is only one thing I have not confessed. The last time I went out from here and passed by my master's farm, evil thoughts rose within me. I struck a match against the wall; it came a bit too close to the thatched roof. The heat seized onto the straw, as it often seizes onto me, and everything was burned. I helped to rescue the house property and the animals; no living creature perished, except a flock of pigeons which flew right into the fire, and also the yard dog, which was chained up. I had not thought of him. One could hear him howl, and that howl I can still hear when I want to sleep, and when I do fall asleep, the dog comes also. He is very large, with thick, shaggy fur, and he lies on me and howls and squeezes me until I am nearly choked. Now listen to what I tell you! You all can sleep and snore the whole night, but I can sleep for only a short quarter of an hour." And the blood rose to the head of the tormented; he threw himself upon his comrade and struck him in the face with his clenched fist.
"The madman is raging again!" everyone cried. Then the other criminals threw themselves on him, wrestled with him, bent his body down until his head was forced between his legs, and then bound him so tightly that the blood seemed about to burst from his eyes and his pores.
"You're killing him!" cried the preacher, and stretched his protecting hand over the sinner who had already suffered severely.
Then the scene changed. Unseen they glided through rich homes, as well as through the huts of the poor. Wantonness and envy, and all the deadly sins, passed before them.
An angel from the judgment seat appeared, to read to each of them their sins and their excuses. These excuses meant little to God, for He reads the hearts; He knows every hidden sin that dwells there; He knows the temptations that are before us in the outer world as well as in our own hearts, and knows when to show mercy and pitying love.
The preacher's hand trembled, and now he dared not stretch it out to pluck a single hair from the head of any sinner. Tears streamed from his eyes as he thought of the fountain of mercy and love, which can quench even the everlasting fire of hell.
And then the cock crowed!
"All-merciful God, I pray Thee grant her that peace in the grave which I have not been able to produce for her!"
"I have it now," said the dead wife. "It was your hard words and your gloomy belief in God and His creatures that drove me to you. Learn to know mankind. Even the soul of the wicked is a part of God Himself, a part that will conquer and extinguish even hell-fire forever."
The preacher felt a kiss upon his lips, and a light streamed about him. God's bright sunshine shone into the room, and his living wife stood beside him, tender and loving. She had awakened him from a dream sent him by God.
21:42 2015/12/26土曜日
A translation of Hans Christian Andersen's
"En Historie" by Jean Hersholt
All the apple trees in the garden were blooming. They had hastened to cover themselves with blossoms before their green leaves were fully unfolded. All the ducklings were in the farmyard, and so was the cat; it basked in the sun and tried to lick the sunshine from its own paws.
庭のどの林檎の木も、満開だった。緑の葉が十分芽吹く前に、急いで自らを花で覆った。アヒルの子は、農家の中庭に勢揃い。もちろん猫も。日向ぼっこをしながら、その自分の足から、日光を舐めようとしていた。
And to look across the fields was a pleasing sight; there stood the corn, so beautifully green, while all the small birds chirped and twittered as happily as if they were having a great holiday.
And, indeed, people could rightly think of this as a holiday, for it was Sunday. The bells were chiming while people in their best clothes were walking to church and looking so cheerful. It was such a bright, warm day that one might well say: "How good God is to grant us so many blessings!"
But inside the church the preacher in the pulpit spoke in a loud and angry tone; he said that all humans were wicked and that God would certainly punish them by sending them to the eternal torments of hell when they died. He said that they would never find peace or rest in hell, for their consciences would never die nor would the fires ever be extinguished.
This was terrible to hear, but still he went on as if the subject he was explaining were really true. He described hell to them as a stagnant cave, where all the impure and sinful of the world would be; there would be no air, only the hot sulphur flames, and no bottom there, and the wicked would sink deeper and deeper into eternal silence forever!
It was horrible to hear this, but the preacher spoke from his heart, and all the people in the church were terrified.
But the birds outside the church sang joyously, and the sun was shining warmly; it was as if each little bird were saying, "Nothing is so great as the loving-kindness of the Almighty!"
Yes, outside the church, it was not at all like the preacher's sermon.
Before the preacher went to bed that evening he noticed that his wife sat silent and thoughtful. "What's the matter with you?" he said to her.
"Why," she replied, "the matter with me is that I can't quite bring myself to agree with what you said today in your sermon. It doesn't seem right to say that so many sinners will be condemned to everlasting fire forever. Forever! Ah, how long! I'm only a poor sinful creature myself, but I can't believe in my heart that even the vilest sinner will be condemned to burn in torment forever! We know the mercy of the Almighty is as great as His power; He knows how people are tempted from without and within by their own evil natures. No, I do not believe it, even if you said so."
It was autumn, the trees scattering their leaves on the ground, and the severe but earnest preacher sat beside the bed of a dying person. A faithful soul closed her eyes forever; it was the preacher's wife.
"If anyone can find peace and rest in the grave, through God's mercy, it is you!" sighed the preacher, as he folded her hands and read a psalm over the dead woman.
She was laid in her grave. Two large tears rolled down the cheeks of the sincere man, and in the parsonage everything seemed so empty and still. The sunshine of his home had vanished, for she had gone.
It was night, and a cold wind blew over the head of the preacher. He opened his eyes and it seemed to him that the moon was shining into the room, but there was no moonlight. A figure stood beside his bed, and the spirit of his deceased wife shone upon him. Earnestly and sadly she looked at him, as if she had something on her mind that she wanted to say to him.
He half raised himself in bed, stretched out his arms to her, and cried, "Then even you aren't permitted to rest in peace forever? Must you suffer, too? You, the best, the most pious!"
The dead bowed her head as if to say "yes," and laid her hand on her heart.
"And can I give you peace in the grave?" he asked.
"Yes," was the distinct reply.
"And how?"
"Bring me a hair, just one single hair, from the head of just one sinner whom God will condemn to eternal torture in hell."
"Yes, you should be freed that easily, you pure, you pious woman!" he said.
"Then follow me," said the dead. It has been granted us that you can fly through the air by my side, wherever your thoughts are directed. To mortals we shall be invisible, and able to pass unseen through the closed and bolted doors of inner rooms. But you must be certain that the man you point out to me as eternally damned is really one whom God will condemn to the torments of hell-fire forever, and he must be found before the cock crows."
And quickly, as if carried by the wings of thoughts, they arrived at the great city. On the walls of the houses letters of living flame gave the names of the deadly sins: Arrogance, Greed, Drunkenness, Wantonness-in fact, the whole seven-colored bow of sin.
"Yes, in these houses, as I thought, as I knew," said the preacher, "live those who will be punished forever."
And then they stood before a brilliantly lighted gate. The broad steps were covered with flowers and carpets, while from the festive rooms came the sounds of music and dancing.
A footman dressed in velvet and silk, with a large silverhandled stick in his hand, stood erect near the door.
"Our ball is as splendid as those at the palace of the king," said he, and turned toward the people outside. From tip to toe his thoughts were evident: "Poor beggars who stare in at the gate; compared to me, you people are only cattle!"
"Arrogance," said the dead wife. "Do you see him?"
"Him!" replied the preacher. "Yes, but this man is only a fool and a simpleton. He'll not be condemned to everlasting fire or eternal torment."
"Only a fool!" echoed through the whole house of Arrogance; they were all fools there.
Then they flew within the four bare walls of a miser's room-where, skinny, shivering with cold, hungry and thirsty, an old, old man clung desperately with all his thoughts to his gold. They saw how he, as in a fever, sprang from his miserable bed and took a loose stone out of the wall. There lay a stocking crammed full of gold pieces. The man kept fumbling in his ragged pockets, where he had sewn more gold, and his clammy fingers trembled.
"He is ill; it is insanity, a dreadful insanity. Haunted by terrors and evil dreams!"
Swiftly they left the miser's room, and stood before a dormitory of a jail, where the prisoners slept close together in long rows. Suddenly one of them started up in his sleep and uttered the terrible cry of a wild beast! With his pointed elbow, he gave his companion a ferocious blow, and the latter turned around sleepily: "Shut up, you beast, and go to sleep! You go on like this every night!"
"Every night!" the man repeated. "Yes, every night he howls and torments me like this. I have committed many wrongs because of the passionate temper with which I was born. Twice my wicked temper has brought me here, but if I have done wrong, I am certainly being punished for it.
"There is only one thing I have not confessed. The last time I went out from here and passed by my master's farm, evil thoughts rose within me. I struck a match against the wall; it came a bit too close to the thatched roof. The heat seized onto the straw, as it often seizes onto me, and everything was burned. I helped to rescue the house property and the animals; no living creature perished, except a flock of pigeons which flew right into the fire, and also the yard dog, which was chained up. I had not thought of him. One could hear him howl, and that howl I can still hear when I want to sleep, and when I do fall asleep, the dog comes also. He is very large, with thick, shaggy fur, and he lies on me and howls and squeezes me until I am nearly choked. Now listen to what I tell you! You all can sleep and snore the whole night, but I can sleep for only a short quarter of an hour." And the blood rose to the head of the tormented; he threw himself upon his comrade and struck him in the face with his clenched fist.
"The madman is raging again!" everyone cried. Then the other criminals threw themselves on him, wrestled with him, bent his body down until his head was forced between his legs, and then bound him so tightly that the blood seemed about to burst from his eyes and his pores.
"You're killing him!" cried the preacher, and stretched his protecting hand over the sinner who had already suffered severely.
Then the scene changed. Unseen they glided through rich homes, as well as through the huts of the poor. Wantonness and envy, and all the deadly sins, passed before them.
An angel from the judgment seat appeared, to read to each of them their sins and their excuses. These excuses meant little to God, for He reads the hearts; He knows every hidden sin that dwells there; He knows the temptations that are before us in the outer world as well as in our own hearts, and knows when to show mercy and pitying love.
The preacher's hand trembled, and now he dared not stretch it out to pluck a single hair from the head of any sinner. Tears streamed from his eyes as he thought of the fountain of mercy and love, which can quench even the everlasting fire of hell.
And then the cock crowed!
"All-merciful God, I pray Thee grant her that peace in the grave which I have not been able to produce for her!"
"I have it now," said the dead wife. "It was your hard words and your gloomy belief in God and His creatures that drove me to you. Learn to know mankind. Even the soul of the wicked is a part of God Himself, a part that will conquer and extinguish even hell-fire forever."
The preacher felt a kiss upon his lips, and a light streamed about him. God's bright sunshine shone into the room, and his living wife stood beside him, tender and loving. She had awakened him from a dream sent him by God.
21:42 2015/12/26土曜日
2015年12月25日金曜日
There is a Difference21/Christian Andersen/ Jean Hersholt翻訳終わり
There is a Difference
A translation of Hans Christian Andersen's ""Der er Forskjel"" by Jean Hersholt.
It was in the month of May. The wind was still cold, but spring had come, said the trees and the bushes, the fields and the meadows. Everywhere flowers were budding into blossom; even the hedges were alive with them. Here spring spoke about herself; it spoke from a little apple tree, from which hung a single branch so fresh and blooming, and fairly weighed down by a glorious mass of rosy buds just ready to open.
五月という月の事だった。風は、末だ冷たかったが、春が来たと、樹木や?み、野や田園が物語っていた。そこいら中で、花は、開花に向けて蕾を付けていた。生け垣まで、それと一緒に息づいていた。ほら、春は、彼女自ら打ち明ける。それは、小さな林檎の木から、実に生き生きとして、咲き誇っている一本の枝を垂らしたり、今開こうとしている薔薇色の蕾の見事な一固まりでかなり押し下げられたそれから、話し掛ける。
Now this branch knew how lovely it was, for that knowledge lies in the leaf as well as in the flesh, so it wasn't a bit surprised when one day a grand carriage stopped in the road beside it, and the young countess in the carriage said that this apple branch was the most beautiful she had ever seen-it was spring itself in its loveliest form. So she broke off the apple branch and carried it in her own dainty hand, shading it from the sun with her silk parasol, as they drove on to her castle, in which there were lofty halls and beautifully decorated rooms. Fleecy-white curtains fluttered at its open windows, and there were many shining, transparent vases full of beautiful flowers.In one of these vases, which looked as if it were carved of new-fallen snow, she placed the apple branch, among fresh green beech leaves-a lovely sight indeed.
ところで、この枝は、それがどんなに愛らしいか、知っていた。そうした自覚は、果肉の中と同じように、葉の中にもあるから。従って、或る日、その傍の道に、素晴らしい車が停まっても、少しも驚かなかった。すると、車の中の若い未亡人は、この林檎の枝は、彼女が、今までに見た中で最も美しい-本当に愛らしい姿で、春そのものねと言った。それから、彼女は、林檎の枝を?ぎ取ると、彼女にお似合いの華奢な手で、それを運んだ。絹のパラソルで、陽差しからそれを除けながら、彼女達は、館へと馬車を駆ったのだが、そこには、複数の、天井の高いホ―ルや、美しく装飾された部屋があった。羊毛のように柔く真白なカ一テンが、その開けっ放した窓にひらひら舞っていた。そして、美しい花がぎっしり詰まった、幾つもの、艶のある透き通った花瓶があった。こうした花瓶の内の一つの中、それは、まるで新しく降った雪で曲がったかのようだった。彼女は、林檎の枝を生けた。生き生きとした緑色のぶなの葉の間に、実に愛らしく透けて見えた。
And so it happened that the apple branch grew proud, and that's quite human.
だからこそ、林檎の枝は、思いがけず、誇らしさが募った、そう、実際、ああいうのが人間なんだ。
All sorts of people passed through the rooms, and according to their rank expressed their admiration in different ways; some said too much, some said too little, and some said nothing at all. And the apple branch began to realize that there were differences in people as well as in plants.
ありとあらゆる階級の人々が、その部屋を通り過ぎた。彼らの地位に応じて、様々な態度で、それぞれの感服振りを表した。或る者は、余りに言い過ぎた。或る者は、殆んど何も言わなかった。そして、或る者は、全くロを開かなかった。何時か、林檎の枝は、植物と同じように、人にも違いがあるんだ、と実感するようになった。
"Some are used for nourishment, some are for ornament, and some you could very well do without," thought the apple branch.
「或る者達は、滋養として使われ、或る者達は、装飾に過ぎず、又或る者達は、いなくても十分間に合う。」と、林檎の枝は、思った。
From its position at the open window the apple branch could look down over the gardens and meadows below, and consider the differences among the flowers and plants beneath. Some were rich, some were poor, and some were very poor.
開けっ放しの窓のその位値から、林檎の枝は、眼下に、庭や田園を、一面見下ろせた。真下の花と植物の間の違いを考察出来た。或る物は、見事で、或る物は、貧弱だった。そして或る物は、極めて粗末だった。
"Miserable, rejected plants," said the apple branch. "There is a difference indeed! It's quite proper and just that distinctions should be made. Yet how unhappy they must feel, if indeed a creature like that is capable of feeling anything, as I and my equals do; but it must be that way, otherwise everybody would be treated as though they were just alike."
「不幸だ。植物というものを受け入れなかった。」と林檎の枝は言った。「実に違いがある!それは当然で、当に、そうした特微は、作られる。しかし、もし、私と私と対等な者がそうであるように、そのような被造物が、幾らかでも感じられるなら、何て不運なんだと彼らは思うしかない。何れにせよ、それは、そんな有り様であるに違いない。そうでなければ、誰でも、彼らが全く同じであるかのように見做されるだろう。
And the apple branch looked down with especial pity on one kind of flower that grew everywhere in meadows and ditches. They were much too common ever to be gathered into bouquets; they could be found between the paving stones; they shot up like the rankest and most worthless of weeds. They were dandelions, but people have given them the ugly name, "the devil's milk pails."
林檎の木は、草地や溝の何処にでも育つ花の一つを、特別哀れに思って見下ろした。花束の中に取り入れるには、変わり栄えもせず、何処にでもたくさんあった。それは、敷石の間に見受けられる。それは、雑草の中で、最も蔓延り、最も価値がないとでも言いたげに、芽を出す。それがタンポポだった。それにしても、人々は、意地の悪い名を付けた。「悪魔のミルクバケツ。」
"Poor wretched outcasts," said the apple branch. "I suppose you can't help being as common as you are, and having such a vulgar name! It's the same with plants as with men-there must be a difference."
「みすぼらしく惨めな除けもの」とりんごの枝は言った。「お前は、お前らしくありふれている以外どうしようもない。それに、こんな悪趣味な名前を戴くなんて!違いがある―人と植物は、同じものだ。」
"A difference?" repeated the sunbeam, as it kissed the apple branch; but it kissed the golden "devil's milk pails," too. And all the other sunbeams did the same, kissing all the flowers equally, poor as well as rich.
「違い?」日差しは、繰り返した。林檎の枝にキスしながら。取り合えず、金色の「悪魔のミルクバケツ」にもキスした。そして、他の日差しも揃って、同じ事をした。花皆に等しく、キスをした。恵まれたものと同じように、みすぼらしいものにも。
The apple branch had never thought about our Lord's infinite love for everything that lives and moves in Him, had never thought how much that it is good and beautiful can lie hidden but still not be forgotten; and that, too, was human.
林檎の枝は、彼(か)の人に身を委ね、生き、振る舞う、我らが神の万事に対する無限の愛について、考えた事がなかった。立派で美(うるわ)しいものを、今尚忘れられないとすると、どれ程、秘密にして置けるだろう。そして、それも又、人間というものだった。
But the sunbeam, the ray of light, knew better. "You don't see very clearly; you are not very farsighted. Who are these outcast flowers that you pity so much?"
しかし、日差し、日光の光線は、もっとよく分かっていた。「お前は、全く分かっていない。お前は、全く遠目が利かない。お前がそんなにも哀れむこの除けもの花は、誰?」
"Those devil's milk pails down there," replied the apple branch. "Nobody ever ties them up in bouquets; they're trodden under foot, because there are too many of them. And when they go to seed they fly about along the road like little bits of wool and hang on people's clothes. They're just weeds! I suppose there must be weeds too, but I'm certainly happy and grateful that I'm not like one of them!"
「その悪魔のミルクバケツは、そこの下に置いて。」林檎の枝は、応じた。「誰一人として、これまでのように、花束の中にそれを束ねない。それは、足下で踏み潰される。彼らの内の多くが、そこに生えているから。それに、種を撒きに行けば、それは、ばらけた羊毛のように道伝いにあちこち舞い上かり、又、人々の服にぶら下がる。それこそ、当に雑草だ!そこにも又、雑草が生えているに違いない。と思う。しかし、僕が、その内の一つにも似ていないというのが、幸福で、大切事だ!」
Now a whole flock of children ran out into the meadow to play. The youngest of them was so tiny that he had to be carried by the others. When they set him down in the grass among the golden blossoms, he laughed and gurgled with joy, kicked his little legs, rolled over and over, and plucked only the yellow dandelions. These he kissed in innocent delight.
折しも、子供達の一団皆が、遊ぶ為に草地の中に駆け出した。彼らの内の一番年下の子は、とても小さかったので、他の子供に抱えて貰わなければならなかった。金色の花の中の草に彼を
下ろすと、喜んで、くっくっと笑った。彼の小さな足を跳ね上げ、何度も何度も転げ回り、そして黄色いたんぽぽだけ毟った。彼は、無心に喜んでキスをした。
The bigger children broke off the flowers of the dandelions and joined the hollow stalks link by link into chains. First they would make one for a necklace, then a longer one to hang across the shoulders and around the waist, and finally one to go around their heads; it was a beautiful wreath of splendid green links and chains.
ちょっと大きい子供達は、タンポポの花を?ぎ取って、空洞の茎を鎖の中に、輪にしては、繋いでいった。先ず彼らは、一つをネックレスに、それから、長目のものを肩のこちらからあちらへ、又、腰回りに、掛ける為に、最後に、一つを彼らの頭に回すために作ろうとする。それは、素敵な緑色の輪と鎖の、美しい花冠だった。
But the biggest of the children carefully gathered the stalks that had gone to seed, those loose, aerial, woolly blossoms, those wonderfully perfect balls of dainty white plumes, and held them to their lips, trying to blow away all the white feathers with one breath. Granny had told them that whoever could do that would receive new clothes before the year was out. The poor, despised dandelion was considered quite a prophet on such occasions.
子供達の内の一番大きな子が、種が出来た茎を注意深く集めた。その弛み、空気のような、羊毛のような花。その不思議と華奢な白い羽毛の完全な球形。それから、一息で白い羽毛を皆、吹き飛ばそうとして、彼の唇に近付けた。お姿さんは、その年が終わるまでに、新しい服を貰いたくても、一体誰があげられるの。タンポポを軽く見たお粗末な人は、こんな時こそ、全くもって預言者だと思われるよと彼らに話した。
"Now do you see?" asked the sunbeam. "Do you see its beauty and power?"
「時に、お前分かってるの?」と日差しは、尋ねました。「お前は、その美しさと能力を知っているの?」
"Oh, it's all right-for children," replied the apple branch.
「オゥ、それは、子供達にとって実に結構な事だ。」と林檎の枝は答えた。
Now an old woman came into the meadow. She stooped and dug up the roots of the dandelion with a blunt knife that had lost its handle. Some of the roots she would roast instead of coffee berries, others she would sell to the apothecary to be used as drugs.
その時、一人の年老いた婦人が、草地の中に入って来た。彼女は、立ち止まり、柄を失くした刃のないナイフで、タンポポの?を堀り起こした。彼女は、コ―ヒ―の実の代わりに、根の何本かを炒ろうとする。他は、薬剤として使われるように薬局に売るつもり。
"Beauty is something higher than this," said the apple branch. "Only the chosen few can really be allowed into the kingdom of the beautiful; there's as much difference between plants as between men."
「美は、これより幾らか崇高なものだ。」と林檎の枝は言った。選ばれた少数のものだけが、実際に美の王領の中では認められる。植物と人の間には、同様に、多くの違いがある。
Then the sunbeam spoke of the infinite love of the Creator for all His creatures, for everything that has life, and of the equal distribution of all things in time and eternity.
それから日差しは、彼の被造物全てへの、即ち、命あるもの全てへの創造者の、又、時を経、永遠に、あらゆる物事の公平な分配を、という無限の愛ついて話した。
"That's just your opinion," replied the apple branch.
「それこそお前の説だ。」と林檎の枝は、返答した。
Now some people came into the room, and among them was the young countess who had placed the apple branch in the transparent vase. She was carrying a flower-or whatever it was-that was protected by three or four large leaves around it like a cap, so that no breath of air or gust of wind could injure it. She carried it more carefully and tenderly than she had the apple branch when she had brought it to the castle. Very gently she removed the leaves, and then the apple branch could see what she carried. It was delicate, feathery crown of starry seeds borne by the despised dandelion!
折しも、何人かの人々が部屋に入って来た。そして、彼らの中に、透き通った花瓶に林檎の枝を挿した若い末亡人がいた。彼女は、一厘の花を持っていた。つまりそれが何であるにせよ―戸外の微風や突風が、それを傷付ける事が出来ないよう、帽子のように、周囲を三、四枚の大きな葉で守られていた。彼女がそれを館に持って来た時は、林檎の枝を手に入れた時より、更に注意深く、大切にしてそれを運んだ。とても気を遣って、彼女は、葉を取り除いた。その時、、林檎の枝は、彼女が何を運んだのか分かった。それは、傷付き昜く、星の形をした種子の羽毛で覆われた王冠が、見下されたタンポポによって作られた。
This was what she had plucked so carefully and carried so tenderly, so that no single one of the loose, dainty, feathered arrows that rounded out its downy form should be blown away. There it was, whole and perfect. With delight she admired the beautiful form, the airy lightness, the marvelous mechanism of a thing that was destined so soon to be scattered by the wind.
これは、彼女が、とても注意深く摘み取り、とても大切にして運んだものだった。従って、ばらばらで、華奢な、容易く吹き飛ばされる、その綿毛の様な形を丸めた羽毛で覆われた矢の唯の一つとも言い難いもの。それは、損なわれず、完全なままそこにあった。嬉しかったのは勿論の事、彼女は、その美しい形に、空気のような軽さに、風に散乱させられる事を余りにも早く運命付けられた一つの物体の素晴らしい造りに感心した。
"Look how beautiful our Lord made this!" she cried. "I'll paint it, together with the apple branch. Everybody thinks it is so extremely beautiful, but this poor flower is lovely, too; it has received as much from our Lord in another way. They are very different, yet both are children in the kingdom of the beautiful!"
「見て、何て美しいの、私達の神様は、これを造られた!」彼女は、叫んだ。「私は、りんごの枝と一緒にそれを絵に描こう。極立って美しいと誰もが思う。それにしても、この貧相な花にも又、心惹かれる。同じくらい多くを授っている。それらには、本当に違いがある。しかし、二つ共、美という神の国に住む子供達だわ!」
The sunbeam kissed the poor dandelion, and then kissed the blooming apple branch, whose petals seemed to blush a deeper red.
日差しは、貧相なタンポポにキスをした。それから花が開きかけている林檎の枝にキスをした。その花弁は、より赤らんた。
19:07 2015/12/25金曜日
A translation of Hans Christian Andersen's ""Der er Forskjel"" by Jean Hersholt.
It was in the month of May. The wind was still cold, but spring had come, said the trees and the bushes, the fields and the meadows. Everywhere flowers were budding into blossom; even the hedges were alive with them. Here spring spoke about herself; it spoke from a little apple tree, from which hung a single branch so fresh and blooming, and fairly weighed down by a glorious mass of rosy buds just ready to open.
五月という月の事だった。風は、末だ冷たかったが、春が来たと、樹木や?み、野や田園が物語っていた。そこいら中で、花は、開花に向けて蕾を付けていた。生け垣まで、それと一緒に息づいていた。ほら、春は、彼女自ら打ち明ける。それは、小さな林檎の木から、実に生き生きとして、咲き誇っている一本の枝を垂らしたり、今開こうとしている薔薇色の蕾の見事な一固まりでかなり押し下げられたそれから、話し掛ける。
Now this branch knew how lovely it was, for that knowledge lies in the leaf as well as in the flesh, so it wasn't a bit surprised when one day a grand carriage stopped in the road beside it, and the young countess in the carriage said that this apple branch was the most beautiful she had ever seen-it was spring itself in its loveliest form. So she broke off the apple branch and carried it in her own dainty hand, shading it from the sun with her silk parasol, as they drove on to her castle, in which there were lofty halls and beautifully decorated rooms. Fleecy-white curtains fluttered at its open windows, and there were many shining, transparent vases full of beautiful flowers.In one of these vases, which looked as if it were carved of new-fallen snow, she placed the apple branch, among fresh green beech leaves-a lovely sight indeed.
ところで、この枝は、それがどんなに愛らしいか、知っていた。そうした自覚は、果肉の中と同じように、葉の中にもあるから。従って、或る日、その傍の道に、素晴らしい車が停まっても、少しも驚かなかった。すると、車の中の若い未亡人は、この林檎の枝は、彼女が、今までに見た中で最も美しい-本当に愛らしい姿で、春そのものねと言った。それから、彼女は、林檎の枝を?ぎ取ると、彼女にお似合いの華奢な手で、それを運んだ。絹のパラソルで、陽差しからそれを除けながら、彼女達は、館へと馬車を駆ったのだが、そこには、複数の、天井の高いホ―ルや、美しく装飾された部屋があった。羊毛のように柔く真白なカ一テンが、その開けっ放した窓にひらひら舞っていた。そして、美しい花がぎっしり詰まった、幾つもの、艶のある透き通った花瓶があった。こうした花瓶の内の一つの中、それは、まるで新しく降った雪で曲がったかのようだった。彼女は、林檎の枝を生けた。生き生きとした緑色のぶなの葉の間に、実に愛らしく透けて見えた。
And so it happened that the apple branch grew proud, and that's quite human.
だからこそ、林檎の枝は、思いがけず、誇らしさが募った、そう、実際、ああいうのが人間なんだ。
All sorts of people passed through the rooms, and according to their rank expressed their admiration in different ways; some said too much, some said too little, and some said nothing at all. And the apple branch began to realize that there were differences in people as well as in plants.
ありとあらゆる階級の人々が、その部屋を通り過ぎた。彼らの地位に応じて、様々な態度で、それぞれの感服振りを表した。或る者は、余りに言い過ぎた。或る者は、殆んど何も言わなかった。そして、或る者は、全くロを開かなかった。何時か、林檎の枝は、植物と同じように、人にも違いがあるんだ、と実感するようになった。
"Some are used for nourishment, some are for ornament, and some you could very well do without," thought the apple branch.
「或る者達は、滋養として使われ、或る者達は、装飾に過ぎず、又或る者達は、いなくても十分間に合う。」と、林檎の枝は、思った。
From its position at the open window the apple branch could look down over the gardens and meadows below, and consider the differences among the flowers and plants beneath. Some were rich, some were poor, and some were very poor.
開けっ放しの窓のその位値から、林檎の枝は、眼下に、庭や田園を、一面見下ろせた。真下の花と植物の間の違いを考察出来た。或る物は、見事で、或る物は、貧弱だった。そして或る物は、極めて粗末だった。
"Miserable, rejected plants," said the apple branch. "There is a difference indeed! It's quite proper and just that distinctions should be made. Yet how unhappy they must feel, if indeed a creature like that is capable of feeling anything, as I and my equals do; but it must be that way, otherwise everybody would be treated as though they were just alike."
「不幸だ。植物というものを受け入れなかった。」と林檎の枝は言った。「実に違いがある!それは当然で、当に、そうした特微は、作られる。しかし、もし、私と私と対等な者がそうであるように、そのような被造物が、幾らかでも感じられるなら、何て不運なんだと彼らは思うしかない。何れにせよ、それは、そんな有り様であるに違いない。そうでなければ、誰でも、彼らが全く同じであるかのように見做されるだろう。
And the apple branch looked down with especial pity on one kind of flower that grew everywhere in meadows and ditches. They were much too common ever to be gathered into bouquets; they could be found between the paving stones; they shot up like the rankest and most worthless of weeds. They were dandelions, but people have given them the ugly name, "the devil's milk pails."
林檎の木は、草地や溝の何処にでも育つ花の一つを、特別哀れに思って見下ろした。花束の中に取り入れるには、変わり栄えもせず、何処にでもたくさんあった。それは、敷石の間に見受けられる。それは、雑草の中で、最も蔓延り、最も価値がないとでも言いたげに、芽を出す。それがタンポポだった。それにしても、人々は、意地の悪い名を付けた。「悪魔のミルクバケツ。」
"Poor wretched outcasts," said the apple branch. "I suppose you can't help being as common as you are, and having such a vulgar name! It's the same with plants as with men-there must be a difference."
「みすぼらしく惨めな除けもの」とりんごの枝は言った。「お前は、お前らしくありふれている以外どうしようもない。それに、こんな悪趣味な名前を戴くなんて!違いがある―人と植物は、同じものだ。」
"A difference?" repeated the sunbeam, as it kissed the apple branch; but it kissed the golden "devil's milk pails," too. And all the other sunbeams did the same, kissing all the flowers equally, poor as well as rich.
「違い?」日差しは、繰り返した。林檎の枝にキスしながら。取り合えず、金色の「悪魔のミルクバケツ」にもキスした。そして、他の日差しも揃って、同じ事をした。花皆に等しく、キスをした。恵まれたものと同じように、みすぼらしいものにも。
The apple branch had never thought about our Lord's infinite love for everything that lives and moves in Him, had never thought how much that it is good and beautiful can lie hidden but still not be forgotten; and that, too, was human.
林檎の枝は、彼(か)の人に身を委ね、生き、振る舞う、我らが神の万事に対する無限の愛について、考えた事がなかった。立派で美(うるわ)しいものを、今尚忘れられないとすると、どれ程、秘密にして置けるだろう。そして、それも又、人間というものだった。
But the sunbeam, the ray of light, knew better. "You don't see very clearly; you are not very farsighted. Who are these outcast flowers that you pity so much?"
しかし、日差し、日光の光線は、もっとよく分かっていた。「お前は、全く分かっていない。お前は、全く遠目が利かない。お前がそんなにも哀れむこの除けもの花は、誰?」
"Those devil's milk pails down there," replied the apple branch. "Nobody ever ties them up in bouquets; they're trodden under foot, because there are too many of them. And when they go to seed they fly about along the road like little bits of wool and hang on people's clothes. They're just weeds! I suppose there must be weeds too, but I'm certainly happy and grateful that I'm not like one of them!"
「その悪魔のミルクバケツは、そこの下に置いて。」林檎の枝は、応じた。「誰一人として、これまでのように、花束の中にそれを束ねない。それは、足下で踏み潰される。彼らの内の多くが、そこに生えているから。それに、種を撒きに行けば、それは、ばらけた羊毛のように道伝いにあちこち舞い上かり、又、人々の服にぶら下がる。それこそ、当に雑草だ!そこにも又、雑草が生えているに違いない。と思う。しかし、僕が、その内の一つにも似ていないというのが、幸福で、大切事だ!」
Now a whole flock of children ran out into the meadow to play. The youngest of them was so tiny that he had to be carried by the others. When they set him down in the grass among the golden blossoms, he laughed and gurgled with joy, kicked his little legs, rolled over and over, and plucked only the yellow dandelions. These he kissed in innocent delight.
折しも、子供達の一団皆が、遊ぶ為に草地の中に駆け出した。彼らの内の一番年下の子は、とても小さかったので、他の子供に抱えて貰わなければならなかった。金色の花の中の草に彼を
下ろすと、喜んで、くっくっと笑った。彼の小さな足を跳ね上げ、何度も何度も転げ回り、そして黄色いたんぽぽだけ毟った。彼は、無心に喜んでキスをした。
The bigger children broke off the flowers of the dandelions and joined the hollow stalks link by link into chains. First they would make one for a necklace, then a longer one to hang across the shoulders and around the waist, and finally one to go around their heads; it was a beautiful wreath of splendid green links and chains.
ちょっと大きい子供達は、タンポポの花を?ぎ取って、空洞の茎を鎖の中に、輪にしては、繋いでいった。先ず彼らは、一つをネックレスに、それから、長目のものを肩のこちらからあちらへ、又、腰回りに、掛ける為に、最後に、一つを彼らの頭に回すために作ろうとする。それは、素敵な緑色の輪と鎖の、美しい花冠だった。
But the biggest of the children carefully gathered the stalks that had gone to seed, those loose, aerial, woolly blossoms, those wonderfully perfect balls of dainty white plumes, and held them to their lips, trying to blow away all the white feathers with one breath. Granny had told them that whoever could do that would receive new clothes before the year was out. The poor, despised dandelion was considered quite a prophet on such occasions.
子供達の内の一番大きな子が、種が出来た茎を注意深く集めた。その弛み、空気のような、羊毛のような花。その不思議と華奢な白い羽毛の完全な球形。それから、一息で白い羽毛を皆、吹き飛ばそうとして、彼の唇に近付けた。お姿さんは、その年が終わるまでに、新しい服を貰いたくても、一体誰があげられるの。タンポポを軽く見たお粗末な人は、こんな時こそ、全くもって預言者だと思われるよと彼らに話した。
"Now do you see?" asked the sunbeam. "Do you see its beauty and power?"
「時に、お前分かってるの?」と日差しは、尋ねました。「お前は、その美しさと能力を知っているの?」
"Oh, it's all right-for children," replied the apple branch.
「オゥ、それは、子供達にとって実に結構な事だ。」と林檎の枝は答えた。
Now an old woman came into the meadow. She stooped and dug up the roots of the dandelion with a blunt knife that had lost its handle. Some of the roots she would roast instead of coffee berries, others she would sell to the apothecary to be used as drugs.
その時、一人の年老いた婦人が、草地の中に入って来た。彼女は、立ち止まり、柄を失くした刃のないナイフで、タンポポの?を堀り起こした。彼女は、コ―ヒ―の実の代わりに、根の何本かを炒ろうとする。他は、薬剤として使われるように薬局に売るつもり。
"Beauty is something higher than this," said the apple branch. "Only the chosen few can really be allowed into the kingdom of the beautiful; there's as much difference between plants as between men."
「美は、これより幾らか崇高なものだ。」と林檎の枝は言った。選ばれた少数のものだけが、実際に美の王領の中では認められる。植物と人の間には、同様に、多くの違いがある。
Then the sunbeam spoke of the infinite love of the Creator for all His creatures, for everything that has life, and of the equal distribution of all things in time and eternity.
それから日差しは、彼の被造物全てへの、即ち、命あるもの全てへの創造者の、又、時を経、永遠に、あらゆる物事の公平な分配を、という無限の愛ついて話した。
"That's just your opinion," replied the apple branch.
「それこそお前の説だ。」と林檎の枝は、返答した。
Now some people came into the room, and among them was the young countess who had placed the apple branch in the transparent vase. She was carrying a flower-or whatever it was-that was protected by three or four large leaves around it like a cap, so that no breath of air or gust of wind could injure it. She carried it more carefully and tenderly than she had the apple branch when she had brought it to the castle. Very gently she removed the leaves, and then the apple branch could see what she carried. It was delicate, feathery crown of starry seeds borne by the despised dandelion!
折しも、何人かの人々が部屋に入って来た。そして、彼らの中に、透き通った花瓶に林檎の枝を挿した若い末亡人がいた。彼女は、一厘の花を持っていた。つまりそれが何であるにせよ―戸外の微風や突風が、それを傷付ける事が出来ないよう、帽子のように、周囲を三、四枚の大きな葉で守られていた。彼女がそれを館に持って来た時は、林檎の枝を手に入れた時より、更に注意深く、大切にしてそれを運んだ。とても気を遣って、彼女は、葉を取り除いた。その時、、林檎の枝は、彼女が何を運んだのか分かった。それは、傷付き昜く、星の形をした種子の羽毛で覆われた王冠が、見下されたタンポポによって作られた。
This was what she had plucked so carefully and carried so tenderly, so that no single one of the loose, dainty, feathered arrows that rounded out its downy form should be blown away. There it was, whole and perfect. With delight she admired the beautiful form, the airy lightness, the marvelous mechanism of a thing that was destined so soon to be scattered by the wind.
これは、彼女が、とても注意深く摘み取り、とても大切にして運んだものだった。従って、ばらばらで、華奢な、容易く吹き飛ばされる、その綿毛の様な形を丸めた羽毛で覆われた矢の唯の一つとも言い難いもの。それは、損なわれず、完全なままそこにあった。嬉しかったのは勿論の事、彼女は、その美しい形に、空気のような軽さに、風に散乱させられる事を余りにも早く運命付けられた一つの物体の素晴らしい造りに感心した。
"Look how beautiful our Lord made this!" she cried. "I'll paint it, together with the apple branch. Everybody thinks it is so extremely beautiful, but this poor flower is lovely, too; it has received as much from our Lord in another way. They are very different, yet both are children in the kingdom of the beautiful!"
「見て、何て美しいの、私達の神様は、これを造られた!」彼女は、叫んだ。「私は、りんごの枝と一緒にそれを絵に描こう。極立って美しいと誰もが思う。それにしても、この貧相な花にも又、心惹かれる。同じくらい多くを授っている。それらには、本当に違いがある。しかし、二つ共、美という神の国に住む子供達だわ!」
The sunbeam kissed the poor dandelion, and then kissed the blooming apple branch, whose petals seemed to blush a deeper red.
日差しは、貧相なタンポポにキスをした。それから花が開きかけている林檎の枝にキスをした。その花弁は、より赤らんた。
19:07 2015/12/25金曜日
2015年12月24日木曜日
There is a Difference20/Christian Andersen/ Jean Hersholt翻訳
There is a Difference
A translation of Hans Christian Andersen's ""Der er Forskjel"" by Jean Hersholt.
It was in the month of May. The wind was still cold, but spring had come, said the trees and the bushes, the fields and the meadows. Everywhere flowers were budding into blossom; even the hedges were alive with them. Here spring spoke about herself; it spoke from a little apple tree, from which hung a single branch so fresh and blooming, and fairly weighed down by a glorious mass of rosy buds just ready to open.
五月という月の事だった。風は、末だ冷たかったが、春が来たと、樹木や?み、野や田園が物語っていた。そこいら中で、花は、開花に向けて蕾を付けていた。生け垣まで、それと一緒に息づいていた。ほら、春は、彼女自ら打ち明ける。それは、小さな林檎の木から、実に生き生きとして、咲き誇っている一本の枝を垂らしたり、今開こうとしている薔薇色の蕾の見事な一固まりでかなり押し下げられたそれから、話し掛ける。
Now this branch knew how lovely it was, for that knowledge lies in the leaf as well as in the flesh, so it wasn't a bit surprised when one day a grand carriage stopped in the road beside it, and the young countess in the carriage said that this apple branch was the most beautiful she had ever seen-it was spring itself in its loveliest form. So she broke off the apple branch and carried it in her own dainty hand, shading it from the sun with her silk parasol, as they drove on to her castle, in which there were lofty halls and beautifully decorated rooms. Fleecy-white curtains fluttered at its open windows, and there were many shining, transparent vases full of beautiful flowers. In one of these vases, which looked as if it were carved of new-fallen snow, she placed the apple branch, among fresh green beech leaves-a lovely sight indeed.
ところで、この枝は、それがどんなに愛らしいか、知っていた。そうした自覚は、果肉の中と同じように、葉の中にもあるから。従って、或る日、その傍の道に、素晴らしい車が停まっても、少しも驚かなかった。すると、車の中の若い未亡人は、この林檎の枝は、彼女が、今までに見た中で最も美しい-本当に愛らしい姿で、春そのものねと言った。それから、彼女は、林檎の枝を?ぎ取ると、彼女にお似合いの華奢な手で、それを運んだ。絹のパラソルで、陽差しからそれを除けながら、彼女達は、館へと馬車を駆ったのだが、そこには、複数の、天井の高いホ―ルや、美しく装飾された部屋があった。羊毛のように柔く真白なカ一テンが、その開けっ放した窓にひらひら舞っていた。そして、美しい花がぎっしり詰まった、幾つもの、艶のある透き通った花瓶があった。こうした花瓶の内の一つの中、それは、まるで新しく降った雪で曲がったかのようだった。彼女は、林檎の枝を生けた。生き生きとした緑色のぶなの葉の間に、実に愛らしく透けて見えた。
And so it happened that the apple branch grew proud, and that's quite human.
だからこそ、林檎の枝は、思いがけず、誇らしさが募った、そう、実際、ああいうのが人間なんだ。
All sorts of people passed through the rooms, and according to their rank expressed their admiration in different ways; some said too much, some said too little, and some said nothing at all. And the apple branch began to realize that there were differences in people as well as in plants.
ありとあらゆる階級の人々が、その部屋を通り過ぎた。彼らの地位に応じて、様々な態度で、それぞれの感服振りを表した。或る者は、余りに言い過ぎた。或る者は、殆んど何も言わなかった。そして、或る者は、全くロを開かなかった。何時か、林檎の枝は、植物と同じように、人にも違いがあるんだ、と実感するようになった。
"Some are used for nourishment, some are for ornament, and some you could very well do without," thought the apple branch.
「或る者達は、滋養として使われ、或る者達は、装飾に過ぎず、又或る者達は、いなくても十分間に合う。」と、林檎の枝は、思った。
From its position at the open window the apple branch could look down over the gardens and meadows below, and consider the differences among the flowers and plants beneath. Some were rich, some were poor, and some were very poor.
開けっ放しの窓のその位値から、林檎の枝は、眼下に、庭や田園を、一面見下ろせた。真下の花と植物の間の違いを考察出来た。或る物は、見事で、或る物は、貧弱だった。そして或る物は、極めて粗末だった。
"Miserable, rejected plants," said the apple branch. "There is a difference indeed! It's quite proper and just that distinctions should be made. Yet how unhappy they must feel, if indeed a creature like that is capable of feeling anything, as I and my equals do; but it must be that way, otherwise everybody would be treated as though they were just alike."
「不幸だ。植物というものを受け入れなかった。」と林檎の枝は言った。「実に違いがある!それは当然で、当に、そうした特微は、作られる。しかし、もし、私と私と対等な者がそうであるように、そのような被造物が、幾らかでも感じられるなら、何て不運なんだと彼らは思うしかない。何れにせよ、それは、そんな有り様であるに違いない。そうでなければ、誰でも、彼らが全く同じであるかのように見做されるだろう。
And the apple branch looked down with especial pity on one kind of flower that grew everywhere in meadows and ditches. They were much too common ever to be gathered into bouquets; they could be found between the paving stones; they shot up like the rankest and most worthless of weeds. They were dandelions, but people have given them the ugly name, "the devil's milk pails."
林檎の木は、草地や溝の何処にでも育つ花の一つを、特別哀れに思って見下ろした。花束の中に取り入れるには、変わり栄えもせず、何処にでもたくさんあった。それは、敷石の間に見受けられる。それは、雑草の中で、最も蔓延り、最も価値がないとでも言いたげに、芽を出す。それがタンポポだった。それにしても、人々は、意地の悪い名を付けた。「悪魔のミルクバケツ。」
"Poor wretched outcasts," said the apple branch. "I suppose you can't help being as common as you are, and having such a vulgar name! It's the same with plants as with men-there must be a difference."
「みすぼらしく惨めな除けもの」とりんごの枝は言った。「お前は、お前らしくありふれている以外どうしようもない。それに、こんな悪趣味な名前を戴くなんて!違いがある―人と植物は、同じものだ。」
"A difference?" repeated the sunbeam, as it kissed the apple branch; but it kissed the golden "devil's milk pails," too. And all the other sunbeams did the same, kissing all the flowers equally, poor as well as rich.
「違い?」日差しは、繰り返した。林檎の枝にキスしながら。取り合えず、金色の「悪魔のミルクバケツ」にもキスした。そして、他の日差しも揃って、同じ事をした。花皆に等しく、キスをした。恵まれたものと同じように、みすぼらしいものにも。
The apple branch had never thought about our Lord's infinite love for everything that lives and moves in Him, had never thought how much that it is good and beautiful can lie hidden but still not be forgotten; and that, too, was human.
林檎の枝は、彼(か)の人に身を委ね、生き、振る舞う、我らが神の万事に対する無限の愛について、考えた事がなかった。立派で美(うるわ)しいものを、今尚忘れられないとすると、どれ程、秘密にして置けるだろう。そして、それも又、人間というものだった。
But the sunbeam, the ray of light, knew better. "You don't see very clearly; you are not very farsighted. Who are these outcast flowers that you pity so much?"
しかし、日差し、日光の光線は、もっとよく分かっていた。「お前は、全く分かっていない。お前は、全く遠目が利かない。お前がそんなにも哀れむこの除けもの花は、誰?」
"Those devil's milk pails down there," replied the apple branch. "Nobody ever ties them up in bouquets; they're trodden under foot, because there are too many of them. And when they go to seed they fly about along the road like little bits of wool and hang on people's clothes. They're just weeds! I suppose there must be weeds too, but I'm certainly happy and grateful that I'm not like one of them!"
「その悪魔のミルクバケツは、そこの下に置いて。」林檎の枝は、応じた。「誰一人として、これまでのように、花束の中にそれを束ねない。それは、足下で踏み潰される。彼らの内の多くが、そこに生えているから。それに、種を撒きに行けば、それは、ばらけた羊毛のように道伝いにあちこち舞い上かり、又、人々の服にぶら下がる。それこそ、当に雑草だ!そこにも又、雑草が生えているに違いない。と思う。しかし、僕が、その内の一つにも似ていないというのが、幸福で、大切事だ!」
Now a whole flock of children ran out into the meadow to play. The youngest of them was so tiny that he had to be carried by the others. When they set him down in the grass among the golden blossoms, he laughed and gurgled with joy, kicked his little legs, rolled over and over, and plucked only the yellow dandelions. These he kissed in innocent delight.
折しも、子供達の一団皆が、遊ぶ為に草地の中に駆け出した。彼らの内の一番年下の子は、とても小さかったので、他の子供に抱えて貰わなければならなかった。金色の花の中の草に彼を
下ろすと、喜んで、くっくっと笑った。彼の小さな足を跳ね上げ、何度も何度も転げ回り、そして黄色いたんぽぽだけ毟った。彼は、無心に喜んでキスをした。
The bigger children broke off the flowers of the dandelions and joined the hollow stalks link by link into chains. First they would make one for a necklace, then a longer one to hang across the shoulders and around the waist, and finally one to go around their heads; it was a beautiful wreath of splendid green links and chains.
ちょっと大きい子供達は、タンポポの花を?ぎ取って、空洞の茎を鎖の中に、輪にしては、繋いでいった。先ず彼らは、一つをネックレスに、それから、長目のものを肩のこちらからあちらへ、又、腰回りに、掛ける為に、最後に、一つを彼らの頭に回すために作ろうとする。それは、素敵な緑色の輪と鎖の、美しい花冠だった。
But the biggest of the children carefully gathered the stalks that had gone to seed, those loose, aerial, woolly blossoms, those wonderfully perfect balls of dainty white plumes, and held them to their lips, trying to blow away all the white feathers with one breath. Granny had told them that whoever could do that would receive new clothes before the year was out. The poor, despised dandelion was considered quite a prophet on such occasions.
子供達の内の一番大きな子が、種が出来た茎を注意深く集めた。その弛み、空気のような、羊毛のような花。その不思議と華奢な白い羽毛の完全な球形。それから、一息で白い羽毛を皆、吹き飛ばそうとして、彼の唇に近付けた。お姿さんは、その年が終わるまでに、新しい服を貰いたくても、一体誰があげられるの。タンポポを軽く見たお粗末な人は、こんな時こそ、全くもって預言者だと思われるよと彼らに話した。
"Now do you see?" asked the sunbeam. "Do you see its beauty and power?"
「時に、お前分かってるの?」と日差しは、尋ねました。「お前は、その美しさと能力を知っているの?」
"Oh, it's all right-for children," replied the apple branch.
「オゥ、それは、子供達にとって実に結構な事だ。」と林檎の枝は答えた。
Now an old woman came into the meadow. She stooped and dug up the roots of the dandelion with a blunt knife that had lost its handle. Some of the roots she would roast instead of coffee berries, others she would sell to the apothecary to be used as drugs.
その時、一人の年老いた婦人が、草地の中に入って来た。彼女は、立ち止まり、柄を失くした刃のないナイフで、タンポポの?を堀り起こした。彼女は、コ―ヒ―の実の代わりに、根の何本かを炒ろうとする。他は、薬剤として使われるように薬局に売るつもり。
"Beauty is something higher than this," said the apple branch. "Only the chosen few can really be allowed into the kingdom of the beautiful; there's as much difference between plants as between men."
「美は、これより幾らか崇高なものだ。」と林檎の枝は言った。選ばれた少数のものだけが、実際に美の王領の中では認められる。植物と人の間には、同様に、多くの違いがある。
Then the sunbeam spoke of the infinite love of the Creator for all His creatures, for everything that has life, and of the equal distribution of all things in time and eternity.
それから日差しは、彼の被造物全てへの、即ち、命あるもの全てへの創造者の、又、時を経、永遠に、あらゆる物事の公平な分配を、という無限の愛ついて話した。
"That's just your opinion," replied the apple branch.
「それこそお前の説だ。」と林檎の枝は、返答した。
Now some people came into the room, and among them was the young countess who had placed the apple branch in the transparent vase. She was carrying a flower-or whatever it was-that was protected by three or four large leaves around it like a cap, so that no breath of air or gust of wind could injure it. She carried it more carefully and tenderly than she had the apple branch when she had brought it to the castle. Very gently she removed the leaves, and then the apple branch could see what she carried. It was delicate, feathery crown of starry seeds borne by the despised dandelion!
折しも、何人かの人々が部屋に入って来た。そして、彼らの中に、透き通った花瓶に林檎の枝を挿した若い末亡人がいた。彼女は、一厘の花を持っていた。つまりそれが何であるにせよ―戸外の微風や突風が、それを傷付ける事が出来ないよう、帽子のように、周囲を三、四枚の大きな葉で守られていた。彼女がそれを館に持って来た時は、林檎の枝を手に入れた時より、更に注意深く、大切にしてそれを運んだ。とても気を遣って、彼女は、葉を取り除いた。その時、、林檎の枝は、彼女が何を運んだのか分かった。それは、傷付き昜く、星の形をした種子の羽毛で覆われた王冠が、見下されたタンポポによって作られた。
This was what she had plucked so carefully and carried so tenderly, so that no single one of the loose, dainty, feathered arrows that rounded out its downy form should be blown away. There it was, whole and perfect. With delight she admired the beautiful form, the airy lightness, the marvelous mechanism of a thing that was destined so soon to be scattered by the wind.
これは、彼女が、とても注意深く摘み取り、とても大切にして運んだものだった。従って、ばらばらで、華奢な、容易く吹き飛ばされる、その綿毛の様な形を丸めた羽毛で覆われた矢の唯の一つとも言い難いもの。それは、損なわれず、完全なままそこにあった。嬉しかったのは勿論の事、彼女は、その美しい形に、空気のような軽さに、風に散乱させられる事を余りにも早く運命付けられた一つの物体の素晴らしい造りに感心した。
"Look how wonderfully beautiful our Lord made this!" she cried. "I'll paint it, together with the apple branch. Everybody thinks it is so extremely beautiful, but this poor flower is lovely, too; it has received as much from our Lord in another way. They are very different, yet both are children in the kingdom of the beautiful!"
The sunbeam kissed the poor dandelion, and then kissed the blooming apple branch, whose petals seemed to blush a deeper red.
23:10 2015/12/24木曜日
A translation of Hans Christian Andersen's ""Der er Forskjel"" by Jean Hersholt.
It was in the month of May. The wind was still cold, but spring had come, said the trees and the bushes, the fields and the meadows. Everywhere flowers were budding into blossom; even the hedges were alive with them. Here spring spoke about herself; it spoke from a little apple tree, from which hung a single branch so fresh and blooming, and fairly weighed down by a glorious mass of rosy buds just ready to open.
五月という月の事だった。風は、末だ冷たかったが、春が来たと、樹木や?み、野や田園が物語っていた。そこいら中で、花は、開花に向けて蕾を付けていた。生け垣まで、それと一緒に息づいていた。ほら、春は、彼女自ら打ち明ける。それは、小さな林檎の木から、実に生き生きとして、咲き誇っている一本の枝を垂らしたり、今開こうとしている薔薇色の蕾の見事な一固まりでかなり押し下げられたそれから、話し掛ける。
Now this branch knew how lovely it was, for that knowledge lies in the leaf as well as in the flesh, so it wasn't a bit surprised when one day a grand carriage stopped in the road beside it, and the young countess in the carriage said that this apple branch was the most beautiful she had ever seen-it was spring itself in its loveliest form. So she broke off the apple branch and carried it in her own dainty hand, shading it from the sun with her silk parasol, as they drove on to her castle, in which there were lofty halls and beautifully decorated rooms. Fleecy-white curtains fluttered at its open windows, and there were many shining, transparent vases full of beautiful flowers. In one of these vases, which looked as if it were carved of new-fallen snow, she placed the apple branch, among fresh green beech leaves-a lovely sight indeed.
ところで、この枝は、それがどんなに愛らしいか、知っていた。そうした自覚は、果肉の中と同じように、葉の中にもあるから。従って、或る日、その傍の道に、素晴らしい車が停まっても、少しも驚かなかった。すると、車の中の若い未亡人は、この林檎の枝は、彼女が、今までに見た中で最も美しい-本当に愛らしい姿で、春そのものねと言った。それから、彼女は、林檎の枝を?ぎ取ると、彼女にお似合いの華奢な手で、それを運んだ。絹のパラソルで、陽差しからそれを除けながら、彼女達は、館へと馬車を駆ったのだが、そこには、複数の、天井の高いホ―ルや、美しく装飾された部屋があった。羊毛のように柔く真白なカ一テンが、その開けっ放した窓にひらひら舞っていた。そして、美しい花がぎっしり詰まった、幾つもの、艶のある透き通った花瓶があった。こうした花瓶の内の一つの中、それは、まるで新しく降った雪で曲がったかのようだった。彼女は、林檎の枝を生けた。生き生きとした緑色のぶなの葉の間に、実に愛らしく透けて見えた。
And so it happened that the apple branch grew proud, and that's quite human.
だからこそ、林檎の枝は、思いがけず、誇らしさが募った、そう、実際、ああいうのが人間なんだ。
All sorts of people passed through the rooms, and according to their rank expressed their admiration in different ways; some said too much, some said too little, and some said nothing at all. And the apple branch began to realize that there were differences in people as well as in plants.
ありとあらゆる階級の人々が、その部屋を通り過ぎた。彼らの地位に応じて、様々な態度で、それぞれの感服振りを表した。或る者は、余りに言い過ぎた。或る者は、殆んど何も言わなかった。そして、或る者は、全くロを開かなかった。何時か、林檎の枝は、植物と同じように、人にも違いがあるんだ、と実感するようになった。
"Some are used for nourishment, some are for ornament, and some you could very well do without," thought the apple branch.
「或る者達は、滋養として使われ、或る者達は、装飾に過ぎず、又或る者達は、いなくても十分間に合う。」と、林檎の枝は、思った。
From its position at the open window the apple branch could look down over the gardens and meadows below, and consider the differences among the flowers and plants beneath. Some were rich, some were poor, and some were very poor.
開けっ放しの窓のその位値から、林檎の枝は、眼下に、庭や田園を、一面見下ろせた。真下の花と植物の間の違いを考察出来た。或る物は、見事で、或る物は、貧弱だった。そして或る物は、極めて粗末だった。
"Miserable, rejected plants," said the apple branch. "There is a difference indeed! It's quite proper and just that distinctions should be made. Yet how unhappy they must feel, if indeed a creature like that is capable of feeling anything, as I and my equals do; but it must be that way, otherwise everybody would be treated as though they were just alike."
「不幸だ。植物というものを受け入れなかった。」と林檎の枝は言った。「実に違いがある!それは当然で、当に、そうした特微は、作られる。しかし、もし、私と私と対等な者がそうであるように、そのような被造物が、幾らかでも感じられるなら、何て不運なんだと彼らは思うしかない。何れにせよ、それは、そんな有り様であるに違いない。そうでなければ、誰でも、彼らが全く同じであるかのように見做されるだろう。
And the apple branch looked down with especial pity on one kind of flower that grew everywhere in meadows and ditches. They were much too common ever to be gathered into bouquets; they could be found between the paving stones; they shot up like the rankest and most worthless of weeds. They were dandelions, but people have given them the ugly name, "the devil's milk pails."
林檎の木は、草地や溝の何処にでも育つ花の一つを、特別哀れに思って見下ろした。花束の中に取り入れるには、変わり栄えもせず、何処にでもたくさんあった。それは、敷石の間に見受けられる。それは、雑草の中で、最も蔓延り、最も価値がないとでも言いたげに、芽を出す。それがタンポポだった。それにしても、人々は、意地の悪い名を付けた。「悪魔のミルクバケツ。」
"Poor wretched outcasts," said the apple branch. "I suppose you can't help being as common as you are, and having such a vulgar name! It's the same with plants as with men-there must be a difference."
「みすぼらしく惨めな除けもの」とりんごの枝は言った。「お前は、お前らしくありふれている以外どうしようもない。それに、こんな悪趣味な名前を戴くなんて!違いがある―人と植物は、同じものだ。」
"A difference?" repeated the sunbeam, as it kissed the apple branch; but it kissed the golden "devil's milk pails," too. And all the other sunbeams did the same, kissing all the flowers equally, poor as well as rich.
「違い?」日差しは、繰り返した。林檎の枝にキスしながら。取り合えず、金色の「悪魔のミルクバケツ」にもキスした。そして、他の日差しも揃って、同じ事をした。花皆に等しく、キスをした。恵まれたものと同じように、みすぼらしいものにも。
The apple branch had never thought about our Lord's infinite love for everything that lives and moves in Him, had never thought how much that it is good and beautiful can lie hidden but still not be forgotten; and that, too, was human.
林檎の枝は、彼(か)の人に身を委ね、生き、振る舞う、我らが神の万事に対する無限の愛について、考えた事がなかった。立派で美(うるわ)しいものを、今尚忘れられないとすると、どれ程、秘密にして置けるだろう。そして、それも又、人間というものだった。
But the sunbeam, the ray of light, knew better. "You don't see very clearly; you are not very farsighted. Who are these outcast flowers that you pity so much?"
しかし、日差し、日光の光線は、もっとよく分かっていた。「お前は、全く分かっていない。お前は、全く遠目が利かない。お前がそんなにも哀れむこの除けもの花は、誰?」
"Those devil's milk pails down there," replied the apple branch. "Nobody ever ties them up in bouquets; they're trodden under foot, because there are too many of them. And when they go to seed they fly about along the road like little bits of wool and hang on people's clothes. They're just weeds! I suppose there must be weeds too, but I'm certainly happy and grateful that I'm not like one of them!"
「その悪魔のミルクバケツは、そこの下に置いて。」林檎の枝は、応じた。「誰一人として、これまでのように、花束の中にそれを束ねない。それは、足下で踏み潰される。彼らの内の多くが、そこに生えているから。それに、種を撒きに行けば、それは、ばらけた羊毛のように道伝いにあちこち舞い上かり、又、人々の服にぶら下がる。それこそ、当に雑草だ!そこにも又、雑草が生えているに違いない。と思う。しかし、僕が、その内の一つにも似ていないというのが、幸福で、大切事だ!」
Now a whole flock of children ran out into the meadow to play. The youngest of them was so tiny that he had to be carried by the others. When they set him down in the grass among the golden blossoms, he laughed and gurgled with joy, kicked his little legs, rolled over and over, and plucked only the yellow dandelions. These he kissed in innocent delight.
折しも、子供達の一団皆が、遊ぶ為に草地の中に駆け出した。彼らの内の一番年下の子は、とても小さかったので、他の子供に抱えて貰わなければならなかった。金色の花の中の草に彼を
下ろすと、喜んで、くっくっと笑った。彼の小さな足を跳ね上げ、何度も何度も転げ回り、そして黄色いたんぽぽだけ毟った。彼は、無心に喜んでキスをした。
The bigger children broke off the flowers of the dandelions and joined the hollow stalks link by link into chains. First they would make one for a necklace, then a longer one to hang across the shoulders and around the waist, and finally one to go around their heads; it was a beautiful wreath of splendid green links and chains.
ちょっと大きい子供達は、タンポポの花を?ぎ取って、空洞の茎を鎖の中に、輪にしては、繋いでいった。先ず彼らは、一つをネックレスに、それから、長目のものを肩のこちらからあちらへ、又、腰回りに、掛ける為に、最後に、一つを彼らの頭に回すために作ろうとする。それは、素敵な緑色の輪と鎖の、美しい花冠だった。
But the biggest of the children carefully gathered the stalks that had gone to seed, those loose, aerial, woolly blossoms, those wonderfully perfect balls of dainty white plumes, and held them to their lips, trying to blow away all the white feathers with one breath. Granny had told them that whoever could do that would receive new clothes before the year was out. The poor, despised dandelion was considered quite a prophet on such occasions.
子供達の内の一番大きな子が、種が出来た茎を注意深く集めた。その弛み、空気のような、羊毛のような花。その不思議と華奢な白い羽毛の完全な球形。それから、一息で白い羽毛を皆、吹き飛ばそうとして、彼の唇に近付けた。お姿さんは、その年が終わるまでに、新しい服を貰いたくても、一体誰があげられるの。タンポポを軽く見たお粗末な人は、こんな時こそ、全くもって預言者だと思われるよと彼らに話した。
"Now do you see?" asked the sunbeam. "Do you see its beauty and power?"
「時に、お前分かってるの?」と日差しは、尋ねました。「お前は、その美しさと能力を知っているの?」
"Oh, it's all right-for children," replied the apple branch.
「オゥ、それは、子供達にとって実に結構な事だ。」と林檎の枝は答えた。
Now an old woman came into the meadow. She stooped and dug up the roots of the dandelion with a blunt knife that had lost its handle. Some of the roots she would roast instead of coffee berries, others she would sell to the apothecary to be used as drugs.
その時、一人の年老いた婦人が、草地の中に入って来た。彼女は、立ち止まり、柄を失くした刃のないナイフで、タンポポの?を堀り起こした。彼女は、コ―ヒ―の実の代わりに、根の何本かを炒ろうとする。他は、薬剤として使われるように薬局に売るつもり。
"Beauty is something higher than this," said the apple branch. "Only the chosen few can really be allowed into the kingdom of the beautiful; there's as much difference between plants as between men."
「美は、これより幾らか崇高なものだ。」と林檎の枝は言った。選ばれた少数のものだけが、実際に美の王領の中では認められる。植物と人の間には、同様に、多くの違いがある。
Then the sunbeam spoke of the infinite love of the Creator for all His creatures, for everything that has life, and of the equal distribution of all things in time and eternity.
それから日差しは、彼の被造物全てへの、即ち、命あるもの全てへの創造者の、又、時を経、永遠に、あらゆる物事の公平な分配を、という無限の愛ついて話した。
"That's just your opinion," replied the apple branch.
「それこそお前の説だ。」と林檎の枝は、返答した。
Now some people came into the room, and among them was the young countess who had placed the apple branch in the transparent vase. She was carrying a flower-or whatever it was-that was protected by three or four large leaves around it like a cap, so that no breath of air or gust of wind could injure it. She carried it more carefully and tenderly than she had the apple branch when she had brought it to the castle. Very gently she removed the leaves, and then the apple branch could see what she carried. It was delicate, feathery crown of starry seeds borne by the despised dandelion!
折しも、何人かの人々が部屋に入って来た。そして、彼らの中に、透き通った花瓶に林檎の枝を挿した若い末亡人がいた。彼女は、一厘の花を持っていた。つまりそれが何であるにせよ―戸外の微風や突風が、それを傷付ける事が出来ないよう、帽子のように、周囲を三、四枚の大きな葉で守られていた。彼女がそれを館に持って来た時は、林檎の枝を手に入れた時より、更に注意深く、大切にしてそれを運んだ。とても気を遣って、彼女は、葉を取り除いた。その時、、林檎の枝は、彼女が何を運んだのか分かった。それは、傷付き昜く、星の形をした種子の羽毛で覆われた王冠が、見下されたタンポポによって作られた。
This was what she had plucked so carefully and carried so tenderly, so that no single one of the loose, dainty, feathered arrows that rounded out its downy form should be blown away. There it was, whole and perfect. With delight she admired the beautiful form, the airy lightness, the marvelous mechanism of a thing that was destined so soon to be scattered by the wind.
これは、彼女が、とても注意深く摘み取り、とても大切にして運んだものだった。従って、ばらばらで、華奢な、容易く吹き飛ばされる、その綿毛の様な形を丸めた羽毛で覆われた矢の唯の一つとも言い難いもの。それは、損なわれず、完全なままそこにあった。嬉しかったのは勿論の事、彼女は、その美しい形に、空気のような軽さに、風に散乱させられる事を余りにも早く運命付けられた一つの物体の素晴らしい造りに感心した。
"Look how wonderfully beautiful our Lord made this!" she cried. "I'll paint it, together with the apple branch. Everybody thinks it is so extremely beautiful, but this poor flower is lovely, too; it has received as much from our Lord in another way. They are very different, yet both are children in the kingdom of the beautiful!"
The sunbeam kissed the poor dandelion, and then kissed the blooming apple branch, whose petals seemed to blush a deeper red.
23:10 2015/12/24木曜日
2015年12月23日水曜日
There is a Difference19/Christian Andersen/ Jean Hersholt翻訳
There is a Difference
A translation of Hans Christian Andersen's ""Der er Forskjel"" by Jean Hersholt.
It was in the month of May. The wind was still cold, but spring had come, said the trees and the bushes, the fields and the meadows. Everywhere flowers were budding into blossom; even the hedges were alive with them. Here spring spoke about herself; it spoke from a little apple tree, from which hung a single branch so fresh and blooming, and fairly weighed down by a glorious mass of rosy buds just ready to open.
五月という月の事だった。風は、末だ冷たかったが、春が来たと、樹木や?み、野や田園が物語っていた。そこいら中で、花は、開花に向けて蕾を付けていた。生け垣まで、それと一緒に息づいていた。ほら、春は、彼女自ら打ち明ける。それは、小さな林檎の木から、実に生き生きとして、咲き誇っている一本の枝を垂らしたり、今開こうとしている薔薇色の蕾の見事な一固まりでかなり押し下げられたそれから、話し掛ける。
Now this branch knew how lovely it was, for that knowledge lies in the leaf as well as in the flesh, so it wasn't a bit surprised when one day a grand carriage stopped in the road beside it, and the young countess in the carriage said that this apple branch was the most beautiful she had ever seen-it was spring itself in its loveliest form. So she broke off the apple branch and carried it in her own dainty hand, shading it from the sun with her silk parasol, as they drove on to her castle, in which there were lofty halls and beautifully decorated rooms. Fleecy-white curtains fluttered at its open windows, and there were many shining, transparent vases full of beautiful flowers. In one of these vases, which looked as if it were carved of new-fallen snow, she placed the apple branch, among fresh green beech leaves-a lovely sight indeed.
ところで、この枝は、それがどんなに愛らしいか、知っていた。そうした自覚は、果肉の中と同じように、葉の中にもあるから。従って、或る日、その傍の道に、素晴らしい車が停まっても、少しも驚かなかった。すると、車の中の若い未亡人は、この林檎の枝は、彼女が、今までに見た中で最も美しい-本当に愛らしい姿で、春そのものねと言った。それから、彼女は、林檎の枝を?ぎ取ると、彼女にお似合いの華奢な手で、それを運んだ。絹のパラソルで、陽差しからそれを除けながら、彼女達は、館へと馬車を駆ったのだが、そこには、複数の、天井の高いホ―ルや、美しく装飾された部屋があった。羊毛のように柔く真白なカ一テンが、その開けっ放した窓にひらひら舞っていた。そして、美しい花がぎっしり詰まった、幾つもの、艶のある透き通った花瓶があった。こうした花瓶の内の一つの中、それは、まるで新しく降った雪で曲がったかのようだった。彼女は、林檎の枝を生けた。生き生きとした緑色のぶなの葉の間に、実に愛らしく透けて見えた。
And so it happened that the apple branch grew proud, and that's quite human.
だからこそ、林檎の枝は、思いがけず、誇らしさが募った、そう、実際、ああいうのが人間なんだ。
All sorts of people passed through the rooms, and according to their rank expressed their admiration in different ways; some said too much, some said too little, and some said nothing at all. And the apple branch began to realize that there were differences in people as well as in plants.
ありとあらゆる階級の人々が、その部屋を通り過ぎた。彼らの地位に応じて、様々な態度で、それぞれの感服振りを表した。或る者は、余りに言い過ぎた。或る者は、殆んど何も言わなかった。そして、或る者は、全くロを開かなかった。何時か、林檎の枝は、植物と同じように、人にも違いがあるんだ、と実感するようになった。
"Some are used for nourishment, some are for ornament, and some you could very well do without," thought the apple branch.
「或る者達は、滋養として使われ、或る者達は、装飾に過ぎず、又或る者達は、いなくても十分間に合う。」と、林檎の枝は、思った。
From its position at the open window the apple branch could look down over the gardens and meadows below, and consider the differences among the flowers and plants beneath. Some were rich, some were poor, and some were very poor.
開けっ放しの窓のその位値から、林檎の枝は、眼下に、庭や田園を、一面見下ろせた。真下の花と植物の間の違いを考察出来た。或る物は、見事で、或る物は、貧弱だった。そして或る物は、極めて粗末だった。
"Miserable, rejected plants," said the apple branch. "There is a difference indeed! It's quite proper and just that distinctions should be made. Yet how unhappy they must feel, if indeed a creature like that is capable of feeling anything, as I and my equals do; but it must be that way, otherwise everybody would be treated as though they were just alike."
「不幸だ。植物というものを受け入れなかった。」と林檎の枝は言った。「実に違いがある!それは当然で、当に、そうした特微は、作られる。しかし、もし、私と私と対等な者がそうであるように、そのような被造物が、幾らかでも感じられるなら、何て不運なんだと彼らは思うしかない。何れにせよ、それは、そんな有り様であるに違いない。そうでなければ、誰でも、彼らが全く同じであるかのように見做されるだろう。
And the apple branch looked down with especial pity on one kind of flower that grew everywhere in meadows and ditches. They were much too common ever to be gathered into bouquets; they could be found between the paving stones; they shot up like the rankest and most worthless of weeds. They were dandelions, but people have given them the ugly name, "the devil's milk pails."
林檎の木は、草地や溝の何処にでも育つ花の一つを、特別哀れに思って見下ろした。花束の中に取り入れるには、変わり栄えもせず、何処にでもたくさんあった。それは、敷石の間に見受けられる。それは、雑草の中で、最も蔓延り、最も価値がないとでも言いたげに、芽を出す。それがタンポポだった。それにしても、人々は、意地の悪い名を付けた。「悪魔のミルクバケツ。」
"Poor wretched outcasts," said the apple branch. "I suppose you can't help being as common as you are, and having such a vulgar name! It's the same with plants as with men-there must be a difference."
「みすぼらしく惨めな除けもの」とりんごの枝は言った。「お前は、お前らしくありふれている以外どうしようもない。それに、こんな悪趣味な名前を戴くなんて!違いがある―人と植物は、同じものだ。」
"A difference?" repeated the sunbeam, as it kissed the apple branch; but it kissed the golden "devil's milk pails," too. And all the other sunbeams did the same, kissing all the flowers equally, poor as well as rich.
「違い?」日差しは、繰り返した。林檎の枝にキスしながら。取り合えず、金色の「悪魔のミルクバケツ」にもキスした。そして、他の日差しも揃って、同じ事をした。花皆に等しく、キスをした。恵まれたものと同じように、みすぼらしいものにも。
The apple branch had never thought about our Lord's infinite love for everything that lives and moves in Him, had never thought how much that it is good and beautiful can lie hidden but still not be forgotten; and that, too, was human.
林檎の枝は、彼(か)の人に身を委ね、生き、振る舞う、我らが神の万事に対する無限の愛について、考えた事がなかった。立派で美(うるわ)しいものを、今尚忘れられないとすると、どれ程、秘密にして置けるだろう。そして、それも又、人間というものだった。
But the sunbeam, the ray of light, knew better. "You don't see very clearly; you are not very farsighted. Who are these outcast flowers that you pity so much?"
しかし、日差し、日光の光線は、もっとよく分かっていた。「お前は、全く分かっていない。お前は、全く遠目が利かない。お前がそんなにも哀れむこの除けもの花は、誰?」
"Those devil's milk pails down there," replied the apple branch. "Nobody ever ties them up in bouquets; they're trodden under foot, because there are too many of them. And when they go to seed they fly about along the road like little bits of wool and hang on people's clothes. They're just weeds! I suppose there must be weeds too, but I'm certainly happy and grateful that I'm not like one of them!"
「その悪魔のミルクバケツは、そこの下に置いて。」林檎の枝は、応じた。「誰一人として、これまでのように、花束の中にそれを束ねない。それは、足下で踏み潰される。彼らの内の多くが、そこに生えているから。それに、種を撒きに行けば、それは、ばらけた羊毛のように道伝いにあちこち舞い上かり、又、人々の服にぶら下がる。それこそ、当に雑草だ!そこにも又、雑草が生えているに違いない。と思う。しかし、僕が、その内の一つにも似ていないというのが、幸福で、大切事だ!」
Now a whole flock of children ran out into the meadow to play. The youngest of them was so tiny that he had to be carried by the others. When they set him down in the grass among the golden blossoms, he laughed and gurgled with joy, kicked his little legs, rolled over and over, and plucked only the yellow dandelions. These he kissed in innocent delight.
折しも、子供達の一団皆が、遊ぶ為に草地の中に駆け出した。彼らの内の一番年下の子は、とても小さかったので、他の子供に抱えて貰わなければならなかった。金色の花の中の草に彼を
下ろすと、喜んで、くっくっと笑った。彼の小さな足を跳ね上げ、何度も何度も転げ回り、そして黄色いたんぽぽだけ毟った。彼は、無心に喜んでキスをした。
The bigger children broke off the flowers of the dandelions and joined the hollow stalks link by link into chains. First they would make one for a necklace, then a longer one to hang across the shoulders and around the waist, and finally one to go around their heads; it was a beautiful wreath of splendid green links and chains.
ちょっと大きい子供達は、タンポポの花を?ぎ取って、空洞の茎を鎖の中に、輪にしては、繋いでいった。先ず彼らは、一つをネックレスに、それから、長目のものを肩のこちらからあちらへ、又、腰回りに、掛ける為に、最後に、一つを彼らの頭に回すために作ろうとする。それは、素敵な緑色の輪と鎖の、美しい花冠だった。
But the biggest of the children carefully gathered the stalks that had gone to seed, those loose, aerial, woolly blossoms, those wonderfully perfect balls of dainty white plumes, and held them to their lips, trying to blow away all the white feathers with one breath. Granny had told them that whoever could do that would receive new clothes before the year was out. The poor, despised dandelion was considered quite a prophet on such occasions.
子供達の内の一番大きな子が、種が出来た茎を注意深く集めた。その弛み、空気のような、羊毛のような花。その不思議と華奢な白い羽毛の完全な球形。それから、一息で白い羽毛を皆、吹き飛ばそうとして、彼の唇に近付けた。お姿さんは、その年が終わるまでに、新しい服を貰いたくても、一体誰があげられるの。タンポポを軽く見たお粗末な人は、こんな時こそ、全くもって預言者だと思われるよと彼らに話した。
"Now do you see?" asked the sunbeam. "Do you see its beauty and power?"
「時に、お前分かってるの?」と日差しは、尋ねました。「お前は、その美しさと能力を知っているの?」
"Oh, it's all right-for children," replied the apple branch.
「オゥ、それは、子供達にとって実に結構な事だ。」と林檎の枝は答えた。
Now an old woman came into the meadow. She stooped and dug up the roots of the dandelion with a blunt knife that had lost its handle. Some of the roots she would roast instead of coffee berries, others she would sell to the apothecary to be used as drugs.
その時、一人の年老いた婦人が、草地の中に入って来た。彼女は、立ち止まり、柄を失くした刃のないナイフで、タンポポの?を堀り起こした。彼女は、コ―ヒ―の実の代わりに、根の何本かを炒ろうとする。他は、薬剤として使われるように薬局に売るつもり。
"Beauty is something higher than this," said the apple branch. "Only the chosen few can really be allowed into the kingdom of the beautiful; there's as much difference between plants as between men."
「美は、これより幾らか崇高なものだ。」と林檎の枝は言った。選ばれた少数のものだけが、実際に美の王領の中では認められる。植物と人の間には、同様に、多くの違いがある。
Then the sunbeam spoke of the infinite love of the Creator for all His creatures, for everything that has life, and of the equal distribution of all things in time and eternity.
それから日差しは、彼の被造物全てへの、即ち、命あるもの全てへの創造者の、又、時を経、永遠に、あらゆる物事の公平な分配を、という無限の愛ついて話した。
"That's just your opinion," replied the apple branch.
「それこそお前の説だ。」と林檎の枝は、返答した。
Now some people came into the room, and among them was the young countess who had placed the apple branch in the transparent vase. She was carrying a flower-or whatever it was-that was protected by three or four large leaves around it like a cap, so that no breath of air or gust of wind could injure it. She carried it more carefully and tenderly than she had the apple branch when she had brought it to the castle. Very gently she removed the leaves, and then the apple branch could see what she carried. It was delicate, feathery crown of starry seeds borne by the despised dandelion!
折しも、何人かの人々が部屋に入って来た。そして、彼らの中に、透き通った花瓶に林檎の枝を挿した若い末亡人がいた。彼女は、一厘の花を持っていた。つまりそれが何であるにせよ―戸外の微風や突風が、それを傷付ける事が出来ないよう、帽子のように、周囲を三、四枚の大きな葉で守られていた。彼女がそれを館に持って来た時は、林檎の枝を手に入れた時より、更に注意深く、大切にしてそれを運んだ。とても気を遣って、彼女は、葉を取り除いた。その時、、林檎の枝は、彼女が何を運んだのか分かった。それは、傷付き昜く、星の形をした種子の羽毛で覆われた王冠が、見下されたタンポポによって作られた。
This was what she had plucked so carefully and carried so tenderly, so that no single one of the loose, dainty, feathered arrows that rounded out its downy form should be blown away. There it was, whole and perfect. With delight she admired the beautiful form, the airy lightness, the marvelous mechanism of a thing that was destined so soon to be scattered by the wind.
"Look how wonderfully beautiful our Lord made this!" she cried. "I'll paint it, together with the apple branch. Everybody thinks it is so extremely beautiful, but this poor flower is lovely, too; it has received as much from our Lord in another way. They are very different, yet both are children in the kingdom of the beautiful!"
The sunbeam kissed the poor dandelion, and then kissed the blooming apple branch, whose petals seemed to blush a deeper red.
22:19 2015/12/23水曜日
A translation of Hans Christian Andersen's ""Der er Forskjel"" by Jean Hersholt.
It was in the month of May. The wind was still cold, but spring had come, said the trees and the bushes, the fields and the meadows. Everywhere flowers were budding into blossom; even the hedges were alive with them. Here spring spoke about herself; it spoke from a little apple tree, from which hung a single branch so fresh and blooming, and fairly weighed down by a glorious mass of rosy buds just ready to open.
五月という月の事だった。風は、末だ冷たかったが、春が来たと、樹木や?み、野や田園が物語っていた。そこいら中で、花は、開花に向けて蕾を付けていた。生け垣まで、それと一緒に息づいていた。ほら、春は、彼女自ら打ち明ける。それは、小さな林檎の木から、実に生き生きとして、咲き誇っている一本の枝を垂らしたり、今開こうとしている薔薇色の蕾の見事な一固まりでかなり押し下げられたそれから、話し掛ける。
Now this branch knew how lovely it was, for that knowledge lies in the leaf as well as in the flesh, so it wasn't a bit surprised when one day a grand carriage stopped in the road beside it, and the young countess in the carriage said that this apple branch was the most beautiful she had ever seen-it was spring itself in its loveliest form. So she broke off the apple branch and carried it in her own dainty hand, shading it from the sun with her silk parasol, as they drove on to her castle, in which there were lofty halls and beautifully decorated rooms. Fleecy-white curtains fluttered at its open windows, and there were many shining, transparent vases full of beautiful flowers. In one of these vases, which looked as if it were carved of new-fallen snow, she placed the apple branch, among fresh green beech leaves-a lovely sight indeed.
ところで、この枝は、それがどんなに愛らしいか、知っていた。そうした自覚は、果肉の中と同じように、葉の中にもあるから。従って、或る日、その傍の道に、素晴らしい車が停まっても、少しも驚かなかった。すると、車の中の若い未亡人は、この林檎の枝は、彼女が、今までに見た中で最も美しい-本当に愛らしい姿で、春そのものねと言った。それから、彼女は、林檎の枝を?ぎ取ると、彼女にお似合いの華奢な手で、それを運んだ。絹のパラソルで、陽差しからそれを除けながら、彼女達は、館へと馬車を駆ったのだが、そこには、複数の、天井の高いホ―ルや、美しく装飾された部屋があった。羊毛のように柔く真白なカ一テンが、その開けっ放した窓にひらひら舞っていた。そして、美しい花がぎっしり詰まった、幾つもの、艶のある透き通った花瓶があった。こうした花瓶の内の一つの中、それは、まるで新しく降った雪で曲がったかのようだった。彼女は、林檎の枝を生けた。生き生きとした緑色のぶなの葉の間に、実に愛らしく透けて見えた。
And so it happened that the apple branch grew proud, and that's quite human.
だからこそ、林檎の枝は、思いがけず、誇らしさが募った、そう、実際、ああいうのが人間なんだ。
All sorts of people passed through the rooms, and according to their rank expressed their admiration in different ways; some said too much, some said too little, and some said nothing at all. And the apple branch began to realize that there were differences in people as well as in plants.
ありとあらゆる階級の人々が、その部屋を通り過ぎた。彼らの地位に応じて、様々な態度で、それぞれの感服振りを表した。或る者は、余りに言い過ぎた。或る者は、殆んど何も言わなかった。そして、或る者は、全くロを開かなかった。何時か、林檎の枝は、植物と同じように、人にも違いがあるんだ、と実感するようになった。
"Some are used for nourishment, some are for ornament, and some you could very well do without," thought the apple branch.
「或る者達は、滋養として使われ、或る者達は、装飾に過ぎず、又或る者達は、いなくても十分間に合う。」と、林檎の枝は、思った。
From its position at the open window the apple branch could look down over the gardens and meadows below, and consider the differences among the flowers and plants beneath. Some were rich, some were poor, and some were very poor.
開けっ放しの窓のその位値から、林檎の枝は、眼下に、庭や田園を、一面見下ろせた。真下の花と植物の間の違いを考察出来た。或る物は、見事で、或る物は、貧弱だった。そして或る物は、極めて粗末だった。
"Miserable, rejected plants," said the apple branch. "There is a difference indeed! It's quite proper and just that distinctions should be made. Yet how unhappy they must feel, if indeed a creature like that is capable of feeling anything, as I and my equals do; but it must be that way, otherwise everybody would be treated as though they were just alike."
「不幸だ。植物というものを受け入れなかった。」と林檎の枝は言った。「実に違いがある!それは当然で、当に、そうした特微は、作られる。しかし、もし、私と私と対等な者がそうであるように、そのような被造物が、幾らかでも感じられるなら、何て不運なんだと彼らは思うしかない。何れにせよ、それは、そんな有り様であるに違いない。そうでなければ、誰でも、彼らが全く同じであるかのように見做されるだろう。
And the apple branch looked down with especial pity on one kind of flower that grew everywhere in meadows and ditches. They were much too common ever to be gathered into bouquets; they could be found between the paving stones; they shot up like the rankest and most worthless of weeds. They were dandelions, but people have given them the ugly name, "the devil's milk pails."
林檎の木は、草地や溝の何処にでも育つ花の一つを、特別哀れに思って見下ろした。花束の中に取り入れるには、変わり栄えもせず、何処にでもたくさんあった。それは、敷石の間に見受けられる。それは、雑草の中で、最も蔓延り、最も価値がないとでも言いたげに、芽を出す。それがタンポポだった。それにしても、人々は、意地の悪い名を付けた。「悪魔のミルクバケツ。」
"Poor wretched outcasts," said the apple branch. "I suppose you can't help being as common as you are, and having such a vulgar name! It's the same with plants as with men-there must be a difference."
「みすぼらしく惨めな除けもの」とりんごの枝は言った。「お前は、お前らしくありふれている以外どうしようもない。それに、こんな悪趣味な名前を戴くなんて!違いがある―人と植物は、同じものだ。」
"A difference?" repeated the sunbeam, as it kissed the apple branch; but it kissed the golden "devil's milk pails," too. And all the other sunbeams did the same, kissing all the flowers equally, poor as well as rich.
「違い?」日差しは、繰り返した。林檎の枝にキスしながら。取り合えず、金色の「悪魔のミルクバケツ」にもキスした。そして、他の日差しも揃って、同じ事をした。花皆に等しく、キスをした。恵まれたものと同じように、みすぼらしいものにも。
The apple branch had never thought about our Lord's infinite love for everything that lives and moves in Him, had never thought how much that it is good and beautiful can lie hidden but still not be forgotten; and that, too, was human.
林檎の枝は、彼(か)の人に身を委ね、生き、振る舞う、我らが神の万事に対する無限の愛について、考えた事がなかった。立派で美(うるわ)しいものを、今尚忘れられないとすると、どれ程、秘密にして置けるだろう。そして、それも又、人間というものだった。
But the sunbeam, the ray of light, knew better. "You don't see very clearly; you are not very farsighted. Who are these outcast flowers that you pity so much?"
しかし、日差し、日光の光線は、もっとよく分かっていた。「お前は、全く分かっていない。お前は、全く遠目が利かない。お前がそんなにも哀れむこの除けもの花は、誰?」
"Those devil's milk pails down there," replied the apple branch. "Nobody ever ties them up in bouquets; they're trodden under foot, because there are too many of them. And when they go to seed they fly about along the road like little bits of wool and hang on people's clothes. They're just weeds! I suppose there must be weeds too, but I'm certainly happy and grateful that I'm not like one of them!"
「その悪魔のミルクバケツは、そこの下に置いて。」林檎の枝は、応じた。「誰一人として、これまでのように、花束の中にそれを束ねない。それは、足下で踏み潰される。彼らの内の多くが、そこに生えているから。それに、種を撒きに行けば、それは、ばらけた羊毛のように道伝いにあちこち舞い上かり、又、人々の服にぶら下がる。それこそ、当に雑草だ!そこにも又、雑草が生えているに違いない。と思う。しかし、僕が、その内の一つにも似ていないというのが、幸福で、大切事だ!」
Now a whole flock of children ran out into the meadow to play. The youngest of them was so tiny that he had to be carried by the others. When they set him down in the grass among the golden blossoms, he laughed and gurgled with joy, kicked his little legs, rolled over and over, and plucked only the yellow dandelions. These he kissed in innocent delight.
折しも、子供達の一団皆が、遊ぶ為に草地の中に駆け出した。彼らの内の一番年下の子は、とても小さかったので、他の子供に抱えて貰わなければならなかった。金色の花の中の草に彼を
下ろすと、喜んで、くっくっと笑った。彼の小さな足を跳ね上げ、何度も何度も転げ回り、そして黄色いたんぽぽだけ毟った。彼は、無心に喜んでキスをした。
The bigger children broke off the flowers of the dandelions and joined the hollow stalks link by link into chains. First they would make one for a necklace, then a longer one to hang across the shoulders and around the waist, and finally one to go around their heads; it was a beautiful wreath of splendid green links and chains.
ちょっと大きい子供達は、タンポポの花を?ぎ取って、空洞の茎を鎖の中に、輪にしては、繋いでいった。先ず彼らは、一つをネックレスに、それから、長目のものを肩のこちらからあちらへ、又、腰回りに、掛ける為に、最後に、一つを彼らの頭に回すために作ろうとする。それは、素敵な緑色の輪と鎖の、美しい花冠だった。
But the biggest of the children carefully gathered the stalks that had gone to seed, those loose, aerial, woolly blossoms, those wonderfully perfect balls of dainty white plumes, and held them to their lips, trying to blow away all the white feathers with one breath. Granny had told them that whoever could do that would receive new clothes before the year was out. The poor, despised dandelion was considered quite a prophet on such occasions.
子供達の内の一番大きな子が、種が出来た茎を注意深く集めた。その弛み、空気のような、羊毛のような花。その不思議と華奢な白い羽毛の完全な球形。それから、一息で白い羽毛を皆、吹き飛ばそうとして、彼の唇に近付けた。お姿さんは、その年が終わるまでに、新しい服を貰いたくても、一体誰があげられるの。タンポポを軽く見たお粗末な人は、こんな時こそ、全くもって預言者だと思われるよと彼らに話した。
"Now do you see?" asked the sunbeam. "Do you see its beauty and power?"
「時に、お前分かってるの?」と日差しは、尋ねました。「お前は、その美しさと能力を知っているの?」
"Oh, it's all right-for children," replied the apple branch.
「オゥ、それは、子供達にとって実に結構な事だ。」と林檎の枝は答えた。
Now an old woman came into the meadow. She stooped and dug up the roots of the dandelion with a blunt knife that had lost its handle. Some of the roots she would roast instead of coffee berries, others she would sell to the apothecary to be used as drugs.
その時、一人の年老いた婦人が、草地の中に入って来た。彼女は、立ち止まり、柄を失くした刃のないナイフで、タンポポの?を堀り起こした。彼女は、コ―ヒ―の実の代わりに、根の何本かを炒ろうとする。他は、薬剤として使われるように薬局に売るつもり。
"Beauty is something higher than this," said the apple branch. "Only the chosen few can really be allowed into the kingdom of the beautiful; there's as much difference between plants as between men."
「美は、これより幾らか崇高なものだ。」と林檎の枝は言った。選ばれた少数のものだけが、実際に美の王領の中では認められる。植物と人の間には、同様に、多くの違いがある。
Then the sunbeam spoke of the infinite love of the Creator for all His creatures, for everything that has life, and of the equal distribution of all things in time and eternity.
それから日差しは、彼の被造物全てへの、即ち、命あるもの全てへの創造者の、又、時を経、永遠に、あらゆる物事の公平な分配を、という無限の愛ついて話した。
"That's just your opinion," replied the apple branch.
「それこそお前の説だ。」と林檎の枝は、返答した。
Now some people came into the room, and among them was the young countess who had placed the apple branch in the transparent vase. She was carrying a flower-or whatever it was-that was protected by three or four large leaves around it like a cap, so that no breath of air or gust of wind could injure it. She carried it more carefully and tenderly than she had the apple branch when she had brought it to the castle. Very gently she removed the leaves, and then the apple branch could see what she carried. It was delicate, feathery crown of starry seeds borne by the despised dandelion!
折しも、何人かの人々が部屋に入って来た。そして、彼らの中に、透き通った花瓶に林檎の枝を挿した若い末亡人がいた。彼女は、一厘の花を持っていた。つまりそれが何であるにせよ―戸外の微風や突風が、それを傷付ける事が出来ないよう、帽子のように、周囲を三、四枚の大きな葉で守られていた。彼女がそれを館に持って来た時は、林檎の枝を手に入れた時より、更に注意深く、大切にしてそれを運んだ。とても気を遣って、彼女は、葉を取り除いた。その時、、林檎の枝は、彼女が何を運んだのか分かった。それは、傷付き昜く、星の形をした種子の羽毛で覆われた王冠が、見下されたタンポポによって作られた。
This was what she had plucked so carefully and carried so tenderly, so that no single one of the loose, dainty, feathered arrows that rounded out its downy form should be blown away. There it was, whole and perfect. With delight she admired the beautiful form, the airy lightness, the marvelous mechanism of a thing that was destined so soon to be scattered by the wind.
"Look how wonderfully beautiful our Lord made this!" she cried. "I'll paint it, together with the apple branch. Everybody thinks it is so extremely beautiful, but this poor flower is lovely, too; it has received as much from our Lord in another way. They are very different, yet both are children in the kingdom of the beautiful!"
The sunbeam kissed the poor dandelion, and then kissed the blooming apple branch, whose petals seemed to blush a deeper red.
22:19 2015/12/23水曜日
2015年12月22日火曜日
There is a Difference18/Christian Andersen/ Jean Hersholt翻訳
There is a Difference
A translation of Hans Christian Andersen's ""Der er Forskjel"" by Jean Hersholt.
It was in the month of May. The wind was still cold, but spring had come, said the trees and the bushes, the fields and the meadows. Everywhere flowers were budding into blossom; even the hedges were alive with them. Here spring spoke about herself; it spoke from a little apple tree, from which hung a single branch so fresh and blooming, and fairly weighed down by a glorious mass of rosy buds just ready to open.
五月という月の事だった。風は、末だ冷たかったが、春が来たと、樹木や?み、野や田園が物語っていた。そこいら中で、花は、開花に向けて蕾を付けていた。生け垣まで、それと一緒に息づいていた。ほら、春は、彼女自ら打ち明ける。それは、小さな林檎の木から、実に生き生きとして、咲き誇っている一本の枝を垂らしたり、今開こうとしている薔薇色の蕾の見事な一固まりでかなり押し下げられたそれから、話し掛ける。
Now this branch knew how lovely it was, for that knowledge lies in the leaf as well as in the flesh, so it wasn't a bit surprised when one day a grand carriage stopped in the road beside it, and the young countess in the carriage said that this apple branch was the most beautiful she had ever seen-it was spring itself in its loveliest form. So she broke off the apple branch and carried it in her own dainty hand, shading it from the sun with her silk parasol, as they drove on to her castle, in which there were lofty halls and beautifully decorated rooms. Fleecy-white curtains fluttered at its open windows, and there were many shining, transparent vases full of beautiful flowers. In one of these vases, which looked as if it were carved of new-fallen snow, she placed the apple branch, among fresh green beech leaves-a lovely sight indeed.
ところで、この枝は、それがどんなに愛らしいか、知っていた。そうした自覚は、果肉の中と同じように、葉の中にもあるから。従って、或る日、その傍の道に、素晴らしい車が停まっても、少しも驚かなかった。すると、車の中の若い未亡人は、この林檎の枝は、彼女が、今までに見た中で最も美しい-本当に愛らしい姿で、春そのものねと言った。それから、彼女は、林檎の枝を?ぎ取ると、彼女にお似合いの華奢な手で、それを運んだ。絹のパラソルで、陽差しからそれを除けながら、彼女達は、館へと馬車を駆ったのだが、そこには、複数の、天井の高いホ―ルや、美しく装飾された部屋があった。羊毛のように柔く真白なカ一テンが、その開けっ放した窓にひらひら舞っていた。そして、美しい花がぎっしり詰まった、幾つもの、艶のある透き通った花瓶があった。こうした花瓶の内の一つの中、それは、まるで新しく降った雪で曲がったかのようだった。彼女は、林檎の枝を生けた。生き生きとした緑色のぶなの葉の間に、実に愛らしく透けて見えた。
And so it happened that the apple branch grew proud, and that's quite human.
だからこそ、林檎の枝は、思いがけず、誇らしさが募った、そう、実際、ああいうのが人間なんだ。
All sorts of people passed through the rooms, and according to their rank expressed their admiration in different ways; some said too much, some said too little, and some said nothing at all. And the apple branch began to realize that there were differences in people as well as in plants.
ありとあらゆる階級の人々が、その部屋を通り過ぎた。彼らの地位に応じて、様々な態度で、それぞれの感服振りを表した。或る者は、余りに言い過ぎた。或る者は、殆んど何も言わなかった。そして、或る者は、全くロを開かなかった。何時か、林檎の枝は、植物と同じように、人にも違いがあるんだ、と実感するようになった。
"Some are used for nourishment, some are for ornament, and some you could very well do without," thought the apple branch.
「或る者達は、滋養として使われ、或る者達は、装飾に過ぎず、又或る者達は、いなくても十分間に合う。」と、林檎の枝は、思った。
From its position at the open window the apple branch could look down over the gardens and meadows below, and consider the differences among the flowers and plants beneath. Some were rich, some were poor, and some were very poor.
開けっ放しの窓のその位値から、林檎の枝は、眼下に、庭や田園を、一面見下ろせた。真下の花と植物の間の違いを考察出来た。或る物は、見事で、或る物は、貧弱だった。そして或る物は、極めて粗末だった。
"Miserable, rejected plants," said the apple branch. "There is a difference indeed! It's quite proper and just that distinctions should be made. Yet how unhappy they must feel, if indeed a creature like that is capable of feeling anything, as I and my equals do; but it must be that way, otherwise everybody would be treated as though they were just alike."
「不幸だ。植物というものを受け入れなかった。」と林檎の枝は言った。「実に違いがある!それは当然で、当に、そうした特微は、作られる。しかし、もし、私と私と対等な者がそうであるように、そのような被造物が、幾らかでも感じられるなら、何て不運なんだと彼らは思うしかない。何れにせよ、それは、そんな有り様であるに違いない。そうでなければ、誰でも、彼らが全く同じであるかのように見做されるだろう。
And the apple branch looked down with especial pity on one kind of flower that grew everywhere in meadows and ditches. They were much too common ever to be gathered into bouquets; they could be found between the paving stones; they shot up like the rankest and most worthless of weeds. They were dandelions, but people have given them the ugly name, "the devil's milk pails."
林檎の木は、草地や溝の何処にでも育つ花の一つを、特別哀れに思って見下ろした。花束の中に取り入れるには、変わり栄えもせず、何処にでもたくさんあった。それは、敷石の間に見受けられる。それは、雑草の中で、最も蔓延り、最も価値がないとでも言いたげに、芽を出す。それがタンポポだった。それにしても、人々は、意地の悪い名を付けた。「悪魔のミルクバケツ。」
"Poor wretched outcasts," said the apple branch. "I suppose you can't help being as common as you are, and having such a vulgar name! It's the same with plants as with men-there must be a difference."
「みすぼらしく惨めな除けもの」とりんごの枝は言った。「お前は、お前らしくありふれている以外どうしようもない。それに、こんな悪趣味な名前を戴くなんて!違いがある―人と植物は、同じものだ。」
"A difference?" repeated the sunbeam, as it kissed the apple branch; but it kissed the golden "devil's milk pails," too. And all the other sunbeams did the same, kissing all the flowers equally, poor as well as rich.
「違い?」日差しは、繰り返した。林檎の枝にキスしながら。取り合えず、金色の「悪魔のミルクバケツ」にもキスした。そして、他の日差しも揃って、同じ事をした。花皆に等しく、キスをした。恵まれたものと同じように、みすぼらしいものにも。
The apple branch had never thought about our Lord's infinite love for everything that lives and moves in Him, had never thought how much that it is good and beautiful can lie hidden but still not be forgotten; and that, too, was human.
林檎の枝は、彼(か)の人に身を委ね、生き、振る舞う、我らが神の万事に対する無限の愛について、考えた事がなかった。立派で美(うるわ)しいものを、今尚忘れられないとすると、どれ程、秘密にして置けるだろう。そして、それも又、人間というものだった。
But the sunbeam, the ray of light, knew better. "You don't see very clearly; you are not very farsighted. Who are these outcast flowers that you pity so much?"
しかし、日差し、日光の光線は、もっとよく分かっていた。「お前は、全く分かっていない。お前は、全く遠目が利かない。お前がそんなにも哀れむこの除けもの花は、誰?」
"Those devil's milk pails down there," replied the apple branch. "Nobody ever ties them up in bouquets; they're trodden under foot, because there are too many of them. And when they go to seed they fly about along the road like little bits of wool and hang on people's clothes. They're just weeds! I suppose there must be weeds too, but I'm certainly happy and grateful that I'm not like one of them!"
「その悪魔のミルクバケツは、そこの下に置いて。」林檎の枝は、応じた。「誰一人として、これまでのように、花束の中にそれを束ねない。それは、足下で踏み潰される。彼らの内の多くが、そこに生えているから。それに、種を撒きに行けば、それは、ばらけた羊毛のように道伝いにあちこち舞い上かり、又、人々の服にぶら下がる。それこそ、当に雑草だ!そこにも又、雑草が生えているに違いない。と思う。しかし、僕が、その内の一つにも似ていないというのが、幸福で、大切事だ!」
Now a whole flock of children ran out into the meadow to play. The youngest of them was so tiny that he had to be carried by the others. When they set him down in the grass among the golden blossoms, he laughed and gurgled with joy, kicked his little legs, rolled over and over, and plucked only the yellow dandelions. These he kissed in innocent delight.
折しも、子供達の一団皆が、遊ぶ為に草地の中に駆け出した。彼らの内の一番年下の子は、とても小さかったので、他の子供に抱えて貰わなければならなかった。金色の花の中の草に彼を
下ろすと、喜んで、くっくっと笑った。彼の小さな足を跳ね上げ、何度も何度も転げ回り、そして黄色いたんぽぽだけ毟った。彼は、無心に喜んでキスをした。
The bigger children broke off the flowers of the dandelions and joined the hollow stalks link by link into chains. First they would make one for a necklace, then a longer one to hang across the shoulders and around the waist, and finally one to go around their heads; it was a beautiful wreath of splendid green links and chains.
ちょっと大きい子供達は、タンポポの花を?ぎ取って、空洞の茎を鎖の中に、輪にしては、繋いでいった。先ず彼らは、一つをネックレスに、それから、長目のものを肩のこちらからあちらへ、又、腰回りに、掛ける為に、最後に、一つを彼らの頭に回すために作ろうとする。それは、素敵な緑色の輪と鎖の、美しい花冠だった。
But the biggest of the children carefully gathered the stalks that had gone to seed, those loose, aerial, woolly blossoms, those wonderfully perfect balls of dainty white plumes, and held them to their lips, trying to blow away all the white feathers with one breath. Granny had told them that whoever could do that would receive new clothes before the year was out. The poor, despised dandelion was considered quite a prophet on such occasions.
子供達の内の一番大きな子が、種が出来た茎を注意深く集めた。その弛み、空気のような、羊毛のような花。その不思議と華奢な白い羽毛の完全な球形。それから、一息で白い羽毛を皆、吹き飛ばそうとして、彼の唇に近付けた。お姿さんは、その年が終わるまでに、新しい服を貰いたくても、一体誰があげられるの。タンポポを軽く見たお粗末な人は、こんな時こそ、全くもって預言者だと思われるよと彼らに話した。
"Now do you see?" asked the sunbeam. "Do you see its beauty and power?"
「時に、お前分かってるの?」と日差しは、尋ねました。「お前は、その美しさと能力を知っているの?」
"Oh, it's all right-for children," replied the apple branch.
「オゥ、それは、子供達にとって実に結構な事だ。」と林檎の枝は答えた。
Now an old woman came into the meadow. She stooped and dug up the roots of the dandelion with a blunt knife that had lost its handle. Some of the roots she would roast instead of coffee berries, others she would sell to the apothecary to be used as drugs.
その時、一人の年老いた婦人が、草地の中に入って来た。彼女は、立ち止まり、柄を失くした刃のないナイフで、タンポポの?を堀り起こした。彼女は、コ―ヒ―の実の代わりに、根の何本かを炒ろうとする。他は、薬剤として使われるように薬局に売るつもり。
"Beauty is something higher than this," said the apple branch. "Only the chosen few can really be allowed into the kingdom of the beautiful; there's as much difference between plants as between men."
「美は、これより幾らか崇高なものだ。」と林檎の枝は言った。選ばれた少数のものだけが、実際に美の王領の中では認められる。植物と人の間には、同様に、多くの違いがある。
Then the sunbeam spoke of the infinite love of the Creator for all His creatures, for everything that has life, and of the equal distribution of all things in time and eternity.
それから日差しは、彼の被造物全てへの、即ち、命あるもの全てへの創造者の、又、時を経、永遠に、あらゆる物事の公平な分配を、という無限の愛ついて話した。
"That's just your opinion," replied the apple branch.
「それこそお前の説だ。」と林檎の枝は、返答した。
Now some people came into the room, and among them was the young countess who had placed the apple branch in the transparent vase. She was carrying a flower-or whatever it was-that was protected by three or four large leaves around it like a cap, so that no breath of air or gust of wind could injure it. She carried it more carefully and tenderly than she had the apple branch when she had brought it to the castle. Very gently she removed the leaves, and then the apple branch could see what she carried. It was a delicate, feathery crown of starry seeds borne by the despised dandelion!
折しも、何人かの人々が部屋に入って来た。そして、彼らの中に、透き通った花瓶に林檎の枝を挿した若い末亡人がいた。彼女は、一厘の花を持っていた。つまりそれが何であるにせよ―戸外の微風や突風が、それを傷付ける事が出来ないよう、帽子のように、周囲を三、四枚の大きな葉で守られていた。
This was what she had plucked so carefully and carried so tenderly, so that no single one of the loose, dainty, feathered arrows that rounded out its downy form should be blown away. There it was, whole and perfect. With delight she admired the beautiful form, the airy lightness, the marvelous mechanism of a thing that was destined so soon to be scattered by the wind.
"Look how wonderfully beautiful our Lord made this!" she cried. "I'll paint it, together with the apple branch. Everybody thinks it is so extremely beautiful, but this poor flower is lovely, too; it has received as much from our Lord in another way. They are very different, yet both are children in the kingdom of the beautiful!"
The sunbeam kissed the poor dandelion, and then kissed the blooming apple branch, whose petals seemed to blush a deeper red.
20:36 2015/12/22火曜日
A translation of Hans Christian Andersen's ""Der er Forskjel"" by Jean Hersholt.
It was in the month of May. The wind was still cold, but spring had come, said the trees and the bushes, the fields and the meadows. Everywhere flowers were budding into blossom; even the hedges were alive with them. Here spring spoke about herself; it spoke from a little apple tree, from which hung a single branch so fresh and blooming, and fairly weighed down by a glorious mass of rosy buds just ready to open.
五月という月の事だった。風は、末だ冷たかったが、春が来たと、樹木や?み、野や田園が物語っていた。そこいら中で、花は、開花に向けて蕾を付けていた。生け垣まで、それと一緒に息づいていた。ほら、春は、彼女自ら打ち明ける。それは、小さな林檎の木から、実に生き生きとして、咲き誇っている一本の枝を垂らしたり、今開こうとしている薔薇色の蕾の見事な一固まりでかなり押し下げられたそれから、話し掛ける。
Now this branch knew how lovely it was, for that knowledge lies in the leaf as well as in the flesh, so it wasn't a bit surprised when one day a grand carriage stopped in the road beside it, and the young countess in the carriage said that this apple branch was the most beautiful she had ever seen-it was spring itself in its loveliest form. So she broke off the apple branch and carried it in her own dainty hand, shading it from the sun with her silk parasol, as they drove on to her castle, in which there were lofty halls and beautifully decorated rooms. Fleecy-white curtains fluttered at its open windows, and there were many shining, transparent vases full of beautiful flowers. In one of these vases, which looked as if it were carved of new-fallen snow, she placed the apple branch, among fresh green beech leaves-a lovely sight indeed.
ところで、この枝は、それがどんなに愛らしいか、知っていた。そうした自覚は、果肉の中と同じように、葉の中にもあるから。従って、或る日、その傍の道に、素晴らしい車が停まっても、少しも驚かなかった。すると、車の中の若い未亡人は、この林檎の枝は、彼女が、今までに見た中で最も美しい-本当に愛らしい姿で、春そのものねと言った。それから、彼女は、林檎の枝を?ぎ取ると、彼女にお似合いの華奢な手で、それを運んだ。絹のパラソルで、陽差しからそれを除けながら、彼女達は、館へと馬車を駆ったのだが、そこには、複数の、天井の高いホ―ルや、美しく装飾された部屋があった。羊毛のように柔く真白なカ一テンが、その開けっ放した窓にひらひら舞っていた。そして、美しい花がぎっしり詰まった、幾つもの、艶のある透き通った花瓶があった。こうした花瓶の内の一つの中、それは、まるで新しく降った雪で曲がったかのようだった。彼女は、林檎の枝を生けた。生き生きとした緑色のぶなの葉の間に、実に愛らしく透けて見えた。
And so it happened that the apple branch grew proud, and that's quite human.
だからこそ、林檎の枝は、思いがけず、誇らしさが募った、そう、実際、ああいうのが人間なんだ。
All sorts of people passed through the rooms, and according to their rank expressed their admiration in different ways; some said too much, some said too little, and some said nothing at all. And the apple branch began to realize that there were differences in people as well as in plants.
ありとあらゆる階級の人々が、その部屋を通り過ぎた。彼らの地位に応じて、様々な態度で、それぞれの感服振りを表した。或る者は、余りに言い過ぎた。或る者は、殆んど何も言わなかった。そして、或る者は、全くロを開かなかった。何時か、林檎の枝は、植物と同じように、人にも違いがあるんだ、と実感するようになった。
"Some are used for nourishment, some are for ornament, and some you could very well do without," thought the apple branch.
「或る者達は、滋養として使われ、或る者達は、装飾に過ぎず、又或る者達は、いなくても十分間に合う。」と、林檎の枝は、思った。
From its position at the open window the apple branch could look down over the gardens and meadows below, and consider the differences among the flowers and plants beneath. Some were rich, some were poor, and some were very poor.
開けっ放しの窓のその位値から、林檎の枝は、眼下に、庭や田園を、一面見下ろせた。真下の花と植物の間の違いを考察出来た。或る物は、見事で、或る物は、貧弱だった。そして或る物は、極めて粗末だった。
"Miserable, rejected plants," said the apple branch. "There is a difference indeed! It's quite proper and just that distinctions should be made. Yet how unhappy they must feel, if indeed a creature like that is capable of feeling anything, as I and my equals do; but it must be that way, otherwise everybody would be treated as though they were just alike."
「不幸だ。植物というものを受け入れなかった。」と林檎の枝は言った。「実に違いがある!それは当然で、当に、そうした特微は、作られる。しかし、もし、私と私と対等な者がそうであるように、そのような被造物が、幾らかでも感じられるなら、何て不運なんだと彼らは思うしかない。何れにせよ、それは、そんな有り様であるに違いない。そうでなければ、誰でも、彼らが全く同じであるかのように見做されるだろう。
And the apple branch looked down with especial pity on one kind of flower that grew everywhere in meadows and ditches. They were much too common ever to be gathered into bouquets; they could be found between the paving stones; they shot up like the rankest and most worthless of weeds. They were dandelions, but people have given them the ugly name, "the devil's milk pails."
林檎の木は、草地や溝の何処にでも育つ花の一つを、特別哀れに思って見下ろした。花束の中に取り入れるには、変わり栄えもせず、何処にでもたくさんあった。それは、敷石の間に見受けられる。それは、雑草の中で、最も蔓延り、最も価値がないとでも言いたげに、芽を出す。それがタンポポだった。それにしても、人々は、意地の悪い名を付けた。「悪魔のミルクバケツ。」
"Poor wretched outcasts," said the apple branch. "I suppose you can't help being as common as you are, and having such a vulgar name! It's the same with plants as with men-there must be a difference."
「みすぼらしく惨めな除けもの」とりんごの枝は言った。「お前は、お前らしくありふれている以外どうしようもない。それに、こんな悪趣味な名前を戴くなんて!違いがある―人と植物は、同じものだ。」
"A difference?" repeated the sunbeam, as it kissed the apple branch; but it kissed the golden "devil's milk pails," too. And all the other sunbeams did the same, kissing all the flowers equally, poor as well as rich.
「違い?」日差しは、繰り返した。林檎の枝にキスしながら。取り合えず、金色の「悪魔のミルクバケツ」にもキスした。そして、他の日差しも揃って、同じ事をした。花皆に等しく、キスをした。恵まれたものと同じように、みすぼらしいものにも。
The apple branch had never thought about our Lord's infinite love for everything that lives and moves in Him, had never thought how much that it is good and beautiful can lie hidden but still not be forgotten; and that, too, was human.
林檎の枝は、彼(か)の人に身を委ね、生き、振る舞う、我らが神の万事に対する無限の愛について、考えた事がなかった。立派で美(うるわ)しいものを、今尚忘れられないとすると、どれ程、秘密にして置けるだろう。そして、それも又、人間というものだった。
But the sunbeam, the ray of light, knew better. "You don't see very clearly; you are not very farsighted. Who are these outcast flowers that you pity so much?"
しかし、日差し、日光の光線は、もっとよく分かっていた。「お前は、全く分かっていない。お前は、全く遠目が利かない。お前がそんなにも哀れむこの除けもの花は、誰?」
"Those devil's milk pails down there," replied the apple branch. "Nobody ever ties them up in bouquets; they're trodden under foot, because there are too many of them. And when they go to seed they fly about along the road like little bits of wool and hang on people's clothes. They're just weeds! I suppose there must be weeds too, but I'm certainly happy and grateful that I'm not like one of them!"
「その悪魔のミルクバケツは、そこの下に置いて。」林檎の枝は、応じた。「誰一人として、これまでのように、花束の中にそれを束ねない。それは、足下で踏み潰される。彼らの内の多くが、そこに生えているから。それに、種を撒きに行けば、それは、ばらけた羊毛のように道伝いにあちこち舞い上かり、又、人々の服にぶら下がる。それこそ、当に雑草だ!そこにも又、雑草が生えているに違いない。と思う。しかし、僕が、その内の一つにも似ていないというのが、幸福で、大切事だ!」
Now a whole flock of children ran out into the meadow to play. The youngest of them was so tiny that he had to be carried by the others. When they set him down in the grass among the golden blossoms, he laughed and gurgled with joy, kicked his little legs, rolled over and over, and plucked only the yellow dandelions. These he kissed in innocent delight.
折しも、子供達の一団皆が、遊ぶ為に草地の中に駆け出した。彼らの内の一番年下の子は、とても小さかったので、他の子供に抱えて貰わなければならなかった。金色の花の中の草に彼を
下ろすと、喜んで、くっくっと笑った。彼の小さな足を跳ね上げ、何度も何度も転げ回り、そして黄色いたんぽぽだけ毟った。彼は、無心に喜んでキスをした。
The bigger children broke off the flowers of the dandelions and joined the hollow stalks link by link into chains. First they would make one for a necklace, then a longer one to hang across the shoulders and around the waist, and finally one to go around their heads; it was a beautiful wreath of splendid green links and chains.
ちょっと大きい子供達は、タンポポの花を?ぎ取って、空洞の茎を鎖の中に、輪にしては、繋いでいった。先ず彼らは、一つをネックレスに、それから、長目のものを肩のこちらからあちらへ、又、腰回りに、掛ける為に、最後に、一つを彼らの頭に回すために作ろうとする。それは、素敵な緑色の輪と鎖の、美しい花冠だった。
But the biggest of the children carefully gathered the stalks that had gone to seed, those loose, aerial, woolly blossoms, those wonderfully perfect balls of dainty white plumes, and held them to their lips, trying to blow away all the white feathers with one breath. Granny had told them that whoever could do that would receive new clothes before the year was out. The poor, despised dandelion was considered quite a prophet on such occasions.
子供達の内の一番大きな子が、種が出来た茎を注意深く集めた。その弛み、空気のような、羊毛のような花。その不思議と華奢な白い羽毛の完全な球形。それから、一息で白い羽毛を皆、吹き飛ばそうとして、彼の唇に近付けた。お姿さんは、その年が終わるまでに、新しい服を貰いたくても、一体誰があげられるの。タンポポを軽く見たお粗末な人は、こんな時こそ、全くもって預言者だと思われるよと彼らに話した。
"Now do you see?" asked the sunbeam. "Do you see its beauty and power?"
「時に、お前分かってるの?」と日差しは、尋ねました。「お前は、その美しさと能力を知っているの?」
"Oh, it's all right-for children," replied the apple branch.
「オゥ、それは、子供達にとって実に結構な事だ。」と林檎の枝は答えた。
Now an old woman came into the meadow. She stooped and dug up the roots of the dandelion with a blunt knife that had lost its handle. Some of the roots she would roast instead of coffee berries, others she would sell to the apothecary to be used as drugs.
その時、一人の年老いた婦人が、草地の中に入って来た。彼女は、立ち止まり、柄を失くした刃のないナイフで、タンポポの?を堀り起こした。彼女は、コ―ヒ―の実の代わりに、根の何本かを炒ろうとする。他は、薬剤として使われるように薬局に売るつもり。
"Beauty is something higher than this," said the apple branch. "Only the chosen few can really be allowed into the kingdom of the beautiful; there's as much difference between plants as between men."
「美は、これより幾らか崇高なものだ。」と林檎の枝は言った。選ばれた少数のものだけが、実際に美の王領の中では認められる。植物と人の間には、同様に、多くの違いがある。
Then the sunbeam spoke of the infinite love of the Creator for all His creatures, for everything that has life, and of the equal distribution of all things in time and eternity.
それから日差しは、彼の被造物全てへの、即ち、命あるもの全てへの創造者の、又、時を経、永遠に、あらゆる物事の公平な分配を、という無限の愛ついて話した。
"That's just your opinion," replied the apple branch.
「それこそお前の説だ。」と林檎の枝は、返答した。
Now some people came into the room, and among them was the young countess who had placed the apple branch in the transparent vase. She was carrying a flower-or whatever it was-that was protected by three or four large leaves around it like a cap, so that no breath of air or gust of wind could injure it. She carried it more carefully and tenderly than she had the apple branch when she had brought it to the castle. Very gently she removed the leaves, and then the apple branch could see what she carried. It was a delicate, feathery crown of starry seeds borne by the despised dandelion!
折しも、何人かの人々が部屋に入って来た。そして、彼らの中に、透き通った花瓶に林檎の枝を挿した若い末亡人がいた。彼女は、一厘の花を持っていた。つまりそれが何であるにせよ―戸外の微風や突風が、それを傷付ける事が出来ないよう、帽子のように、周囲を三、四枚の大きな葉で守られていた。
This was what she had plucked so carefully and carried so tenderly, so that no single one of the loose, dainty, feathered arrows that rounded out its downy form should be blown away. There it was, whole and perfect. With delight she admired the beautiful form, the airy lightness, the marvelous mechanism of a thing that was destined so soon to be scattered by the wind.
"Look how wonderfully beautiful our Lord made this!" she cried. "I'll paint it, together with the apple branch. Everybody thinks it is so extremely beautiful, but this poor flower is lovely, too; it has received as much from our Lord in another way. They are very different, yet both are children in the kingdom of the beautiful!"
The sunbeam kissed the poor dandelion, and then kissed the blooming apple branch, whose petals seemed to blush a deeper red.
20:36 2015/12/22火曜日
登録:
投稿 (Atom)