2016年12月31日土曜日

Anthem/Leonard Cohen翻訳

ANTHEM
LEONARD COHEN

The birds they sang
at the break of day
Start again
I heard them say
Don't dwell on what
has passed away
or what is yet to be.
Ah the wars they will
be fought again
The holy dove
She will be caught again
bought and sold
and bought again
the dove is never free.
一日の始まりに囀る鳥
もう一度飛び立ちなさい
僕は、鳥が唱うのを聞いていた
何が廃れ、何が今猶存在するに値するか、考えなくていい
ああ、戦いは再び交えられる
聖なる平和の使者
彼女は、元通り取り押さえられ
贖われ、捨て去られ、又贖われる

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack in everything
That's how the light gets in.
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ
非の打ち所のない提案をしようと、夢中になるな
万事に裂け目がある
だから、光が入り込む

We asked for signs
the signs were sent:
the birth betrayed
the marriage spent
Yeah the widowhood
of every government --
signs for all to see.
僕達は、サインを求め
サインは、送られた
背かれた生誕
燃え尽きた結婚生活
そう、抑制と云うものの
連れ合いを失った状態-
承認に至るまでの
万物に対するサイン

I can't run no more
with that lawless crowd
while the killers in high places
say their prayers out loud.
But they've summoned, they've summoned up
a thundercloud
and they're going to hear from me.
僕はもう、無法な連中と一緒に蔓延る事は出来ない
主だった席で、権威ある者が騒々しく祈りを唱えている
しかし、彼らは奮い立った、彼らは暗雲に奮い立った
そして、僕の演奏を聞こうとする

Ring the bells that still can ring ...
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ

You can add up the parts
but you won't have the sum
You can strike up the march,
there is no drum
Every heart, every heart
to love will come
but like a refugee.
君は、部分を理解出来るが
君は、全体を把握しようとしなかった
君は、事によったら、ドラムのないマーチを演奏しているのかも知れない
慈しんだ結果、愛情と云うものが、愛情と云うものが
生まれる

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in.
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ
非の打ち所のない提案をしようと、夢中になるな
万事に裂け目がある
だから、光が入り込む

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in.
That's how the light gets in.
That's how the light gets in.
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ
非の打ち所のない提案をしようと、夢中になるな
万事に裂け目がある
だから、光が入り込む

15:40 2013/07/02火曜日

2016年12月30日金曜日

Chelsea HotelNO. 2 /Leonard Cohen翻訳

Chelsea Hotel (Song for JANIS JOPLIN) by Leonard Cohen (Her ex-boyfriend) - Subtitulado Español

CHELSEA HOTEL NO. 2
LEONARD COHEN

I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were talking so brave and so sweet,
giving me head on the unmade bed,
while the limousines wait in the street.
Those were the reasons and that was New York,
we were running for the money and the flesh.
And that was called love for the workers in song
probably still is for those of them left.
僕は、チェルシーホテルでの君をよく覚えている
通りにリムジンが待っているのに
整えられていないベッドで、僕に頭を預けながら
君は実に物怖じせず、実に愛らしく話していた
それが存在理由だったし、そうした事は、ニューヨークで生きると云う事だった
僕達は、お金と肉に綻びつつあった
つまりそれは、歌に歌われる労働者向けのラヴと称されるものであった
十中八苦、沈黙が、彼らのそれの為に頼みとされる

Ah but you got away, didn't you babe,
you just turned your back on the crowd,
you got away, I never once heard you say,
I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you
and all of that jiving around.
ああしかし、可愛い人、君は逝ってしまったんだね
君は、確かに大衆に背を向けた
君は逝ってしまった
君が言う事に僕は一度も耳を傾けた事はなかった
私は貴方を求めている、私は貴方を求めない
私は貴方を求めている、私は貴方を求めない
そんな訳の分からない事ばかり

I remember you well in the Chelsea Hotel
you were famous, your heart was a legend.
You told me again you preferred handsome men
but for me you would make an exception.
And clenching your fist for the ones like us
who are oppressed by the figures of beauty,
you fixed yourself, you said, "Well never mind,
we are ugly but we have the music."
僕は、チェルシーホテルでの君をよく覚えている
君は、有名だった、君の情熱は、語り草だった
繰り返し僕に、ハンサムな人が好き、と言った
しかし僕の為に君は、異議を唱えようとした
美しい外観に圧倒される僕達のような者に
拳(こぶし)を握り締め
君は君自身に目を凝らした
「いいの、気にしないで
私達は厄介ね、でも二人には、音楽があるわ」

And then you got away, didn't you babe...
そしてその後、可愛い人、君は逝ってしまったんだね

I don't mean to suggest that I loved you the best,
I can't keep track of each fallen robin.
I remember you well in the Chelsea Hotel,
that's all, I don't even think of you that often.
君を一番愛していた、と仄めかす心算はない
僕は、地に落ちたアメリカ駒鳥を追い掛けたくない
僕は、チェルシーホテルでの君をよく覚えている
それがすべて、僕は、もう、そんなには君の事を思い出しはしない

15:52 2013/07/16火曜日
23:52 2016/12/30金曜日

2016年12月29日木曜日

Democracy /Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen - Democracy


DEMOCRACY

LEONARD COHEN

It's coming through a hole in the air,
from those nights in Tiananmen Square.
It's coming from the feel
that this ain't exactly real,
or it's real, but it ain't exactly there.
From the wars against disorder,
from the sirens night and day,
from the fires of the homeless,
from the ashes of the gay:
Democracy is coming to the U.S.A.
天安門広場の、ああした夜な夜なに端を発し
それは、支配的な空気に風穴を開けて向かって来る
全く現実とは言えない、或いはそれを現実と言うのか、何れにせよ、確かに其処にないという
感触から生まれる
騒動に抗した軍事行動から
絶え間ないサイレンの音から
家のない者の厳しい試練から
同性愛者の遺骨の灰から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

It's coming through a crack in the wall;
on a visionary flood of alcohol;
from the staggering account
of the Sermon on the Mount
which I don't pretend to understand at all.
It's coming from the silence
on the dock of the bay,
from the brave, the bold, the battered
heart of Chevrolet:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、アルコールの幻想が横溢する時
壁の裂け目を透かして近付こうとする
僕が全く意に介そうとしない山上の垂訓というずれた話から
入り江の桟橋を覆う静寂から、それは近付こうとする
大胆、不適、磨り減ったシヴォレーの心情から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

It's coming from the sorrow in the street,
the holy places where the races meet;
from the homicidal bitchin'
that goes down in every kitchen
to determine who will serve and who will eat.
From the wells of disappointment
where the women kneel to pray
for the grace of God in the desert here
and the desert far away:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、街の悲しい出来事に端を発する
人種が交差するとんだ街
どえらい殺人犯から
台所がある限り、誰が用意し、誰が食べるか、前もって決めなければならないから
それは、受け容れられる
女達がこの世の不毛の地、遥か彼方の不毛の地で
神の恩恵を請うて跪(ひざまず)き、祈る失意の弁護士席から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

Sail on, sail on
O mighty Ship of State!
To the Shores of Need
Past the Reefs of Greed
Through the Squalls of Hate
Sail on, sail on, sail on, sail on.
進め、どんどん進め
オー、不如意の岸に向かう
国家という巨大な船!
貪欲という鉱脈を通り過ぎ
憎悪のスコールを突き抜けて
進め、どんどん進め、進め、どんどん進め

16:16 2013/07/31水曜日

It's coming to America first,
the cradle of the best and of the worst.
It's here they got the range
and the machinery for change
and it's here they got the spiritual thirst.
It's here the family's broken
and it's here the lonely say
that the heart has got to open
in a fundamental way:
Democracy is coming to the U.S.A.
最善の、且つ最悪の揺り籠、アメリカに、先ず向かって来る
人々が、極限や変遷のからくりを会得するこの地
そして、人々が魂の渇きを覚えるこの地
既に家庭が崩壊したこの地
従って、孤立した者は、本来の有り様の中で
心は開放されるべきであると口にする
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

It's coming from the women and the men.
O baby, we'll be making love again.
We'll be going down so deep
the river's going to weep,
and the mountain's going to shout Amen!
It's coming like the tidal flood
beneath the lunar sway,
imperial, mysterious,
in amorous array:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、女と男に端を発する
オー可愛い人よ、僕達は前の様に愛し合えるに決まっている
僕達は、心の奥底から溺れられるに決まっている
川は涙を流すだろ
それに、山にアーメンがこだまする!
周期的洪水のように、それは向かって来る
月の支配下、傲慢で、得体の知れない
多情な美服を纏(まと)って
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

Sail on, sail on ...
進め、どんどん進め・・・

I'm sentimental, if you know what I mean
I love the country but I can't stand the scene.
And I'm neither left or right
I'm just staying home tonight,
getting lost in that hopeless little screen.
But I'm stubborn as those garbage bags
that Time cannot decay,
I'm junk but I'm still holding up
this little wild bouquet:
Democracy is coming to the U.S.A.
喩え君がどういうつもりだと思おうと、僕は情緒的だ
僕は、国家というものを大切に考える、それにしても、その光景に耐えられない
勿論、僕は左翼でも右翼でもない
僕は、その絶望的な小さなスクリーンに夢中になって
今夜は、どうにか故国にいる
何れにせよ、断固として、あの汚い奴らのように、好機は衰微させてはならない
僕はポンコツだが、今も猶、この愚かしく、放縦な花束を持ち堪(こた)えている
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

15:53 2013/08/01木曜日
22:46 2016/12/29木

2016年12月28日水曜日

レナ一ドレナ一ドレナ一ド



レナ一ドどうして死んじゃったの
私のことを知っていたの
あなたに会えたらなんて私は思いはする

あなたに会えたら私は
遠くであなたでもない人をあなただと私に思い込ませて
それであなたに会えたわなんて一人言を言って

レナードどうして死んじゃったの
私は死んでいるのに死にもしない
生きたくないわけじゃないから死にはしない
死んだまま生きたままでいる内
あなたが死者の列に並んでしまった

レナード死んじゃいやなんて
私はあなたを思わない日の方が多かった
レナードあなたはー度でも私の事を思ってくれた
あなたのお母さんかあなたのお姉さんか
あなたの心を占めない誰かになって
あなたより先に死んで行ければ

レナード
私は詩を書けない
私には青い空が見えない
夜になっても
冬が来ても
私には暗い空と私が何処まで歩いてもついて来る星が見えない

レナード
ここにもつまらない人と彼らが起こすつまらない事がある
あなたがつまらない人とつまらない事をつまらないと思った日
あなたは詩を書いた

レナ一ド
レナ一ド
レナ一ド
何度も呼んでみる

22:09 2016/12/28水

2016年12月27日火曜日

Take this Waltz/Leonard Cohen 翻訳

Leonard Cohen - Take This Waltz


TAKE THIS WALTZ
LEONARD COHEN

Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand
今ウィーンに、10人のお誂(あつら)え向きの情婦がいる
死神が叫びにやって来るこの場所に、担(にな)え銃(つつ)の姿勢がある
900の飾り窓を持った広間がある
鳩が死んで往くこの場所に、絞首台がある
暁(あかつき・夜明け)によって引き剥がされた一人の人がいる
それは、厳格の傍聴席にぶら下がっている
賛成、賛成、賛成、賛成
今このワルツに溺れるといい、今このワルツに溺れるといい
お喋りに楔(くさび)を打つ、このワルツに溺れるといい
ああ、僕は君がほしい、僕は君がほしい、僕は君がほしい
廃れた雑誌の乗った椅子の上に
百合の花の先端の凹(へこ)みに
恋人が決して生きて帰る事のなかった、幾つもの玄関の内側に
月が露を結んでいたベッドの上に
足跡が砂に覆われた世論に
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れるがいい
君の手に、その折れた腰を抱け

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea
ブランデーの、その極めて独特の香気と
海にその尾を引き摺(ず)る死神と一緒に
このワルツを、このワルツを、このワルツを

There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years
ウィーンにコンサートホールがある
そこで、君の口は、無数の再審理を行った
青年達が適切な事を言うのを阻止した仕切りがある
彼らは、絶望に死刑を宣告された
ああ、色鮮やかに悲しみを刻んだ栄冠を被った君の絵によじ登る、それは誰?
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れるがいい
長年廃れていたこのワルツに溺れるといい

There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With its "I'll never forget you, you know!"
子供達が遊ぶ屋根裏部屋がある
そこで僕は、間もなく、君に身を委ねるようになった
ハンガリー製のカンテラの物語に
或る甘い午後の靄(もや)の中に
君は、君の羊と君の雪のように白い百合、君の不幸に鎖で繋がれて来ただけだ、と僕は思う
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れがいい
僕は、その「君を決して忘れはしない、分かってるじゃないか!」を相手に

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz ...
このワルツを、このワルツを、このワルツを、このワルツを

And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is
そして僕は、ウィーンで君と踊る
僕は、流れの変わりゆく装いに消耗してしまうだろう
僕の肩に乗せた臆病なヒヤシンス
君の太腿(ふともも)の汗に這う僕の口
それから僕は、そこで、僕の心を写真と一緒にスクラップブックに葬ろうとする
そして一面の苔(こけ)
結局、君の溢れる程の魅力に屈する
僕の安っぽいヴァイオリンは、僕の十字架
君が、君の手首に脹(ふく)れ上がるその鬱血
君のダンスに駆り立てる
ああ僕の恋心よ、ああ僕の恋心よ
このワルツに溺れるといい、このワルツに溺れるといい
さあ、今こそ君のもの、今在る事が全て

15:33 2013/05/26日曜日

2016年12月26日月曜日

HERE IT IS/LEONARD COHEN新譜は、捏造商品

Sony、管野へッケル、三浦久は、この翻訳文をブログに不正侵入して改竄しています。
LEONARD COHENの新譜は、LEONARD COHENが歌っているのではなく、捏造商品です

LEONARD COHEN - HERE IT IS

(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)

Here is your crown
And your seal and rings
Here is your love
For all things
ここに貴方の冠がある
そして、貴方の約束と指輪
ここにあらゆる出来事に対する
貴方の愛がある

Here is your cart
Your cardboard and piss
And here is your love
For all of this
ここに貴方の荷馬車がある
貴方の厚紙と小便
そして、貴方の愛がここにある

May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)

Here is your wine
And your drunken fall
Here is your love
Your love for it all
ここに貴方のワインと
貴方の飲んだくれの堕落がある
ここに貴方の愛する人が
その全てに対する貴方の愛がある
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)

Here is your sickness
Your bed and your pan
Here is your love
For the woman, the man
ここに貴方の病がある
貴方の寝台と貴方のパン
女というものや男というものに対する
貴方の愛がここにある

May everyone live
May everyone die
Hello, my love
And, my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)

And here is the night
The night has begun
And here is your death
In the heart of your son
そして、ここに闇がある
夜が始まる
そして貴方の息子の胸の内
ここに、貴方の死がある

And here is the dawn
(Until death do us part)
And here is your death
In your daughter's heart
そしてここに夜明けがある
(死が二人を分かつまで)
そして貴方の娘の胸の内
ここに、貴方の死がある

May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And, my love, goodbye
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら

And may everyone live
May everyone die
Hello, my love,
And my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
そして誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら

And here you are hurried
And here you are gone
And here is the love
It's all built upon
そして今、貴方は焦っている
そして今、貴方は絶望している
そしてここに、愛というものがある
それは、何もかも築き上げて来た

Here is your cross
Your nails and your hill
And here is the love
That lists where it will
ここに貴方の十字架がある
貴方の釘と貴方の丘
そしてここに、望むが侭に傾く
愛というものがある

May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And my love, goodbye
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら

And may everyone live
May everyone die
Hello, my love
And my love, Goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
そして誰も皆、生き永らえん事を祈る
誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)

14:30 2013/06/01土曜日

2016/12/26 23:59月
 

2016年12月25日日曜日

Dance Me To The End Of Love/Leonard Cohen翻訳

LEONARD COHEN : SONGS FROM THE ROAD LIVE COLLECTION


Dance Me To The End Of Love
Leonard Cohen 

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you're moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
燃えるようなヴァイオリンの音に連れ
君の魅力に僕を駆り立てて
僕が難なく魅了されるまで、僕をうろたえさせて僕を駆り立てて
オリーヴの枝のように僕を持ち上げ、祖国の鳩になれ
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
ああ、目撃者が去っても、君の魅力を僕に見せて
人がバビロンでするように、君は只振舞っているだけだと僕が思ったとしても許してほしい
何が限界かは、僕だけにしか分からない、とゆっくり教えてほしい
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
さあ、婚礼に僕を駆り立てて、僕を次々と駆り立てて
僕を愛情を込めて駆り立てて、そしてずうっと僕を駆り立てて
僕達は二人共、互いの性欲に支配され、僕達は二人共、互いの性欲より一際高い所に在る
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
生まれる事を願っている子供達に、僕を駆り立てて
僕達のキスが擦り切れてしまった、その幕切れまで、僕を駆り立てて
糸は皆切れてしまうけれども、さあ、シェルターのテントを張って
執着が尽きるまで僕を駆り立てて

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
燃えるようなヴァイオリンの音に連れ
君の魅力に僕を駆り立てて
僕が難なく魅了されるまで、僕をうろたえさせて僕を駆り立てて
君の素手で僕に触れるにしろ、君の手袋で僕に触れるにしろ
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて

16:24 2013/05/28火曜日

2016年12月24日土曜日

You Don't Have To Say You Love Me2 翻訳

You Don't Have To Say You Love Me

When I said I needed you
You said you would always stay
It wasn't me who changed but you and now you've gone
away
Don't you see that now you've gone
And I'm left here on my own
That I have to follow you and beg you to come home
貴方なしでいられないと言った時
君はずっとこうしていたいんだねと貴方は言った
貴方の他に誰も私を変えられはしなかった。
そして今貴方は離れて行った
今貴方はいなくて、自分自身を頼りにここに置き忘れられているなんて、
私は貴方に従う、だから、貴方に帰って来てほしいなんて、貴方には思いも寄らないでしょ

23:09 2016/12/23金

You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever I will understand
Believe me, believe me I can't help but love you
But believe me I'll never tie you down
Left alone with just a memory
Life seems dead and quite unreal
All that's left is loneliness there's nothing left to feel
貴方は、私を愛していると口にしなくてもかまわない、ただ近くにいて
貴方が、永遠に届まらなくてもかまわない、私も理解しようと思う
貴方を愛する事でしか救われない私を信じて、私を信じて

You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand believe me, believe me
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand, believe me, believe me
貴方は、私を愛していると口にしなくてもかまわない、ただ近くにいて
貴方が、永遠に届まらなくてもかまわない、私も理解しようと思う
貴方は、私を愛していると口にしなくてもかまわない、ただ近くにいて
貴方が、永遠に届まらなくてもかまわない、私も理解しようと思う

23:21 2016/12/24土

2016年12月23日金曜日

You Don't Have To Say You Love Me1翻訳

You Don't Have To Say You Love Me

When I said I needed you
You said you would always stay
It wasn't me who changed but you and now you've gone
away
Don't you see that now you've gone
And I'm left here on my own
That I have to follow you and beg you to come home
貴方なしでいられないと言った時
君はずっとこうしていたいんだねと貴方は言った
貴方の他に誰も私を変えられはしなかった。
そして今貴方は離れて行った
今貴方はいなくて、自分自身を頼りにここに置き忘れられているなんて、
私は貴方に従う、だから貴方に帰って来てほしいなんて、貴方には思いも寄らないでしょ

23:09 2016/12/23金

You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever I will understand
Believe me, believe me I can't help but love you
But believe me I'll never tie you down
Left alone with just a memory
Life seems dead and quite unreal
All that's left is loneliness there's nothing left to feel

You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand believe me, believe me
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand, believe me, believe me

2016年12月22日木曜日

My Lost City18/F. Scott Fitzgerald翻訳

「My Lost City」村上春樹訳は、誤訳です。私は、盗まれると分かっていますから、ここまでしか訳しません。訳せる人が訳す事を許され、盗む者達が翻訳者として葬られる日が来ますように・・・
My Lost City34/Francis Scott Key Fitzgerald
2021/12/04に全訳してありますから、ご覧下さい。
盗む者たちは滅ぼうとしています。

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、ジ+ージー海岸から、ゆっくりと滑り出そうとするフェリーボウトゥが、最初にそこにあった。一 瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。やがて、彼女達は、娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。フェリーボウトゥは、成功に向かって佇み、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。その内、僕は、両者の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった。それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら、それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。 何れにせよ、そこには、彼を育んでいる何か他の事情があり、僕は、その新しい事情―都会人の気風の第ー印象を得た。

Up to this time I had seen only the New York that offered itself for inspection―I was Dick Whittington up from the country gaping at the trained bears, or a youth of the Midi dazzled by the boulevards of Paris. I had come only to stare at the show, though the designers of the Wool-worth Building and the Chariot Race Sign, the producers of musical comedies and problem plays, could ask for no more appreciative spectator, for I took the style and glitter of New York even above its own valuation. But I had never accepted any of the practically anonymous invitations to debutante balls that turned up in an undergraduate's mail, perhaps because I felt that no actuality could live up to my conception of New York's splendour. Moreover, she to whom I fatuously referred as “my girl” was a Middle Westerner, a fact which kept the warm centre of the world out there, so I thought of New York as essentially cynical and heartless?save for one night when she made luminous the Ritz Roof on a brief passage through.
僕が、視察の為に自らを提供したニューヨークしか知らなかったこの頃まで―僕は、訓練したがさつ者達を放心して凝視する田舎から出て来たディック・フィッティントンか、或いは、パリの街路に幻惑されたミディ(南仏)の青年だった。

21:04 2016/12/22木

2016年12月21日水曜日

My Lost City17/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。

22:29 2016/12/13火

今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった


22:47 2016/12/14水

それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。

21:22 2016/12/15木

それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。

23:33 2016/12/16金

―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら

22:05 2016/12/17土

それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。

21:01 2016/12/18日

彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。

22:41 2016/12/19月

何れにせよ、そこには、彼を育んでいる何か他の事があり、僕は、その新しい事情―都会人の気風の第ー印象を得た。

22:49 2016/12/20火

Up to this time I had seen only the New York that offered itself for inspection―I was Dick Whittington up from the country gaping at the trained bears, or a youth of the Midi dazzled by the boulevards of Paris. I had come only to stare at the show, though the designers of the Wool-worth Building and the Chariot Race Sign, the producers of musical comedies and problem plays, could ask for no more appreciative spectator, for I took the style and glitter of New York even above its own valuation. But I had never accepted any of the practically anonymous invitations to debutante balls that turned up in an undergraduate's mail, perhaps because I felt that no actuality could live up to my conception of New York's splendour. Moreover, she to whom I fatuously referred as “my girl” was a Middle Westerner, a fact which kept the warm centre of the world out there, so I thought of New York as essentially cynical and heartless?save for one night when she made luminous the Ritz Roof on a brief passage through.
僕が、視察の為に自らを提供したニューヨークしか知らなかったこの頃まで―僕は、訓練したがさつ者達を放心して凝視する田舎から出て来たディック・フィッティントンか、或いは、パリの街路に幻惑されたミディ(南仏)の青年だった。

23:56 2016/12/21水

2016年12月20日火曜日

My Lost City16/F. Scott Fitzgerald翻訳

村上春樹、出井伸之、小田和正、北島三郎、大橋純子、山下達郎、竹内まりや(生長の家)、北海道大学、北海道教育大学、東北大学、早稲田大学慶応大学は、米子市の加藤、竹下、八束、小濱、濱田でマリファナ、モルヒネ、コカインを作り、吸飲。殺人、盗み、恐喝、脅迫常習。北海道教育大学村本淳ー、竹鼻は、北島三郎、村上春樹、林真理子、五木寛之、出井伸之、小田和正、山本潤子と組み、覗き常習、日記、詩、小説原稿を盗み、優秀な生徒を、自校の生徒を使って貶めて来た。

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。

22:29 2016/12/13火

今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった


22:47 2016/12/14水

それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。

21:22 2016/12/15木

それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。

23:33 2016/12/16金

―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら

22:05 2016/12/17土

それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。

21:01 2016/12/18日

彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。

22:41 2016/12/19月

何れにせよ、そこには、彼を育んでいる何か他の事があり、僕は、その新しい事情―都会人の気風の第ー卬象を得た。

22:49 2016/12/20火

2016年12月19日月曜日

My Lost City15/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。

22:29 2016/12/13火

今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった


22:47 2016/12/14水

それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。

21:22 2016/12/15木

それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。

23:33 2016/12/16金

―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら

22:05 2016/12/17土

それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。

21:01 2016/12/18日

彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。

22:41 2016/12/19月

2016年12月18日日曜日

My Lost City14/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
彼の新しい背景
22:29 2016/12/13火

今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった

22:47 2016/12/14水

それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。

21:22 2016/12/15木

それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。

23:33 2016/12/16金

―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら

22:05 2016/12/17土

それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。

21:01 2016/12/18日

2016年12月17日土曜日

My Lost City13/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。

22:29 2016/12/13火

今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった


22:47 2016/12/14水

それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。

21:22 2016/12/15木

それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。

23:33 2016/12/16金

―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら

22:05 2016/12/17土

2016年12月16日金曜日

My lost city12/F. Scott Fitzgerald翻訳


My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。

22:29 2016/12/13火

今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった


22:47 2016/12/14水

それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。

21:22 2016/12/15木

それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。

23:33 2016/12/16金

2016年12月15日木曜日

My Lost City11/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。

22:29 2016/12/13火

今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった


22:47 2016/12/14水

それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。

21:22 2016/12/15木

村上春樹、出井伸之、小田和正、北島三郎、大橋純子は、北海道大学、北海道教育大学、東北大学、早稲田大学は、米子市の加藤、竹下、八束、小濱、濱田でマリファナ、モルヒネ、コカインを作り、吸飲。殺人、盗み、恐喝、脅迫常習。北海道教育大学村本淳ー、竹鼻は、北島三郎、村上春樹、林真理子、五木寛之、出井伸之、小田和正、山本潤子と組み、覗き常習、日記、詩、小説原稿を盗み、優秀な生徒を、自校の生徒を使って貶めて来た。

2016年12月14日水曜日

My Lost City10/F. Scott Fitzgerald翻訳

村上春樹、出井伸之、小田和正、北島三郎、大橋純子は、北海道大学、北海道教育大学、東北大学、早稲田大学は、米子市の加藤、竹下、八束、小濱、濱田でマリファナ、モルヒネ、コカインを作り、吸飲。殺人、盗み、恐喝、脅迫常習。
北海道教育大学村本淳ー、竹鼻は、北島三郎、村上春樹、林真理子、五木寛之、村上春樹、出井伸之、小田和正、山本潤子と組み、覗き常習、日記、詩、小説原稿を盗み、優秀な生徒を、自校の生徒を使って貶めて来た。

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。

22:29 2016/12/13火

今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り

22:47 2016/12/14水

2016年12月13日火曜日

My Lost City9/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。

22:29 2016/12/13火

2016年12月12日月曜日

My Lost City8/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

2016年12月11日日曜日

Let It Go翻訳

「Let It Go」の翻訳をディズニー、ユニヴァーサルミュージック、東京外語大、小田和正、松たか子、高橋知伽江は、検索から外し、ブログに侵入して記事を非公開にしていました。
高橋知伽江は、「ありのままで」と訳して題名に書きながら、「かまわない」と私の翻訳を盗んで歌の中で言います。

Let It Go
Songwriters
Robert Lopez, Kristen Anderson-lopez.

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I've tried
降雪は、今夜、山膚を白一色に染め上げる
足跡は、一つも見当たらない
絶縁主義の世界があるとすれば、私は、王妃に相応しい
風は、この心に渦巻く嵐のように唸るばかり
それを内に閉じ込めて置けない
天は、私が努カして来た事を、分かっている

Don't let them in,
don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know
人を巻き込むまい
人に認めて貰わなくていい
貴方が何時もあらねばならないという立派な女にならなきゃ
秘蜜にして、触れないで
人に分かって貰わなくていい
それに今は、誰もが知っている

Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
どうなってもかまわない、どうなってもかまわない
もうこれ以上隠して置けない

Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway
どうなってもかまわない、どうなってもかまわない
嫌になったら、戸をぱたんと閉めればいい
人がどんな噂を立てようと、気にしない
大雪が猛威を振るい続けてもかまわない
ともかく寒気は、私を妨げなかった

It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
少々離れているだけで、肝心な事を取るに足りないように感じさせるのは妙だ
それにかって私を支配した不安は、全く私に影響を与えられない

It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!

Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past

Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on

The cold never bothered me anyway!


アナと雪の女王 Let It Go 松たか子Verの歌詞が異訳すぎる件 Frozen
TheGoDoGod


TheGoDoGodは、
May J 
宇梶剛士
関東連合
美輪明宏
中原中也賞受賞者
石原慎太郎
石原伸晃
戸田奈津子
小沢一郎
田中真紀子
鳩山邦夫
鳩山由紀夫
角川書店
幻灯社
らのハンドルネイムで、私の生活覗き見、パソコン不正アクセス、詩、翻訳詩窃盗常習。
かまわない、〜するといいその他を昨曰盗み、安倍晋三に日本の国民の税金を支給され、約47,600件の書き込みを現在までに終え、公式の字幕とサビ部分を変更し、「これでいいの、構わない」にしました。
ディズ二―映画も、人の書いたものを盗んで子供に見せる会社になったようです。
ボイスキャスト

彼らは、全員泥棒です。
アナ:クリステン・ベル/神田沙也加
雪の女王/エルサ:イディナ・メンゼル/松たか子
クリストフ:ジョナサン・グロフ/原慎一郎
オラフ:ジョシュ・ギャッド/ピエール瀧
ハンス:サンティノ・フォンタナ/津田英佑
ウェーゼルトン公爵:アラン・テュディック/多田野曜平
パビー:キーラン・ハインズ/安崎求

アナと雪の意味は、ホモと覚せい剤、コカインの意味です。
ANAは、ニの映画製作のために米子便を増便しています。
彼らは、米子で、覚せい剤、コカインを製造吸引しています。
曰本政府が全面的に支金を提供しています。
しかし、英文和文共、文法を全く知らない脚本家、翻訳者、詩人が書いていますから、私は、ここまで訳しておきますが、英文を担当した人には驚かされました。
角川書店、幻灯社は、もう二度と英画に手を出さないで。

22:46 2014/09/18木曜日

My Lost City7/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

2016年12月10日土曜日

My Lost City6/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

2016年12月9日金曜日

My Lost City5/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

2016年12月8日木曜日

My Lost City4/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

2016年12月7日水曜日

My Lost City3/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

2016年12月6日火曜日

My lost City2/ F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中に通った。

23:15 2016/12/06火

2016年12月5日月曜日

My Lost City1/F. Scott Fitzgerald翻訳

My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them?so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

2016年12月4日日曜日

村上春樹に才能はない米文学を穢すのは止めなさい

My Lost Cityは、1940年12月21日死亡のF. Scott Fitzgeraldの著作物である。
Wikipediaには、著者F. Scott Fitzgerald、村上春樹と書いてある。
その上、概要には、1981年5月、中央公論社より刊行されたとある。
1981年、村上春樹は、作家として無名。
中央公論が、 村上春樹という権力ゲイ合主義のくだらない本を書く無名の作家に、Francis Scott Key Fitzgeraldの翻訳など依頼する筈がない。
今日、私は、少しだけ訳してみた。
村上春樹訳と比べてみたが、
貴方には全く訳者としての才能はない、あれもこれも手をつけ、米文学を穢すのはもう止めなさいと忠告しておく。

村上春樹、早稲田大学は、米子市の加藤でマリファナを、八束でコカインを作り、吸飲。殺人、盗み、恐喝、脅迫常習。

My Lost CityWikipedia
著者
Francis Scott Key Fitzgerald, 1896年9月24日 - 1940年12月21日)
村上春樹
訳者
村上春樹

発行日
1981年5月20日

発行元
中央公論社

概要

1981年5月、中央公論社より刊行された。翻訳は村上春樹。表紙の絵は落田洋子。単行本の正式タイトルは「マイ・ロスト・シティー フィッツジェラルド作品集」。1984年6月、中央公論社より中公文庫として文庫化された。
2006年5月、「村上春樹 翻訳ライブラリー」シリーズの一冊として新書化された。その際訳稿に大幅に手が加えられた。また、マイケル・モクによるフィッツジェラルドへのインタビューと、「哀しみの孔雀」の別エンディングの
翻訳が新たに収録された。
なお本書は村上が最初に上梓した翻訳書である。

23:08 2016/12/04日

薬師丸ひろ子の声は、私の声

母が勤めていた浜田医院は、東宝団令子の嫁ぎ先である。
東宝と浜田医院は、私の父毌兄弟、親戚の肖像権を侵害し、顔や体を売買している。
美空ひばりが、自身で私の肖像権を侵害し、声を盗んで、森昌子、五輪真弓等に私を売って来たのと同様。

病院、不動産屋、歌手俳優自身が、人身売買を行っている。
東宝団令子の顔は、私の顏で、東宝と浜田医院は、私の顔を転売、角川春樹事ム所は、それを買った。
薬師丸ひろ子は、団令子の顔を盗んでいる。
薬師丸ひろ子の声は、私の声である。
薬師丸ひろ子の元夫玉置浩二は、私の顔と声を売っている。

23:43 2016/12/03土

2016年12月2日金曜日

山川智帆米子市長出場予定の米子市議会議員に関する削除依頼は脅迫強要に該当

山川智帆鳥取県議会議員当選二回、Top当選に依頼された米子市警警官二人の告訴状(犯罪の被害者やその親族が、犯罪事実を捜査機関に申告し、犯人の処罰を求める意思表示を行う書類)、家宅捜索令状を持たないパソコン内の絵、詩、随筆、評論、翻訳等、高度の著作権を有する文書閲覧複数回要請、こうした警官を違法に使っての県議会議員の半強制的な記事の削除依頼は、著作権侵害、脅迫、強要に当たります。

(私と家族の能力を100年近く使って来た)米子高専から九州大学院修士課程に入れるのか?安倍昭恵の例で調べたが、出身校という聖心専門学校は、大学への進学のみで大学院への進学はない。先ず大学で学士の資格を取らなければならない。
山川智帆は米子市長になる為に鳥取県議会にいると最近言っている。迷惑である。米子市は、機能の殆どを鳥取市に取られてしまったのに人の住まない家だけがどんどん建っている。
鳥取大学医学部と太陽発電の利益を利用するというが、医学部に利用できるものはない。医学と医者は信用してはならないものの一つである。太陽光発電は地球の砂漠化を促進し、経済の圧縮、変更による電気に依存しない暮らしの拡大を妨げるだけ。
山川智帆の発想は、貧弱過ぎる。無所属の割に既存の政策に依存するだけで、地域の人々、議員共々総倒れを招くだけ。

西部警察と書いた日テレ石原軍団製偽物のパトカーは、私が銀行を出て歩道を左折した時、次の左折地点を向かいから来て全速力で右折した。この遣り方は、父の顔を使う勝野洋妻、キャシー中島の運転の遣り方と同じで、目の前に急に現れ、猛烈な勢いでハンドルを片手で回し左折して高速で去る。
米子市には、石原慎太郎の家と石原軍団が住む家がある。
最近どうなっているかは、確かめていない。


米子市長選出場予定の「ちほ号通信」は、アメーバにある。
2010-09-16 18:38:43
テーマ: 街づくり

ちほ号通信

耕作放棄地
14:36 2016/12/03土

今日名刺も残して行かずに又来ると言って脅迫をする米子市警の警官二人が2014年の山川ちほに関する記事の削除依頼をしに来た。
山川ちほのことは一度書いた覚えしかない。
2016年の記事になっている。
Googleに言えばいいし、本人が電話して来ればいいのに警官を入れた。
私が書いた記事とはまるで違っていますので、消します。
これは2022年に捕捉し、2023年に上記を捕捉します。
理由は山川智帆が削除依頼に応じた文書を利用していると思われたためです。
私は下らない内容に改ざんされた数行のどうでもいい記事を消してあげただけ。

石原慎太郎、石原裕次郎関係者と鳥取県警、山川ちほはこの記事の追加部分を、記事に載せていない。
また、山川ちほは最新の通信で自分の職業を不動産業から建設業に変えている。2024・3・22

2016年12月1日木曜日

去の日付けで出版される村上春樹訳

村上春樹は、翻訳家でもあり、小説家でもあると言っている。
しかし、小説家でありながら、翻訳家を兼ねるのは難しい。
翻訳は、小説を書く事より時間がかかる。
又、村上春樹は、早稲田の演劇家を出たと言っている。
英文科を出たのなら分かるが。
翻訳は、様々な作家の英文をこなさなければならないから、かなりの文章力が要求される。
彼には、文章を書くだけの整理され潤った頭脳と心根がない。
下記の翻訳は、全て過去の日付けで出版されたもので、ねじまき鳥クロニクルの出版当時は、翻訳物は、なかった。
この数をこなすつもりなら、小説は書けない。


翻訳Wikipedia

「*」印のついたものは「村上春樹翻訳ライブラリー」(中央公論新社)として刊行されている。
スコット・フィッツジェラルド マイ・ロスト・シティー(1981年5月 中央公論社)*
ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック(1988年3月 TBSブリタニカ)*
バビロンに帰る ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック2(1996年4月 中央公論社)*
グレート・ギャツビー(2006年11月 中央公論新社、村上春樹翻訳ライブラリー版および愛蔵版)*
冬の夢(2009年11月 中央公論新社、箱入単行本)*

レイモンド・カーヴァー ぼくが電話をかけている場所(1983年7月 中央公論社)
夜になると鮭は‥‥(1985年7月 中央公論社)
ささやかだけれど、役にたつこと(1989年4月 中央公論社)
レイモンド・カーヴァー全集(全8巻、中央公論社、新版2004年) 頼むから静かにしてくれ(1991年2月)*
愛について語るときに我々の語ること (1990年8月)*
大聖堂 (1990年5月)*
ファイアズ (炎)(1992年9月)*
水と水とが出会うところ / ウルトラマリン(1997年9月)*
象 / 滝への新しい小径(1994年3月)*
英雄を謳うまい(2002年7月)*
必要になったら電話をかけて(2004年7月)*

カーヴァー・カントリー(1994年10月 中央公論社)
Carver's Dozen レイモンド・カーヴァー傑作選(1994年12月 中央公論社)
必要になったら電話をかけて(2000年8月 中央公論社)※全集版とは内容が異なる。短編5編のみを収録。
ビギナーズ(2010年3月 中央公論新社)*

トルーマン・カポーティ おじいさんの思い出(1988年3月 文藝春秋)
あるクリスマス(1989年12月 文藝春秋)
クリスマスの思い出(1990年11月 文藝春秋)
誕生日の子どもたち(2002年6月 文藝春秋、2009年6月 文春文庫)
ティファニーで朝食を(2008年2月 新潮社、同年12月 新潮文庫)

レイモンド・チャンドラー ロング・グッドバイ(2007年3月 早川書房)
さよなら、愛しい人(2009年4月 早川書房)
リトル・シスター(2010年12月 早川書房)
大いなる眠り(2012年12月 早川書房)
高い窓(2014年12月 早川書房)

J・D・サリンジャー キャッチャー・イン・ザ・ライ(2003年4月 白水社、2006年3月 白水社新書版)
フラニーとズーイ(2014年2月28日 新潮文庫)

ジョン・アーヴィング ジョン・アーヴィングの世界(1985年12月 サンリオ、共訳)
熊を放つ(1986年5月 中央公論社、1989年・新版1996年 中公文庫全2巻)*

クリス・ヴァン・オールズバーグ 西風号の遭難(1985年10月 河出書房新社)
急行「北極号」(1987年12月 河出書房新社)
名前のない人(1989年8月 河出書房新社)
ハリス・バーディックの謎(1990年11月 河出書房新社)
魔法のホウキ(1993年6月 河出書房新社)
まさ夢いちじく(1994年9月 河出書房新社)
ベンの見た夢(1996年4月 河出書房新社)
いまいましい石(2003年11月 河出書房新社)
2ひきのいけないアリ(2004年9月 あすなろ書房)

ティム・オブライエン ニュークリア・エイジ(1989年10月 文藝春秋、1994年5月 文春文庫)
本当の戦争の話をしよう(1990年10月 文藝春秋、1998年2月 文春文庫)
世界のすべての七月(2004年3月 文藝春秋、2009年6月 文春文庫)

マイケル・ギルモア(Mikal Gilmore) 心臓を貫かれて(1996年10月 文藝春秋、1999年10月 文春文庫全2巻)

ビル・クロウ(Bill Crow) さよならバードランド―あるジャズ・ミュージシャンの回想(1996年1月 新潮社、1999年2月 新潮文庫)
ジャズ・アネクドーツ(2000年7月 新潮社、2005年7月 新潮文庫)

シェル・シルヴァスタイン おおきな木(2010年9月 あすなろ書房)

マーク・ストランド 犬の人生 (1998年10月 中央公論社、2001年11月 中公文庫)*

ポール・セロー(Paul Theroux) ワールズ・エンド(世界の果て)(1987年7月 文藝春秋)*

C・D・B・ブライアン (Courtlandt Bryan) 偉大なるデスリフ(1987年11月 新潮社、1990年8月 新潮文庫)*

グレイス・ペイリー (Grace Paley) 最後の瞬間のすごく大きな変化(1999年5月 文藝春秋、2005年7月 文春文庫)
人生のちょっとした煩い(2005年6月 文藝春秋、2009年6月 文春文庫)

マーク・ヘルプリン文、クリス・ヴァン・オールズバーグ画 白鳥湖(1991年12月 河出書房新社)

アーシュラ・K・ル=グウィン 空飛び猫(1993年3月 講談社)
帰ってきた空飛び猫(1993年12月 講談社)
素晴らしいアレキサンダーと、空飛び猫たち(1997年6月 講談社)
空を駆けるジェーン-空飛び猫物語(2001年9月 講談社)

ジム・フジーリ ペット・サウンズ(2008年2月 新潮社、2011年12月 新潮文庫)

マーセル・セロー (Marcel Theroux) 極北(2012年4月 中央公論新社)

ジェフ・ダイヤー (Geoff Dyer) バット・ビューティフル(2011年9月 新潮社)[159]

ダーグ・ソールスター (Dag Solstad) Novel 11, Book 18(2015年4月 中央公論新社)[160]

カーソン・マッカラーズ 結婚式のメンバー(2016年4月1日 新潮文庫)

その他 and Other Stories―とっておきのアメリカ小説12篇(1988年9月 文藝春秋、共訳:川本三郎、柴田元幸、畑中佳樹、斎藤英治)
Sudden Fiction 超短編小説70(1994年1月 文春文庫、共訳:小川高義)
月曜日は最悪だとみんなは言うけれど(2000年5月 中央公論新社)*
バースデイ・ストーリーズ(2002年12月 中央公論新社、村上春樹編)*
村上ソングズ(2007年12月 中央公論新社、共著:和田誠)*
村上春樹ハイブ・リット(2008年11月 アルク)CDブック
私たちの隣人、レイモンド・カーヴァー(2009年3月 中央公論新社、村上春樹編)*
私たちがレイモンド・カーヴァーについて語ること(2011年6月 中央公論新社、サム・ハルパート編)*
恋しくて TEN SELECTED LOVE STORIES(2013年9月 中央公論新社、村上春樹編)
セロニアス・モンクのいた風景(2014年9月26日 新潮社、村上春樹編)
村上春樹翻訳ライブラリー

新書版。中央公論新社から刊行。装丁は和田誠。主な上記作品を、2006年1月より2009年3月にかけ隔月23冊刊行。翌年以降も追加刊行し現在27冊。

23:50 2016/12/01木

2016年11月30日水曜日

村上春樹高樹のぶ子文芸春秋社新潮社と佐藤泰志の自殺

村上春樹は、早稲田大学在学中、国分寺にジャズ喫茶を開いたというが、そんな人がいたら・・・とつくづく思う。
村上春樹は、夫の友人佐藤泰志さん殺害に防衛庁と共々関係している。
彼は、高三の時、「市街戦のジャズメン」で、有島青少年文芸賞優秀賞を受賞。
「そこのみにて光輝く」で三島由紀夫賞、「きみの鳥はうたえる」、その他ニ作で芥川賞候補になる。
村上春樹は、、「市街戦のジャズメン」、「きみの鳥はうたえる」その他を盗み、高樹のぶ子は、「そこのみにて光輝く」を盗み、両者と文芸春秋社、新潮社と共謀の上、井上靖、遠藤周作、中村光夫等、多数の優れた作家を殺し、夫の友人佐藤泰志さんを、、国分寺で、首吊り自殺に見せかけて殺害した。

村上春樹は、1975年(26歳) 早稲田大学第一文学部映画演劇科を卒業。
高樹のぶ子は、1968年、東京女子大学短期大学部教養科卒
この二人の経歴は、最近変更された。
彼らのバックは、山口組である。
元山口組組員と考えられる。

高樹のぶ子は、
「光を抱く友」
「波光きらめく果て」
「白い光の午後」
「花弁を光に透かして」
「透光の樹」と、何時までも、盗んだ「光」に拘り続けている。

続く

23:39 2016/11/30水

2016年11月29日火曜日

♭―これを歌ってみてクリスマス・イヴ山下 達郎―♭

【CM 1988-92】JR東海 X'MAS EXPRESS 60秒×5


作詞山下達郎
作曲山下達郎
CHRISTMAS EVE クリスマス・イブ
1983年12月14日に発売

今まで歌いはしなかったけれど
今日初めて歌った。
山下達郎の次に私が上手だと思う。

もう直ぐ死ぬ頃になるというのに
あなたは来てくれない
待つと来ないし

ふと
出かけて行ってもあなたはいない
心は秘め続けると
あなたから見えない

23:29 2016/11/29火

2016年11月28日月曜日

♭―これを歌ってみて硝子の少年山下達郎―♭

山下達郎 Funky Flushin'〜硝子の少年〜Bomber〜Funky Flushin' LIVE

1997年7月21日発売
松本隆(作詞)
山下達郎(作曲)

硝子の少年

雨が踊るバス・ストップ
君は誰かに抱かれ立ちすくむぼくのこと見ない振りした
指に光る 指環
そんな小さな宝石で未来ごと売り渡す君が哀しい
・・・・・
・・・・・


山下達郎の才能に立ち竦む私達
未来ごと売り渡したとしたら?
私達の声援を買い取ってくれますか?
私達は、貴方の努力が報われるよう応援します

22:59 2016/11/28月

2016年11月27日日曜日

♭―これを歌ってみてForever Mine 山下達郎―♭

Forever Mine 山下達郎 ACOUSTIC MINI LIVE 2008 at 東京・浜離宮 朝日ホール


男は皆守りたがり
愛したがり
女は守ってほしいと口に出せない
本当に守ってくれる気があるなら
そこに
永遠と
絶対を
付けて

でもあなたは
そうは言わない

山下達郎は、男の歌手の中で一番上手
何でも歌える
どうにでも歌えるのに
どうして日本語らしく歌ってくれない
これからは誰かの為にではなく
あなたの為に
詩を書き
曲を作って
日本語らしく歌ってくれませんか
そしたら私も

CDを買って聞きます

20:20 2016/11/27日

2016年11月26日土曜日

♭―これを歌ってみて翳りゆく部屋―♭

荒井由実【翳りゆく部屋】歌詞付き full カラオケ練習用 メロディなし【夢見るカラオケ制作人】


1976年3月5日に東芝EMI
作詞・作曲:荒井由実 編曲:松任谷正隆
プロデュース:村井邦彦

「どんな運命が愛を遠ざけたの
輝きはもどらない
わたしが今死んでも」」


恋は、始まると何だかつまらない
そこには決まって終わりと書いてある
あなたは私の徼情にどのくらい耐えるつもり
私はあなたの全てに永遠に耐えるつもり

‐終わり

22:23 2016/11/26土

2016年11月25日金曜日

♭―歌ってみてあの日にかえりたい―♭

あの日にかえりたい 荒井由実


1975年昭和50年
プロデュース村井邦彦
全作詞・作曲:荒井由実 編曲:松任谷正隆


かえりたいあの日は私にはないわ
あなたはもういないけれど
青春は60まであって
60から何年も経ったって事は知っていはする
60を過ぎてやっと私は青春と手を切った
だからもうニ度とやって来ないで
いつか、Somedayだなんて口ずさんで

22:41 2016/11/25金

2016年11月24日木曜日

谷村新司中原中也賞暁方ミセイを買春

「小学校や中学校では、なかなかクラスに溶けこめない少女でした。人から隔てられているという感覚から私の詩は生まれました。ウイルスも人から隔たった存在だけれど、不思議な愛情を感じまして、ちゃんづけにしたのです」 、「この詩集にとらわれず、変貌(へんぼう)しながら詩を書いてゆきたい」
これは、朝日新聞、「滅びの感覚に内包される光 中原中也賞受賞の暁方ミセイさん」に、最近付け加えられた文です。
暁方ミセイと朝日新聞社は、ウイルスで世界を葬る心算だという意味です。
社民党が、私に対する名誉の甚だしい毀損を、「これはテロだ。」と私に言いましたが、彼らは、人を殺し、金品を強奪します。

暁方ミセイは、私の詩を盗んで中原中也賞を受賞しました。
しずかに 雪が降ってくる/ゆっくりと光りながら(あるものは円を描き/(またあるものは溶けて消え/雪が降ってくる/そとはなにもきこえない/わかるのは/わたしいま 脈打っているということ〉
これは、谷村新司の「群青」を盗んだ部分ですが、谷村新司自身が買春相手、暁方ミセイに書いてやった、実にお粗末な詩です。
朝日新聞、思潮社、山口県が協力しています。


朝日新聞、
滅びの感覚に内包される光 中原中也賞受賞の暁方ミセイさん

人のおとせぬあかつきにほのかに夢にみえたまふ、未生(みしょう)の言葉をすくいとる。ペンネームに即していえば、こんな詩風だろうか。初めての詩集『ウイルスちゃん』(思潮社)で中原中也賞を受けた。

収められた20編から「世界葬」の第1連を。〈しずかに 雪が降ってくる/ゆっくりと光りながら(あるものは円を描き/(またあるものは溶けて消え/雪が降ってくる/そとはなにもきこえない/わかるのは/わたしいま 脈打っているということ〉

雪の情景が滅びゆく世界の姿としてとらえられ、透明感のある言葉と温かみのある身体感覚でうたわれる。幼いころに亡くなり、工場の跡地に埋められた幻の妹が、木の芽時になると姉を慕ってよみがえる「丘の造船工場」も、心に残る。

暁方の詩は、死や滅びの感覚を内包しながらも、明るい。選考委員の詩人北川透は「死といっても闇ではなく光を媒介とした死であり、東日本大震災後の最初の受賞作にふさわしい」と評した。

『ウイルスちゃん』という題名には編集者が首をかしげたが、押しきったそうだ。

「小学校や中学校では、なかなかクラスに溶けこめない少女でした。人から隔てられているという感覚から私の詩は生まれました。ウイルスも人から隔たった存在だけれど、不思議な愛情を感じまして、ちゃんづけにしたのです」

大学2年のときから「現代詩手帖(てちょう)」に投稿し、現代詩手帖賞に。昨春卒業して、今は社会人。幼いころ、理科教師の父と一緒に山や森をよく歩いた。自分の正体は山の子、獣の子と思ったことさえある。自然や宇宙と交感する感覚は詩集全体をつらぬいている。

中也賞の贈呈式では、「この詩集にとらわれず、変貌(へんぼう)しながら詩を書いてゆきたい」と抱負を語った。(白石明彦)

23:48 2016/11/24木

2016年11月23日水曜日

読売不動産人身売買

今陽子は、西村正夫の家に常駐し、ホモ相手の売春、殺人、窃盗を生業としています。
今陽子は男で、台湾人。
顔は、当然整形。
目、鼻、口、歯型まで全て私のものを使用。
声も私の声。

徳光和夫は、今の結婚式(1973年)司会者で、日テレ、読売新聞、読売ジャイアンツ、読売不動産と共に、今陽子同様、人身売買を行っています。
読売不動産は、人身売買を業務の一つとして、私や私の夫、私の子供、私の父毌、兄弟、新戚ー同を売って儲けています。

今陽子は、元読売ジャイアンツニ軍の野球選手で、15才デビューの時は既に20を越え、30の声を聞く程の年令に達し、ニ軍でも通用せず、ロボット歌手になるべく、男から女に性を変え、整形したと思われます。
ビクタ一
キングレコ一ド
徳間ジャパン
東芝EMI
ワーナーミュージック・ジャパン は、
人身売買、経歴詐称の事実を知りながら、今陽子を使っています。

[ 2016年08月26日 ]明日8/27(土)19:30~22:00に NHK「第48回思い出のメロディー」出演!
[ 2016年06月23日 ]【関西地区ラジオ生出演】明日6/24(金)朝10時頃よりMBSラジオ「ありがとう浜村淳です」に生出演!
[ 2016年04月14日 ]4/26(火)テレビ朝日系「徹子の部屋」出演決定!「恋の季節~50th ver.~」も初披露!!
[ 2016年04月04日 ]【本日4/4(月)午後7時&4/10(日)午後7時半~】今陽子(ピンキー)がテレビで「恋の季節」を歌います!
[ 2015年07月10日 ]【TV出演情報】7/12(日)テレビ朝日「まろまろ一笑懸命」出演!大ヒット曲「恋の季節」を歌います!!
[ 2013年05月10日 ]5/14の火曜に、TBSテレビ全国ネット「火曜曲!」生出演決定!「恋の季節」を歌います!!
[ 2013年05月01日 ]今陽子 テレビ&ラジオ出演情報2 アルバム発売記念ライヴも6/27(木)にスイートベイジル139で決定!!
[ 2013年04月26日 ]今陽子ピンキーの『今昔歌~ピンキーの男唄』発売記念!ラジオ生出演情報!!

以上がこの数年の仕事です。
この仕事内容では、You Tubeでのあの派手な行動を賄える収入は得られません。
今陽子とー緒にいるのは、加山雄三、鹿内タケシ、小椋佳です。

22:08 2016/11/23水

2016年11月22日火曜日

地震?

地震Wikipedia
1.地震学における定義
地球表面を構成している岩盤(地殻)の内部で、固く密着している岩石同士が、断層と呼ばれる破壊面を境目にして、急激にずれ動く事。
これによって大きな地面の振動が生じこれを地震動という。
「地震」(なゐふる)という語句、『日本書紀』にも見え、その他古文書の記録にも登場するが、これらは今日の地震学における地震動のことであり、また「大地震」、「小地震」などと共に、震度の程度を表すものでもあった。

又、今日も地震があった。
フジTVは、大興奮、大喜びだったようだ。
鳥取中部地震を、石破茂と共に演出した超本人だと、自ら名乗り出たも同然だ。

地球表面を構成しているのは、岩盤ではなく、土砂、石、岩、水、海水である。
又、断層は、破壊面ではない。
断層と呼ばれる破壊面を境目にして、急激にずれ動く事があるというが、何故地表のものは、揺れるのだろう?
地殻でずれ動く事が、地表では、揺れと感じる、筈がない。

23:31 2016/11/22火

2016年11月21日月曜日

移民に対して犯罪的に甘い石破茂、平井伸治鳥取県知事、石田耕太郎倉吉市長

鳥取県は、倉吉に地震相談窓口を設けた。
地震と言える程の地震ではなかった。
米子には、全く被害などない。
鳥取市も同様の筈。

震度が同じなのに、何故倉吉だけ被害に遭う?
県全体で1,3万棟の被害家屋だと言うが、私が見る事が可能な範囲で、被害に遭ったと思われる家は、ー軒もない。

今日、日本海TVでへリから撮った倉吉市内のビデオを流した。
倉吉市と鳥取県は、明らかに家を故意に壊して回っている。
毎日新聞社、NHk、日本海TVは、住宅の損壊に手を貨している。被害家屋の主は、倉吉の住人ではなく、石破茂、平井伸治鳥取県知事、石田耕太郎倉吉市長が受け入れた外国人を含む移民である。

鳥取県倉吉市から鳥取県米子市への移動距離及び移動時間
距離 (キロ)
移動時間
スーパーまつかぜ6号1時間
driving 運転 55.2 キロ 1時間3分
歩行 歩行 54.4 キロ 11時間13分
航空 航空 44.8 キロ 3.3分

米子が被害に遭っていないのに、50kmしか離れていない30分先の倉吉の住宅の屋根ばかり何故ぱらぱら落ちるのか!
こんな茶番劇を、何故鳥取県は、演じるのか?

国も地方も楽ではない。
私達の暮らしも、野菜等の物価高騰の最中にあって、壊滅寸前。
国も地方も、移民に対して犯罪的に甘いのは、彼らは、そもそも日本人ではないからである。

23:53 2016/11/21月

2016年11月20日日曜日

坊がつる賛歌は芹洋子の楽曲ではない

坊がつる賛歌は、芹洋子がヒットさせた歌ではありません。
2004年、私が札幌に帰った時、よく歌った歌で、坊がつる賛歌を歌う歌手は、一人もいません。
芹洋子がNHK紅白歌合戦で、坊がつる賛歌を歌った事はありません。
NHK、キングレコード、角川ひろしが共謀して芹洋子の楽曲という事にしています。
「『坊がつる讃歌』(ぼうがつるさんか)は、NHK「みんなのうた」で1978年6月-7月に放送された芹洋子の楽曲である。」というのも嘘です。

芹洋子
八尾市立清友高等学校卒業
キングレコード
関連会社
講談社
パナソニック
三洋電機
東京放送ホールディングス
Wikipedia・・・①の太字の部分は、嘘です。

「1974年には、北海道の広尾線(現在は廃線)の愛国駅から幸福駅の区間にちなんだ『愛の国から幸福へ』がヒット。
以降『四季の歌』(ミリオンセラーを記録)、『赤い花白い花』『坊がつる讃歌』と順調にヒットを飛ばし、1978年の「第29回NHK紅白歌合戦」(歌は「坊がつる賛歌」)にも出場した。
『坊がつる讃歌』は広島高等師範学校(現広島大学)山岳部の部歌であったものが九州の山岳愛好家の間に広がったものである。芹は阿蘇山麓の野外コンサートに出演した際この曲を教えられて大いに気に入り、「みんなのうた」で歌った(1978年(昭和53年6月?7月))。

1981年には 日中文化交流音楽大使として北京公演を行い(日本人の歌手では初)、以降中国公演は12回に及ぶ。またこの年所属プロダクション社長と結婚した。
1992年、交通事故により外傷性クモ膜下出血となり、意識は回復したものの逆行性健忘を生じ自身が歌手であったことや持ち歌すべての記憶を失う。しかし懸命のリハビリによって歌手として復帰。

2008年5月、胡錦濤国家主席来日時、公にこそされていないが胡主席、芹洋子、所属事務所代表伊東佳男、長女・伊東亜美との対談が実現。
「坊がつる讃歌」(ぼうがつるさんか)は、NHK「みんなのうた」で1978年6月-7月に放送された芹洋子の楽曲である。」


キングレコードは、講談社の会社で、次の歌手は、翻訳を盗み、ADSによる音声送信、性的虐待、窃盗、殺人に深く関っています。
特に性質の悪い者は太字にします。


ペギー葉山
森 昌子
梅沢 富美男
神野 美伽
角川博
美輪明宏
中山美穂
森口博子
水樹奈々
AKB48
布施明
梓みちよ
大月みやこ
前田敦子
すぎやまこういち

塩崎恭久厚生労働大臣は、厚生労働省、妻、息子、姉と米子に滞在し、米子市民を殺しては、預金や年金を盗ります。
今、私のパソコン内のドキュメントを改竄しています。

22:31 2016/11/20日

2016年11月19日土曜日

豊島良太鳥取大学長は「核攻撃、被曝は、今後益々エスカレィトゥさせる。死ぬまで止めない、盗んだ金も詩も翻訳も記事も返さない。」と言います。

豊島良太鳥取大学長は、私に対する「核攻撃、被曝は、今後益々エスカレィトゥさせる。死ぬまで止めない、盗んだ金も詩も翻訳も記事も返さない。」と言います。鳥取県に来ると\\、誰でも殺されます。鳥取大学に子供を入学させないようにした方がいいと思います。

豊島 良太(てしま りょうた)  
 昭和24年1月14日生
 
 昭和48年 鳥取大学医学部卒業
   53年 鳥取大学大学院医学研究科博士課程修了(医学博士)
   53年 鳥取大学医学部附属病院 医員
   54年 鳥取大学医学部教務員
   56年   同    附属病院助手
   56年 アメリカ合衆国ハーバード医学校マサチューセッツ総合病院客員研究員(57年3月まで)
   62年 鳥取大学医学部附属病院 講師
   63年 鳥取大学医学部助教授
 平成11年   同    教授(整形外科学)
   15年   同    附属病院副病院長
   19年   同    附属病院長
   23年   同    医学部長 
   25年 鳥取大学長
元医師

委員歴
1999年
日本整形外科学会 代議員
日本リウマチ学会 評議員、理事
中部日本整形災害外科学会 評議員
西日本整形災害外科学会   評議員
2001年
日本骨代謝学会 評議員

受賞

2001年
整形災害外科学研究助成財団科研製薬奨励賞

慢性関節リウマチにおける骨粗鬆化
日本整形外科学会雑誌 61(4), 1987年
慢性関節リウマチにおける骨粗鬆化-縦断分析と1α-hydroxyvitamin D3の果-
日本整形外科学会雑誌 62(3) 1988年
線維軟骨
関節外科(第9巻増刊号) 1990年
慢性関節リウマチ-合併症と対策- 骨粗鬆症
日本臨床 50(3) 164-168 1992年
RAにおける骨粗鬆化機序
リウマチ科 6(5) 387-393 1992年
書籍等出版物

RAと骨粗鬆症(分担)
図説整形外科診断治療講座8.骨粗鬆症 1990年
関節液の検査(分担)
新図説臨床整形外科講座1.整形外科の検査,診断法(メジカルビュー社) 1995年
関節の構造と生化学(分担)
標準整形外科学第6版(医学書院) 1996年
膝関節の外科(編集)
膝関節の外科(医学書院) 1996年
骨壊死関連疾患
整形外科New Mook7膝の外科(金原出版) 1999年
所属学協会
日本整形外科学会(773) , 日本リウマチ学会(688) , 中部日本整形災害外科学会(28)
競争的資金等の研究課題
テキストで表示
関節軟骨の構造
変形性関節症の発生機序
慢性関節リウマチの骨粗鬆症

 22:23 2016/11/19土

2016年11月18日金曜日

石破茂は、殺されています。小池百合子、池坊保子、蓮舫、安倍晋三、塩崎 恭久、麻生太郎が犯人

2016年8月6日土曜日

大阪331 ふ 51 25は創価学会殺人車両

下記は、石破茂の2016年8月5日(金)のブログの一部です。
石破茂は、橋谷生花教室の駐車場に停まっていた大阪331 ふ 51 25の車の男が帰ると同時にいなくなっています。
このブログを読むと、確かに彼が書いたものではないと直ぐに分かります。
あの日、創価学会神田興産から音声送信をした中に、創価学会員で、文部科学省副大臣だった池坊保子の声がありました。
この下のブログ記事は、間違いなく女が手伝っています。
それもかなり頭の悪い女です。
これは、池坊保子が書いたものです。
夫の死んだ日は、池坊保子の誕生日です。
池坊保子は、夫の殺害にも関与しています。

「防衛庁長官、防衛大臣、農林水産大臣の退任時もそうだったのですが、「行き届かなかったところは多くあるが、自分としてこれ以上の仕事はできなかった」という思いを持って退任できたことはこの上ない幸せでした。
防衛庁長官退任時には、市ヶ谷の本庁講堂での挨拶が全国の部隊や基地に同時放送されるのですが、数日経って「石破さんのもとで働けたことを誇りに思う」という現場の隊員からのメールや手紙が何通か届きました。それを読んで嬉しくて思わず泣けてしまった時のことを時折思い出しますが(もちろんそうは思わない隊員も多くいたのでしょうけれど)、今回も同じ気持ちを味わうことが出来ました。
正式な退任行事は昨日の内閣府合同のものだったのですが、前日の3日に退任する際に職員の皆さんが自発的に内閣府庁舎の玄関ロビーに集まられ、自費で買われた花束を多く頂き、大きな拍手で見送って下さった光景も、私は一生忘れることがないと思います。」


今日の記事はここから

小池百合子東京都知事就任の翌日8月3日、東京教教育委員会の40代と思われる男女が小林に入っています。小池に言われて来た人物です。私が小池百合子の英字記事の翻訳をしている時で、40代と思われる男女は、翌日、私の部屋に侵入し、記事を改竄したものを置いて行きました。その記事には、小池百合子は、当選とは程遠い得票だったのに、知事になるのはおかしい、といった内容だったからです。

それ以後、石破茂は、いなくなりました。
小池百合子、池坊保子の池は、シヤ、視野、詩や、死や・・・・48ナンバーの車は、西原、高岡にあり、ストーカー車両の中にも多いナンバ一です。サンズイニつでシシ。44ナンバーは、加藤に何年も停まっています。ストーカー車両としてもよく使われるナンバ一です。

今日、オフィシャルサイトを見ると、
イシバチャンネル第六十八弾
投稿日 : 2016年11月15日 | カテゴリー : イシバチャンネル
イシバチャンネル第六十八弾
2016年11月15日
イシバチャンネル第六十九弾
2016年11月15日 イシバチャンネル
PART1 PART2

以上が火曜日の日付で投稿してありました。
しかし、アシスタント名越涼子は、夏ものを着ていました。
違う年の同時期、名越涼子は、長袖を着ています。
今撮ったビデオではありません。
石破茂は、殺されています。

小池百合子、池坊保子、蓮舫、安倍晋三、塩崎 恭久、麻生太郎が犯人です。


池坊保子は、学習院大学に行っていません。
皇室の親戚でもありません。
池坊保子は、性別を詐称、国籍詐称、学歴も詐称しています。

小池百合子、池坊保子、蓮舫、安倍晋三、塩崎 恭久、麻生太郎、皆ー体何人なのか、経歴を詐称してまで、何故政治家に?




23:52 2016/11/18金

2016年11月17日木曜日

米子市長野坂康夫は生きて病院や介護施設から出る事の出来ない米子にした

米子市長 野坂康夫氏
聞き手:坊岡正之(広島国際大学教授)

▼米子と言えば大山ですが、大山を含めた米子市の環境はいかがですか。

米子の位置からいって、東に大山があり、北は日本海、西には中海(汽水湖)があります。ですから、山有り、海有り、湖有り、日野川有りで、そういう意味では、非常に自然環境に恵まれています。大山は標高1709m(昔は1713mだった)で中国地方で一番高い山で、スキーもできるし、四季折々で楽しめる山です。日本海があって水泳もできます。それから皆生温泉が日本海に面してあります。また中海はラムサール条約登録湿地で、水鳥が飛来するところです。コハクチョウが今でもたくさん飛来します。冬は今でも1千羽以上来ています。

また、医療がすごく恵まれているところです。全国的に産婦人科が不足しているなかで、米子市は産婦人科が多い。それだけ医療体制はしっかりしていて、非常に住みやすいところです

日本海があって水泳もできます。
米子は、砂地で、砂を盗んでは売り、米子市長野坂康夫は、幾らマージンを取ったのか分からないが、移民と称して、この五年でー万軒を越える新築を許可しながら、税金を全く払わせていない。彼らに、元々住んでいた米子市民を殺し、故人の年金を受粭させている。私達市民の年金は、半分に減らし、介護保険、健康保健を強制加入させ、10万円に満たない年金から年間数十万円支払わせる。海抜は既にマイナス状態で、砂の採取を未だに止めない為、水泳は出来ない。私の子供が幼かった頃は、遠浅の海水浴場があった。野坂康夫が米子の砂と財産を奪い、市民を殺した。

皆生温泉が日本海に面してあります。
皆生温泉は、三井に乗っ取られ、売春宿と化し、市民の盗撮ビデオを見せるだけの場で、何もかも盗む三井、田中派、泥棒コンパニオンが、客寄せをする・・・それでも良かったら来てもいいのですが、被曝はします。

水鳥が飛来するところです。コハクチョウが今でもたくさん飛来します。冬は今でも1千羽以上来ています。
コハクチョウを空気銃で撃っても逮捕もしない警察は、創価学会と共に、泥棒をして回ります。コハクチョウは、野坂康夫と鳥取大学医学部長が、チップ電池、電極を埋め込んでロボットにした為、今では冬場も数える程の白鳥がいた仕方なく訪れざるを得ない状態です。

医療がすごく恵まれているところです。
それだけ医療体制はしっかりしていて、非常に住みやすところです

強制加入させられた健康保険を、移民して来た外国人に使わせます。そりゃあ、ただで病院に行けるから、泥棒移民者にとって、「恵まれている所です。」と言えるでしょう。ー度介護施設に入れば、殺されて帰らなければなりません。生きて病院や介護施設から出る事は出来ません。

米子市は産婦人科が多い
皆生芸者や売春ホモの街にしてしまったのは、野坂康夫です。愛人に産ませる政治家や移民泥作家の為の産婦人家です。

23:32 2016/11/17木

2016年11月16日水曜日

倉吉罹災申請は石破茂の政治資金集め2

「倉吉罹災申請は石破茂の政治資金集め」を書いた翌日の今日、2016/11/15、毎日新聞社は、何故か焦って、四つの見出し付き地震関連記事を掲載。

震度は6弱、これは嘘ではない。
一瞬にして、土地、建造物が、断裂、崩壊、破損に至るには、震度8以上、震度が6弱なら、5分揺らしても、断裂、崩壊、破損に至らない。

Wikipediaによると、

「1年前の2015年10月から、鳥取県中部では地震活動が活発になっていた。2015年10月から本震直前の2016年10月21日14時までに、鳥取県中部を震源とする最大震度1以上の地震は51回発生している(最大は震度4)。

本震2時間前の2016年10月21日12時12分にも、本震震源のすぐ近くを震源とするM4.2、最大震度4の地震が起き、その後も本震直前まで体に感じない微小地震が続いていた。」

とある。

2015年10月から一年間、鳥取県西部では地面が揺れた事は一度もない。倉吉だけ51回も地震がある分けがない。体に感じない微小地震を計る機械などある筈がない。ロボット化されて来たとはいえ、人は、家無しでは暮らせない程、動物の中でも、生物の中でも、弱く、敏感である。自分たちが感じない地面、地中の震えを計る必要もなければ、計る事も不可能である。仮に目にも止まらぬ震えというものが、此の世にあるにしても、そんなものなど、害にもならないのだから、知る必要はない。

22:37 2016/11/16水


10月21日の地震は、私がボブ・ディランの詩について書いた途端、起こった。
家が倒壊したり、避難しなければならないような地震ではなかった。
震度6弱、しかも、あっという間で、物が落ちる間も、壁が崩れる間もなかった。
それにも拘らず、平井鳥取県知事は、地震直後から大はしゃぎで、防災服を着込み、日本海TVニュース担当者は、へルメットを被って、余震も全くなく、被害零の状況を、矛じめ用意して置いた、ありもしない被害を交えて大袈裟に伝えた。

地震のボタンを押したのが石破、平井、日本海TV、NHKであると宜伝したいかのようだった。平井伸治は、地震準備の為、鳥取県職員とー緒に、数日前から米子にいた。NHK、日本海新聞社と日本海TV局も地震の大騒ぎを予じめ知っていた。
石破茂、平井伸治、NHK、日本海新聞社と日本海TV局の協力の下に、ADSによる地震を起こし、乱痴気騒ぎをし、罹災証明申請書を発行している。

日本海TVの樶った倉吉市内の土壁は、最近塗られたもので、古材を使って地震用に建てた家を故意に壊した。古い土壁の色も知らないのなら、馬鹿な事はしない方がいい。
地震のあった夜、西尾に歌手俳優の人夫、自衛隊員を集め、倉吉に出掛けて地震被害の現場を作って回っている。翌日は、西尾に制服が沢山干してあった。日に数回洗濯している。
全て石破茂の政治資金集めである。

19:11 2016/11/15火