2013年8月31日土曜日

The Man I Love/George Gershwin/Ella Fitzgerald翻訳

THE MAN I LOVE
ELLA FITZGERALD
Writer:George Gershwin

When the mellow moon begins to beam,
Ev'ry night I dream a little dream,
And of course Prince Charming is the theme,
The he for me.
Although I realize as well as you
It is seldom that a dream comes true,
For/To me it's clear
That he'll appear.
素晴らしい月が光を放ち始めると
夜毎、僕は短い夢を見る
勿論、プリンス・チャーミングがテーマ
私が探すその男性(ひと)
私は、貴方と同じように実感しているけれども
夢がその通りになる事は滅多にない
私の為に/に、彼が現れるのは確かだと思う

Some day he'll come along,
The man I love
And he'll be big and strong,
The man I love
And when he comes my way
I'll do my best to make him stay.
或る日、彼はやって来る
私が惹かれるその人
それに、彼は、きっと寛大で逞しい
私が惹かれるその人
そして、彼が私の前に現れたら
私は、彼を留まらせる為に最善を尽くそう

He'll look at me and smile
I'll understand ;
And in a little while,
He'll take my hand ;
And though it seems absurd,
I know we both won't say a word
彼は、私を見て微笑み
私は、呑み込むでしょう;
そして間もなく
彼は、私の手を取るでしょう
愚かしく見えるのだけれども
私達は二人共、ものも言えないに違いない

Maybe I shall meet him Sunday
Maybe Monday, maybe not ;
Still I'm sure to meet him one day
Maybe Tuesday will be my good news day
おそらく私は、彼に日曜日に会えるでしょう
おそらく月曜日、おそらく会えない;
それなのに、私は或る日、彼にきっと会えると思う
おそらく、火曜日には、よい知らせがあるでしょう

He'll build a little home
Just meant for two,
From which I'll never roam,
Who would - would you ?
And so all else above
I'm waiting for the man I love.
彼は、二人の為に当(まさ)に計画して、小さな家を建てるでしょう
そしてだからこそ、他の全ての事以上に
私は私が惹かれるその人を待っている


15:42 2013/08/31土曜日

2013年8月30日金曜日

Hunter's Lullaby/Leonard Cohen翻訳

HUNTER'S LULLABY
LEONARD COHEN
Writer: COHEN, LEONARD

Your father's gone a-hunting
He's deep in the forest so wild
And he cannot take his wife with him
He cannot take his child
Your father's gone a-hunting
In the quicksand and the clay
And a woman cannot follow him
Although she knows the way
君のお父さんは、狩に行った
彼は、全く人の住まない森の奥にいる
だから彼は、妻を連れて行きたくない
彼は、子供を連れて行きたくない
君のお父さんは、流砂や遺骸の中に狩に行った
だから、女はその道を知っていても
彼について行く事が出来ない

Your father's gone a-hunting
Through the silver and the glass
Where only greed can enter
But spirit, spirit cannot pass
君のお父さんは、銀製品やガラス製品の為に狩に行った
そこには、唯一、貪欲は入り込む事が出来る
が、勇気は、勇気は、通る事が出来ない

Your father's gone a-hunting
For the beast we'll never cannot bind
And he leaves a baby sleeping
And his blessings all behind
君のお父さんは、獣を探しに狩に行った
僕達は、束縛する事は出来ない
何時か、彼は、赤ちゃんを眠ったままにする
そして彼の恵みは影に隠れた

Your father's gone a-hunting
And he's lost his lucky charm
And he's lost the guardian heart
That keeps the hunter from the harm
君のお父さんは、狩に行った
何時の間にか彼は、幸運な趣を失くした
そして、彼は、災難から猟師を守る保護者の魂を失くした

Your father's gone a-hunting
He asked me to say goodbye
And he warned me not to stop him
I wouldn't, I wouldn't even try
君のお父さんは、狩に行った
彼は、分かれの挨拶をするよう僕に言った
そして彼は、彼を引き止めないよう僕を戒めた
僕は、試してみる事さえなかった

14:29 2013/08/30金曜日

2013年8月29日木曜日

Humbled In Love/Leonard Cohen翻訳

東芝EMI、三省堂、湯川れい子と夫、鳥飼久美子とNHK、立教大学は、
「これで思い知ったか!」
「電圧を又上げたんだよ」
「階段から落として殺すんだ。お前の山も家も皆盗る」
「お前は精神病にしてあるから、何もさせない」

HUMBLED IN LOVE
LEONARD COHEN
Writer: COHEN

Do you remember all of those pledges
That we pledged in the passionate night
Ah they're soiled now, they're torn at the edges
Like moths on a still yellow light
No penance serves to renew them
No massive transfusions of trust
Why not even revenge can undo them
So twisted these vows and so crushed
And you say you've been humbled in love
Cut down in your love
Forced to kneel in the mud next to me
Ah but why so bitterly turn from the one
Who kneels there as deeply as thee
君はあの堅い約束の全てを覚えているか
激情に駆られたあの夜、僕達は、約束を交わした
ああ、それは直ぐに穢され、それは、瀬戸際で破られる
柔らかで、黄色い明かりに向かう蛾のように
どんな贖罪も彼を更生させる役に立たない
どんなしっかりとした信頼も浸透しない
何故、復讐でさえ、彼を元通りに出来ないのか
この誓いを酷く歪め、さんざん挫いた
そうして君は、愛しては思い知らされて来たと言う
君の愛に包まれながら、暗い気持ちになる
ああそれにしても何故、それほどまでに敵意に満ち、君と同じくらい心底屈従する人に嫌悪を感じるのか

Children have takes these pledges
They have ferried them out of the past
Oh beyond all the graves and the hedges
Where love must go hiding at last
And here where there is no description
Oh here in the moment at hand
No sinner need rise up forgiven
No victim need limp to the stand
子供達は、こうした堅い約束をさせられる
彼らは、過去を乗り越えてそれを行き来して来た
ああ、あらゆる破滅と障壁の向こうに
結局どうしても、恋は、人目を避けなければならない
そして何の解説もないこの世で
ああ、機会を得て、直ぐにこの世で
ああどんな罪人も許されたなら、反乱を起こす必要はない
どんな被害者も証人席に向かう時、びっこを引く必要はない

And you say you've been humbled in love...
そうして君は、愛しては思い知らされて来たと言う

And look dear heart, look at the virgin
Look how she welcomes him into her gown
Yes, and mark how the stranger's cold armour
Dissolves like a star falling down
Why trade this vision for desire
When you may have them both
You will never see a man this naked
I will never hold a woman this close
愛しい人を直視しなさい、その娘を見なさい
彼女がどの様にガウンの中に彼を迎え入れるのか考えてもみなさい
君はそれを両方共知る事が出来ると云うのに
君はこんな率直な男に二度と会う事はないだろう
僕は二度とこんなに打ち解けて一人の女を抱く事はない

And you say you've been humbled in love...
鳥飼玖美子とNHK、新潮社は、私から翻訳詩、翻訳小説、詩、記事を盗む。
鳥飼玖美子とNHK、新潮社は、誤訳の常連だが、盗んだところでこの頭の悪さ。

外国語を正しく話すのに、母国語の能力は、要らない。
原爆投下は、たった一語の誤訳が原因で投下されたのではない。
仮に一語が間違っていても、他が正しければ解決出来る。
他が全て間違っていても、「この話は可笑しい」と翻訳者であれば考えなければならない。
鈴木貫太郎首相は、その程度の事も気付かないと言い放つ鳥飼玖美子は、国語能力も英語能力も、人間として最低限必要な、礼儀も、常識も持たない。
戦前の人々と鳥飼玖美子の日本語の語彙数、文章を書き、読む能力は、雲泥の差。
しかも「正確性を犠牲にしすぎるのは考えもの」と全く逆の意見をNETに書き込んでいる。
国立国語研究所客員教授は、直ぐに辞任しなさい。

鳥飼玖美子は、何故原爆投下の微妙な話を知っているのか?
彼女の両親は、英語を使っていたと言う。
米英を敵としていた時代に、英語を習得し得たのは、米英側のスパイだけ。
おそらく鳥飼玖美子と両親は、日本の機密を家庭に持ち帰っている。
日本を裏切った者、日本人を裏切る者の話を聞いてはいけない。
鳥飼玖美子の目的は、英語を日本人に話させない事にある。

鳥飼玖美子は、英語の勉強をしていない。
大学も英文科に行けなかった人で、留学試験に落ちた事のある人である。
上智英文科など、私達の時代には、誰でも入れる極めてレベルの低い大学で学科である。
アグネスチャンでも入る大学?・・この大学は、誤訳家しか育てる事が出来ない。

「昔はきれいな発音と言っていたが、そんなのはもう無意味で時代遅れ。なぜかというと、英語が国際共通語となったいま、我々が英語を話す相手は英米以外の、非母語話者であることが多いから。お互い下手な英語で話し合うんだけれども、分からなかったら困る。ごく普通の英語を、ゆっくり、はっきりと、相手に分かるように話すことが大切だ」・・鳥飼玖美子

言語と人種を軽蔑し切った、こうした鳥飼玖美子の発言は、許されない。
日本人は、国際共通語と呼ばれる英語を、正しい発音と、アクセント、正しい文法で、読み、書き、話しましょう。
乱れた英語を、私が正す、という気持ちで。


鳥飼玖美子(とりかい・くみこ) 
上智大学外国語学部イスパニア語学科卒
米コロンビア大学大学院修士課程修了
英サウサンプトン大学でPh.D.(博士号)
同時通訳者文化放送「百万人の英語」講師などを経て現職
国立国語研究所客員教授
NHK「ニュースで英会話」の監修
テレビ講師
1997年立教大学大学教育部英語科教授
1998年立教大学観光学部観光学科教授
2006年立教大学経営学部国際経営学科教授
2008年立教大学異文化コミュニケーション学部異文化コミュニケーション学科教授
2011年立教大学大学院独立研究科異文化コミュニケーション研究科特任教授

日本通訳翻訳学会会長
国立国語研究所評議員


歴史をかえた誤訳 (新潮文庫) [文庫]
鳥飼 玖美子 (著)
AMAZON
登録情報
文庫: 299ページ
出版社: 新潮社 (2004/3/28)
ISBN-10: 4101459215
ISBN-13: 978-4101459219
発売日: 2004/3/28

*発売日、出版社:括弧内発行日が何度も変更される。
出版社は、自分の会社が最初にその事を指摘したと言いたくて、過去の日付で何時も出版する。

14:16 2013/08/29木曜日

2013年8月28日水曜日

Send Her My Love/Journey翻訳

Journey - Send Her My Love


Send Her My Love 
Journey
Songwriters: CAIN, JONATHAN / PERRY, STEVE

It's been so long
Since I've seen her face
You say she's doin' fine
I still recall a sad cafe
How it hurt so bad to see her cry
I didn't want to say goodbye
僕が彼女の顔を最後に見た時から
随分長い時が過ぎた
彼女は、元気でやっている、と君は言う
僕は、今でもあの悲しい酒場を思い出す
彼女の悲嘆を知る事が、これ程までに胸の痛みを覚える事だったなんて
僕は、分かれを告げなければよかった

CHORUS:
Send her my love
Memories remain
Send her my love
Roses never fade
Send her my love
コーラス:
彼女にこの愛の形を届けたい
記憶は今も留まったままだから
彼女にこの愛の形を届けたい
決して薔薇は色褪せないから
彼女にこの愛の形を届けたい

The same hotel
The same old room
I'm on the road again
She needed so much more
Than I could give
We knew our love could not pretend
Broken hearts can always mend
同じホテル
変わらない懐かしいホテル
僕は、又、旅行の途中
彼女は、僕が与えられるよりも多くのものを必要とする
僕達の恋は、上辺を繕えない、とお互い気付いていた
打ちひしがれた心は、何時だって元に戻せる

CHORUS
コーラス

Callin' out her name I'm dreamin'
Reflections of a face I'm seein'
It's her voice
That keeps on haunting me
僕は、今も覚えている辱めを受けたようなあの顔を
夢に見ては、彼女の名を大声で呼ぶ
僕を苦しめ続ける彼女の声

Send her, send her my love
Roses never fade
Memories remain
Send her, send her, my love...
彼女に届けたい、この愛の形を届けたい
決して薔薇は色褪せないから
記憶は今も留まったままだから
彼女に届けたい、彼女に届けたい、この愛の形...

15:29 2013/08/28水曜日

2013年8月27日火曜日

Lights/Journey翻訳

Lights
Journey
Songwriters: PERRY, STEVE / SCHON, NEAL

When the lights go down in the City
And the sun shines on the bay
Do I want to be there in my City
Ooh, ooh
都会(まち)に灯(あ)かりが絶え
陽(ひ)が、入り江を照らす頃
僕は、この都会(まち)のその場所に行きたい
オゥー、オゥー

So you think you're lonely
Well my friend I'm lonely too
I want to get back to my City by the bay
Ooh, ooh
そう君は、寂しいんだね
僕の盟友よ、どうやら、僕も又寂しいようだ
僕は、入り江に沿った都会(まち)に帰りたい
オゥー、オゥー

It's sad, oh there's been mornings out on the road without you,
Without your charms,
Ooh, my, my, my, my, my
悲しいね、ああ、君がいなくても、君の麗しさがなくても
街外れのその場所に、朝は来る
オゥ、マイ、マイ、マイ、マイ、マイ

When the lights go down in the City
And the sun shines on the bay
Do I want to be there in my City
Ooh, ooh
都会(まち)に灯(あ)かりが絶え
陽(ひ)が、入り江を照らす頃
僕は、この都会(まち)のその場所に行きたい
オゥー、オゥー

When the lights go down in the City
And the sun shines on the bay
Do I want to be there in my City
Ooh, ooh
都会(まち)に灯(あ)かりが絶え
陽(ひ)が入り江を照らす頃
僕は、この都会(まち)のその場所に行きたい
オゥー、オゥー

Lights ~ Journey


Journey - Lights (Go Down In the City) w/ Lyrics


15:46 2013/08/27火曜日

2013年8月26日月曜日

Separate Ways/Journey 翻訳

Journey-Separate Ways(Arnel Pineda)


Separate Ways(Worlds Apart)
Artist:Journey
Songwriters: CAIN, JONATHAN / PERRY, STEVE

Here we stand
Worlds apart, hearts broken in two (two, two)
Sleepless nights
Losing ground
I'm reaching for you (you, you)
この世に僕達は踏み止まっている
孤立した人々、真っ二つに引き裂かれた胸(真っ二つ、真っ二つ)
眠れない夜、又夜
根拠を見失いながら
僕は君を求めようとする(君を、君を)

Feelin' that it's gone
Can change your mind
If we can't go on
To survive the tide love divides
行ってしまうという予感が
君の気持ちを、事に依ると変えるかも知れない
喩え僕達が時節を乗り越え
後々まで遣って行けるとしても、愛は、二人の仲を裂く

Someday love will find you
Break those chains that bind you
One night will remind you
How we touched
And went our separate ways
If he ever hurts you
True love won't desert you
You know I still love you
Though we touched
And went our separate ways
何時か、熱い思いは、きっと君に届くだろう
君を窮屈にするその鎖を断ち切れ
気まぐれな夜は、どうしても君を思い出させる
僕達がどのように出会い、僕達のそれぞれの有り様(ありよう)に従ったか
喩え彼が、変わる事なく君を傷付けるとしても
揺るがない愛情は、君を見捨てはしない
僕達は、触れ合い、僕達のそれぞれの有り様に従ったけれども
今でも僕は、君を大切に思っているのだから

Troubled times
Caught between confusion and pain (pain, pain)
Distant eyes
Promises we make were in vain (in vain, vain)
辛い経験が、動揺やら、悲しみやらを与えた
遠く隔たってしまうと、僕達が交わした約束も、空(むな)しい

If you must go, I wish you love
You'll never walk alone
Take care my love
Miss you love
君が去らなければならないとしても、僕は、君に愛を告げる
君は決して、孤独に身を委(ゆだ)ねてはいけない
僕の恋心など気にしなくていい
僕の熱い思いは君に届かない

Someday love will find you
Break those chains that bind you
One night will remind you
How we touched
And went our separate ways
If he ever hurts you
True love won't desert you
You know I still love you
Though we touched
And went our separate ways
何時か、熱い思いは、きっと君に届くだろう
君を窮屈にするその鎖を断ち切れ
気まぐれな夜は、どうしても君を思い出させる
僕達がどのように出会い、僕達のそれぞれの有り様(ありよう)に従ったか
喩え彼が、変わる事なく君を傷付けるとしても
揺るがない愛情は、君を見捨てはしない
僕達は、触れ合い、僕達のそれぞれの有り様に従ったけれども
今でも僕は、君を大切に思っているのだから

Someday love will find you
Break those chains that bind you
One night will remind you
If he ever hurts you
True love won't desert you
You know I still love you
何時か、熱い思いは、きっと君に届くだろう
君を窮屈にするその鎖を断ち切れ
気まぐれな夜は、どうしても君を思い出させる
喩え彼が、変わる事なく君を傷付けるとしても
揺るがない愛情は、君を見捨てはしない
今でも僕は、君を大切に思っているのだから

I still love you girl
I really love you girl
And if he ever hurts you
True love won't desert you
No - No -
僕は、ねえ、今でも君を愛している
僕は、ねえ、心から君を愛している
だから、喩え彼が君を傷付けても
揺るがない愛情は、君を見捨てはしない
見捨てはしないー見捨てはしない

15:45 2013/08/26月曜日

2013年8月25日日曜日

Journey/Open Arms翻訳

Journey-Open Arms (Arnel Pineda)


Open Arms
Journey
Songwriters: BARSON, BEN/BRAMMER, MARTIN/VAN SERTIMA, COLLETTE

Lying beside you, here in the dark
Feeling your heart beat with mine
Softly you whisper, you're so sincere
How could our love be so blind
We sailed on together
We drifted apart
And here you are by my side
後先を考えずにこんな所で、君に寄り添い凭れている
僕のものの中に、君の鼓動を確かめる
遠回しに君は耳打ちする、君はとても純粋
僕達の恋は、どんなに向こう見ずでも好かったのに
僕達は別々に漂流した
けれども今は、君が横にいる

So now I come to you, with open arms
Nothing to hide, believe what I say
So here I am with open arms
Hoping you'll see what your love means to me
Open arms
そう、今僕は心を開いて、君に向かう
秘密にしなければならない事はない、僕が話す事を信頼してほしい
そう、心を開いて、僕は今ここにいる
君の愛情が、心を開けとどれだけ僕に教えてくれたかを
君が分かってくれる事を願っている

Living without you, living alone
This empty house seems so cold
Wanting to hold you, wanting you near
How much I wanted you home
君のいない暮らし、一人きりの暮らし
誰もいない建物は、何故か寒々としているように思われる
君を引き止めたかった、君に親蜜にしてほしかった
僕は、君にどれだけ帰って貰いたかった事だろう

But now that you've come back
Turned night into day
I need you to stay.
しかし今、君が帰って来たから、昼と夜が逆転した
僕は、君に是非留まってほしい

(chorus)

2013年8月24日土曜日

Heart With No Companion/Leonard Cohen翻訳

石原慎太郎、なかにし礼(立教大学卒業と云うのは嘘です。出身校をよく変えます。)、湯川れい子、芥川賞、直木賞受賞者、詩人、作家は、土地家屋窃盗、殺人、薬物製造吸引、売春の常習犯であり、火災、窃盗、殺人のニュースは、警察と公安が彼らの筋書きに通り実行。
テレビに犯人として映る人々、犯人について話す人は、演劇、映画俳優、声優、歌手、やくざです。
弁護士も検事も資格を持ちません。
弁護士試験は、ありません。

石原慎太郎、石原伸晃は、不正アクセス、パソコン、水道、電気のコントロールと強奪、詩や記事や翻訳詩窃盗、土地家屋強奪、覗き、性的虐待を、いい加減に止めなさい。

HEART WITH NO COMPANION
LEONARD COHEN
Writer: COHEN

I greet you from the other side
Of sorrow and despair
With a love so vast and shattered
It will reach you everywhere
And I sing this for the captain
Whose ship has not been built
For the mother in confusion
Her cradle still unfilled
僕は悲しみや絶望の一番遠いところから、君に言葉を掛ける
極めて寛大で圧倒的愛と共に、それは君の何処にでも届く
だから僕は、船長の為にこれを歌う
彼の船は、困惑する母の所為で造られた事がなかった
彼女の揺り籠は未だ空だった

For the heart with no companion
For the soul without a king
For the prima ballerina
Who cannot dance to anything
どんな仲間もいない心の為に
権威を持たない魂の為に
何かの為に踊れないプリマバレリーナの為に

Through the days of shame that are coming
Through the nights of wild distress
Tho' your promise count for nothing
You must keep it nonetheless
思い出される恥辱の昼を通して
手に負えない苦悩の夜を通して
君の約束は、少しも役にも立たないけれども
にも関わらず、君はそれを守らなければならない
彼の船は困惑する母の所為で造られた事がない
彼女の揺り籠は未だ空だった

You must keep it for the captain
Whose ship has not been built
For the mother in confusion
Her cradle still unfilled
君は、船長の為にそれを守らなければならない
彼の船は困惑する母の所為で造られた事がない
彼女の揺り籠は未だ空だった

For the heart with no companion ...
どんな仲間もいない心の為に
I greet you from the other side ...
僕は一番遠いところから、君に言葉を掛ける

13:55 2013/08/24土曜日

2013年8月23日金曜日

②Hallelujah/Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen - Hallelujah (live 1985)


HALLELUJAH
LEONARD COHEN
Writer: WOODS, MACEO / DUTTON, JACOB BRIAN / TAYLOR, JAYCEON

I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah
僕は、ディヴィッドゥが秘密のコードで演奏していた、と聞いた事がある
ところで、君は、まさか音楽に関心がないってわけではないないよね
それは、このように進行する
四度音程、五度音程
短音階は下降する、長音階は高揚する
ハレルヤを構成する進行阻止の王者

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
ハレルヤ、ハレルヤ
ハレルヤ、ハレルヤ

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty in the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
君の信仰心は篤(あつ)かったが、君は証(あかし)を必要とした(ここが分からない)
君は、屋根の上で彼女が浴しているのを見た
月光を浴びる彼女の美しさは、君を狂わせた
彼女は、台所の椅子に君を縛り付けた
彼女は、君を王位から失墜させ、君の髪を切った

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
ハレルヤ、ハレルヤ
ハレルヤ、ハレルヤ

Baby I have been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you.
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah
ねえ君、僕は前にここに来た事がある
僕は、この部屋を知っている、僕は、この床を歩いた事がある
君を知る前、僕は何時も一人暮らしだった
恋は、征服のマーチ
それは、非情で破滅的なハレルヤ

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
ハレルヤ、ハレルヤ
ハレルヤ、ハレルヤ

15:26 2013/08/22木曜日

8月22日はここから

There was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
地上で実際何が起こっているのか、何時君に知らせるにしても、潮時があった
何れにせよ、今君は、それを僕に説明しないんだね
だから、何時僕が君に心を動かしたか思い出してほしい
精霊も又、揺れ動いていた
つまり、僕達が吸い込んだ息の全てはハレルヤだった

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
ハレルヤ、ハレルヤ
ハレルヤ、ハレルヤ

Maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot at someone who outdrew you
It's not a cry you can hear at night
It's not somebody who has seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah
おそらく、天に神は存在する
僕が今までに神の愛から学んだのは、君を惹き付ける誰かを
どのように射止めるかだった
それは、君が夜聞ける叫びではない
それは、その光を知った誰かではない
それは、非情であり、又それは破滅的ハレルヤである

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
ハレルヤ、ハレルヤ
ハレルヤ、ハレルヤ

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well, really, what's it to you?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah
僕が名声に囚われているとすれば、それは空しい事だ、と君は言う
僕は、その名さえ知らない
尤も、もし僕が申し分なく、実際にやって行ったら、それが君にとって何になる?
全ての言葉に眩いばかりの輝きがある
神聖か、或いは破滅のハレルヤのどちらを聞くかは重要ではない


Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
ハレルヤ、ハレルヤ
ハレルヤ、ハレルヤ

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
僕は、最善を尽くした
それは大した事ではなかった
僕は感じられなかった、だから僕は、触れようとした
僕は、真実を話した、君を馬鹿にするような事はしなかった
そして喩えそれが悉く上手く行かなくても
僕は、歌曲の権威の前で不変でありたい
ハレルヤの他は、僕の口に上るものはないにもかかわらず

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah

16:12 2013/08/23金曜日

未だです。


2013年8月22日木曜日

①Hallelujah/Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen - Hallelujah (live 1985)


HALLELUJAH
LEONARD COHEN
Writer: WOODS, MACEO / DUTTON, JACOB BRIAN / TAYLOR, JAYCEON

I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah
僕は、ディヴィッドゥが秘密のコードで演奏していた、と聞いた事がある
ところで、君は、まさか音楽に関心がないってわけではないないよね
それは、このように進行する
四度音程、五度音程
短音階は下降する、長音階は高揚する
ハレルヤを構成する進行阻止の王者

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
ハレルヤ、ハレルヤ
ハレルヤ、ハレルヤ

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty in the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
君の信仰心は篤(あつ)かったが、君は証(あかし)を必要とした(ここが分からない)
君は、屋根の上で彼女が浴しているのを見た
月光を浴びる彼女の美しさは、君を狂わせた
彼女は、台所の椅子に君を縛り付けた
彼女は、君を王位から失墜させ、君の髪を切った

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
ハレルヤ、ハレルヤ
ハレルヤ、ハレルヤ

Baby I have been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you.
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah
ねえ君、僕は前にここに来た事がある
僕は、この部屋を知っている、僕は、この床を歩いた事がある
君を知る前、僕は何時も一人暮らしだった
恋は、征服のマーチ
それは、非情で破滅的なハレルヤ

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
ハレルヤ、ハレルヤ
ハレルヤ、ハレルヤ

15:26 2013/08/22木曜日


There was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot at someone who outdrew you
It's not a cry you can hear at night
It's not somebody who has seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well, really, what's it to you?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah

2013年8月21日水曜日

Hey, That's No Way To Say Goodbye/Leonard Cohen翻訳

HEY, THAT'S NO WAY TO SAY GOODBYE
LEONARD COHEN

Writer: WOODS, MACEO / DUTTON, JACOB BRIAN / TAYLOR, JAYCEON TERRELL

I loved you in the morning, our kisses deep and warm,
your hair upon the pillow like a sleepy golden storm,
yes, many loved before us, I know that we are not new,
in city and in forest they smiled like me and you,
but now it's come to distances and both of us must try,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that's no way to say goodbye.
I'm not looking for another as I wander in my time,
walk me to the corner, our steps will always rhyme
you know my love goes with you as your love stays with me,
it's just the way it changes, like the shoreline and the sea,
but let's not talk of love or chains and things we can't untie,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that's no way to say goodbye.
僕は、朝、君と情事に耽ったものだ、僕達の激しく、熱いキス
眠気を誘う、金色の、波の乱れに似た枕の上に広がる君の髪
そうだね、僕達よりも愛し合っている人は多い、二人は馴れていないと思う
街中(まちなか)で、森の中で、彼らは僕や君のように好意を示し合った
しかし今は、二人の距離が隔たってしまった、だから二人共努力しなければならない
君の眼差しは悲しみを湛(たた)え、感傷的だ
おいおい、それではさよならを言いようもない
僕は、チャンスさえあれば、道を踏み迷う
その曲がり角まで僕を見送ってくれ、僕達の足取りは、何時でも揃えていよう
君の僕への思いが僕と共にある限り、僕の君への思いは、何時も君と共にあると思ってほしい
汀(みぎわ)とその海のように、心変わりしてしまうのは無理のない有り様(ありよう)だ
恋、或いは友情、それに、僕達が解決出来ない問題について、語らないで置こう
君の眼差しは悲しみを湛(たた)え、感傷的だ
おいおい、それではさよならを言いようもない


I loved you in the morning, our kisses deep and warm,
your hair upon the pillow like a sleepy golden storm,
yes many loved before us, I know that we are not new,
in city and in forest they smiled like me and you,
but let's not talk of love or chains and things we can't untie,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that's no way to say goodbye.
僕は、朝、君と情事に耽ったものだ、僕達の激しく、熱いキス
眠気を誘う、金色の、波の乱れに似た枕の上に広がる君の髪
そうだね、僕達よりも愛し合っている人は多い、二人は馴れていないと思う
街中(まちなか)で、森の中で、彼らは僕や君のように好意を示し合った
恋、或いは友情、それに、僕達が解決出来ない問題について、語らないで置こう
君の眼差しは悲しみを湛(たた)え、感傷的だ
おいおい、それではさよならを言いようもない

16:18 2013/08/21水曜日

2013年8月20日火曜日

Jonathan Livingston Seagull/a Story Richard Bach翻訳 

Jonathan Livingston Seagull a Story
Richard Bach 

It was morning,and
the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.
A mile from shore a fishing boat chummed the water,
and the word for Breakfast Flock flashed through the air,till
a crowd of thousand seagulls came to dodge and fight for
bits of food.It was another busy day beginning.
朝になった、それこそ真新しい陽の光が、穏やかな海の小波(さざなみ)を渡ってきらきら輝いた。
渚から遠く隔たった一艘(いっそう)の釣り船(つりぶね)が、水面にこませを撒いた。
すると、朝飯の羊を求める聖職者が、空中に水飛沫(みずしぶき)を上げた。
群れを成した千羽もの鴎(かもめ)は、さっと身をかわすと、終(しま)いに少しばかりの餌(えさ)を得ようとして争う。
平凡な賑やかな一日の始まりだった。



5年前、洋楽の歌詞の翻訳は、全て間違っていました。
レコード会社と出版社は、今も私の翻訳を盗んでは改竄を続けています。
これは、「かもめのジョナサン」(新潮社)の冒頭数行の翻訳です。
全部一人で訳したいと思いますが、新潮社社長佐藤隆信と安倍首相妻安倍昭江(立教大学)は、知人であり、立教大学と鳥飼玖美子教授が翻訳詩、記事の大量窃盗改竄に関わっていますから、又盗まれますのでここまで翻訳しました。
出版された物語と全く違った内容の話である可能性が高いのではないかと思っています。

15:52 2013/08/20火曜日

2013年8月19日月曜日

Dixie Flyer Blues/Bessie Smith翻訳

Bessie Smith - Dixie Flyer Blues



Dixie Flyer Blues
Bessie Smith

Hold that engine, catch me mama, get on board,
Hold that engine, catch me mama, get on board,
'Cause my home ain't here, it's a long way down the road!
あのエンジンを噴かしたまま、ママ私に追い付いて、列車に飛び乗るのよ
あのエンジンを噴かしたまま、ママ私に追い付いて、列車に飛び乗るのよ
私の家は、ここではなく、線路のずうっと向こうだから

On that choo-choo, mama gonna find a berth,
On that choo-choo, mama gonna find a berth,
Home into Dixieland, it's the grandest place on earth.
あのチューチューに乗って、ママは寝所を探すつもり
あのチューチューに乗って、ママは寝所を探すつもり
地上で最も素晴らしい町、ディキシーランドへ帰るの

Dixie Flyer, come on and let your driver roam,
Dixie Flyer, come on and let your driver roam,
Wouldn't say enough to save nobody's doggone soul.
ディキシー快速列車、さあ急いで、そして貴方の運転手を移動させて
ディキシー快速列車、さあ急いで、そして貴方の運転手を移動させて
誰の忌々しい気持ちも拭い去らない程の事を、言ってはくれないでしょ(ここは未だです)

Blow your whistle, tell them mama's comin' too,
Blow your whistle, tell them mama's comin' too,
Take it up a little bit, 'cause I'm feelin' mighty blue.
その汽笛を鳴らして、皆にママも、もう直ぐ来ると告げて
その汽笛を鳴らして、皆にママも、もう直ぐ来ると告げて
ほんの少し分かって、私はとても心配しているの

Here's my ticket, take it please, conductor man,
Here's my ticket, take it please, conductor man,
Homin' to my mammy, way down into Dixieland.
私のチケットよ、どうぞこれを持って行って、車掌さん
私のチケットよ、どうぞこれを持って行って、車掌さん
私のマミーの家に帰るの、ディキシーランドへ向かうの

15:42 2013/08/19月曜日

2013年8月18日日曜日

Reckless Blues/Bessie Smith翻訳

Bessie Smith-Reckless Love


Reckless Blues
Bessie Smith
Artist: Bessie Smith

When I wasn't nothin' but a child
When I wasn't nothin' but a child
All you men tried to drive me wild
私は只の娘だったってわけでもなかったから
私は只の娘だったってわけでもなかったから
貴方達男は寄って集(たか)って、私を無分別に駆り立てようとした

Now I'm growin' old
Now I'm growin' old
And I've got what it takes to get all of you men told
今はもう、私はしっかりしている
今はもう、私はしっかりしている
そして、貴方達男の全てが語り尽くされるのに
どれだけの時を要するかを、私は学んだ

My mama says I'm reckless, my daddy says I'm wild
My mama says I'm reckless, my daddy says I'm wild
私のママは、無謀だと言う、私のダディは、無分別だと言う
私のママは、無謀だと言う、私のダディは、無分別だと言う

I ain't good lookin' but I'm somebody's angel child
私は美しくはないけれど、誰かの天使のような娘よ

Daddy, mama wants some lovin'
Daddy, mama wants some huggin'
Darn it pretty papa, mama wants some lovin' I vow
Darn pretty papa, mama wants some lovin' right now
ダディ、ママは誰かに愛されたい
ダディ、ママは誰かに抱き締められたい
何て忌々しいんだパパ、確かにママは誰かに愛されたい
何て忌々しいパパ、確かにママは、今直ぐ誰かに愛されたい

 15:36 2013/08/18日曜日

2013年8月17日土曜日

A Good Man Is Hard To Find/Bessie Smith翻訳

Bessie Smith - A Good Man is Hard to Find


A Good Man Is Hard To Find
Artist: Bessie Smith
Songwriters: EDDIE GREEN (DP), WILLIAM E DAVISON, ANNE DAVISON (ESTATE)

My heart's sad and I am all forlorn, my man's treating me mean
I regret the day that I was born and that man of mine I've ever seen
Happiness, it never lasts a day, my heart is almost breaking while I say
A good man is hard to find, you always get the other kind
私の心は遣る瀬ない、それに私はひどく惨め、恋人は私に価値はないと思っている
私が生まれたその日が恨めしい、私は、私のあの人に会ってしまった
幸福、それは一日も続かない、口にすると私の心は張り裂けそう
尊敬出来る人は、なかなか探し出せない、貴方は何時も、他のタイプを見つける

Just when you think that he is your pal, you look for him and find him
Fooling 'round some other gal
Then you rave, you even crave to see him laying in his grave
So, if your man is nice, take my advice and hug him in the morning, kiss
Him ev'ry night,
Give him plenty lovin', treat him right
For a good man nowadays is hard to find, a good man nowadays is hard to
Find
彼は貴方の仲間だと思いさえすれば、貴方は彼を探し出し彼と出会う
誰か他の女とふざけていると
その時貴方は喚(わめ)く、貴方は墓に埋葬してある彼と会いたくなる事さえある
そう、貴方の恋人が素敵なら、私の助言に従って朝に彼を抱き締め、毎晩彼にキスして
彼に十分な愛情を注ぎ、彼を申し分なく大切にしなきゃね
尊敬出来る人は、近頃なかなか探し出せない、尊敬出来る人は、近頃なかなか探し出せないから

15:30 2013/08/17土曜日

2013年8月16日金曜日

Thinking Blues/Bessie Smith 翻訳

Thinking Blues
Bessie Smith

Did you ever sit thinking with a thousand things on your mind?
Did you ever sit thinking with a thousand things on your mind?
Thinking about someone who has treated you so nice and kind
You'll get an old letter and you begin to read
You'll get an old letter and you begin to read
Got the blues so bad tell that man of mine I wanna be
Don't you hear me baby, knocking on your door?
Don't you hear me baby, knocking on your door?
Have you got the nerve to drive me from your door?
Have you got the nerve to say thay you don't want me no more?
Have you got the nerve to say thay you don't want me no more?
The good book said you got to reap what you sow
Take me back baby, try me one more time
Take me back baby, try me one more time
That's the only way I can get these thinking blues off my mind
貴方の気持ちを離れない、幾つもの出来事を抱え込んで
貴方はずっと蹲(うずくま)っていたの?
貴方の気持ちを離れない、幾つもの出来事を抱え込んで
貴方はずっと蹲っていたの?
貴方をそれ程までに思い遣り、心から大切にする誰かの事を考えては
貴方は親しげな便りを貰い、しかも読み始める
貴方は親しげな便りを貰い、しかも読み始める
ひどく不運なブルースを習い覚え、私だけの恋人になってほしいと言う
ねえ貴方は、貴方のドァをノックしている私の話を聞かないの
ねえ貴方は、貴方のドァをノックしている私の話を聞かないの
貴方のドァから私を追い遣ろうとして、神経が苛々した事があるの
貴方のドァから私を追い遣ろうとして、神経が苛々した事があるの
貴方は、二度と私に会いたくない
貴方は、二度と私に会いたくない
上等な本は、貴方がどんな種を撒いても、刈り入れる事が出来ると書いてある
ねえ貴方、私を思い出して、もう一度私を求めて
ねえ貴方、私を思い出して、もう一度私を求めて

15:14 2013/08/16金曜日

2013年8月15日木曜日

First We Take Manhattan/Leonard Cohen翻訳

立教大学香山リカ・鳥飼久美子教授、総務省新藤義孝(女性宮家創設に反対、香山リカ、精神神経学会、脳科学者、医師会、日弁連、法務省は共謀の上、薬物を皇室の方々と国民に盛り、雅子様と国民を精神病にして来た。)、ビクターエンターテインメント、関西テレビ、フジテレビ、テレビ東京、社民党、共産党、湯川れい子は、小泉政権が、本格的に国民の体内にロボットにする為の操縦、撮影、通信機器を入れ、肉体的虐待を始めた2004年に結成されたTHE BAWDIES、忌野清四郎を使い、NET上で私の子供の会社の妨害をしています。

立教大学香山リカ、鳥飼久美子と英文科生徒は、今日もカラーインクを盗みに私の家に泥棒に入った。

FIRST WE TAKE MANHATTAN 
LEONARD COHEN

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I'm coming now, I'm coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin
I'm guided by a signal in the heavens
I'm guided by this birthmark on my skin
I'm guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin
彼らは、内側からシステムを変えようとして
僕にうんざりする程の20年を宣告した
僕は直ぐに思いつく、僕は彼らに報いる事を思いつく
先ず僕達は、マンハッタンと取り組み、次にベルリンと取り組む
僕は、神々の導きに教えられる
僕は、僕の肌の母斑に導かれる
僕は、僕達の武器の魅力に導かれる
先ず僕達は、マンハッタンと取り組み、次にベルリンと取り組む

I'd really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you, I told you, told you, I was one of those
僕は、ねえ君、本当に君の側で暮らしたい
僕は、君の肉体や、君の精神や、君の衣服に惹かれる
何れにせよ、君は駅を通ってそこに移動出来る線路を知っている?
僕は君に話した、僕は君に話した、君に話した、僕はその内の一つだったと

Ah you loved me as a loser, but now you're worried that I just might win
You know the way to stop me, but you don't have the discipline
How many nights I prayed for this, to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin
ああ君は僕を敗北者として愛した、しかし今は、君は僕が勝つかも知れないと気を揉んでいる
僕を避ける方法を君は知っている、それにしても君は、自制心がない
先ず僕達は、マンハッタンと取り組み、次にベルリンと取り組む

I don't like your fashion business mister
And I don't like these drugs that keep you thin
I don't like what happened to my sister
First we take Manhattan, then we take Berlin
僕は、君の見かけの仕種(しぐさ)が気に入らない
君を実体のないものにする麻薬を、僕は好まない
どんな事が僕の姉妹の身に振り掛かっても善しとしない
先ず僕達は、マンハッタンと取り組み、次にベルリンと取り組む

I'd really like to live beside you, baby ...
僕は、ねえ君、本当に君の側で暮らしたい...

And I thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night, now I'm ready
First we take Manhattan, then we take Berlin
そして、君が僕に送ってくれた、ああした代物に感謝している
僕は、猿真似をして、ベニヤ板のヴァイオリンを毎晩練習したものだ、今はもう、上手くなった
先ず僕達は、マンハッタンと取り組み、次にベルリンと取り組む

I am guided
僕は、導かれる

Ah remember me, I used to live for music
Remember me, I brought your groceries in
Well it's Father's Day and everybody's wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin
ああ僕を思い出してほしい、僕は音楽の夢を何時も追って来た
僕は君の食料雑貨を運び込んだ
そう、あれは父なる神の祭日、その日誰もが深い悲しみの中にあった
先ず僕達は、マンハッタンと取り組み、次にベルリンと取り組む

14:20 2013/08/15木曜日

立教大学(香山リカ、鳥飼久美子、総務省新藤義孝(女性宮家創設に反対、香山リカ、精神神経学会、脳科学者は、共謀の上、薬物を皇室の方々に盛って雅子様を精神病にしている))、ビクターエンターテインメント、関西テレビ、フジテレビ、テレビ東京、社民党、湯川れい子は、小泉政権が、本格的に国民の体内にロボットにする為の機械を入れ、肉体的虐待始めた2004年に結成されたTHE BAWDIES、忌野清四郎を使い、NET上で私の子供の会社の妨害をしています。

2013年8月14日水曜日

The Night They Drove Old Dixie Down/Joan Baez 翻訳

Joan Baez - The Night They Drove Old Dixie Down


THE NIGHT THEY DROVE OLD DIXIE DOWN 
JOAN BAEZ

by J.R.Robertson.

Virgil Caine is my name, and I drove on the Danville train,
'Til so much cavalry came and tore up the tracks again.
In the winter of '65, We were hungry, just barely alive.
I took a train to Richmond that fell, It was a time I remember, oh so well.
ヴァージル・ケインが私の名前
多勢の騎兵隊がやって来て、再び引き離すまで
私はダンヴィル列車でどんどん走った
1965年の冬、私達は飢えていた、それこそ辛うじて生きていた
私はリッチモンドまで汽車に乗った、懐かしいあの頃、ああそれでよかった

(Chorus)

The Night They Drove Old Dixie Down, and all the bells were ringing,
The Night They Drove Old Dixie Down, and all the people were singin'. They went
La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La,
彼らがあのディキシーに駆り立てられた夜、ベルが鳴り響いていた
彼らがあのディキシーに駆り立てられた夜、人は皆歌った
彼らは、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラで間に合った

Back with my wife in Tennessee, and one day she said to me,
"Virgil, quick, come see, there goes the the Robert E. Lee!"
Now I don't mind choppin' wood, and I don't care if the money's no good.
Just take what you need and leave the rest,
But they should never have taken the very best.
僕の妻と一緒にテネシーに戻った、そして或る日、彼女は僕に言った
「ヴァージル、早く、ほら見て、あそこをロバートゥ・イー・リーが歩いてる!」
今はもう、木を切り刻んでも、私は気にしない、お金がどんなに足りなくてもちっとも構わない
只貴方が必要とするものを自分のものにして、安逸を捨てなさい
それでも彼らは、最善さえ為し得なかった

(Chorus)

Like my father before me, I'm a working man,
And like my brother before me, I took a rebel stand.
Well, he was just eighteen, proud and brave, But a Yankee laid him in his grave,
I swear by the blood below my feet,
You can't raise the cane back up when it's in the feed.
僕の面前の父のように、僕は単なる労働者だった
そして僕の面前の弟のように、私は反逆者の証人席に立った
ところで、彼はまさに18歳、堂々として勇ましく
しかしヤンキーは、彼を葬った
僕は、僕の足下の命に掛けて誓う
それが飼い葉の中にある時に戻って、杖を振り上げる事は出来ない

(Chorus and fade)

16:08 2013/08/14水曜日

2013年8月13日火曜日

Forever Young/Joan Baez翻訳

Joan Baez - Forever Young


JOAN BAEZ
FOREVER YOUNG

May God's blessing keep you always,
May your wishes ALL come true,
May you always do for others
And let others do for you.
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung,
May you stay forever young.
どんな時も、神の祝福が貴方を守りますように
貴方の望みが、悉(ことごと)く叶いますように
貴方が絶える事なく他の人の為に、働きますように
又他の人が、貴方の為に働く事を、許されますように
貴方が星に梯子を掛け、階段を上り詰めますよう
貴方が、何時までも若々しくありますように

May you grow up to be righteous,
May you grow up to be true,
May you always know the truth
And see the LIGHT surrounding you.
May you always be courageous,
Stand upright and be strong,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.
公正になるように、貴方が育ちますように
本物になるように、貴方が育ちますように
貴方が、どんな時も真実を見分けますように
貴方は、貴方を取り囲む魂の導きに気付きますように
貴方が何時も、真っ直ぐに立ち、決然として
勇ましくありますように
貴方が、何時までも若々しく
何時までも若々しく、何時までも若々しくありますように
貴方が、何時までも若々しくありますように

May your hands always be busy,
May your feet always be swift,
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift.
May your heart always be joyful,
May your song always be sung,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.
貴方の雇い人が、何時も忙しくありますように
貴方の足取りが、何時も軽快でありますように
貴方が、しっかりとした土台を有しますように
変革の気運が転じても
貴方の心が猶、喜びに溢れていますように
貴方の歌が、絶えることなく歌われますように
何時までも若々しく、何時までも若々しく
貴方が、何時までも若々しくありますように

15:34 2013/08/13火曜日

2013年8月12日月曜日

Careless Love/Bessie Smith翻訳

Bessie Smith Careless Love Blues


CARELESS LOVE
Artist: BESSIE SMITH
Songwriters: WILLIAMS, SPENCER

Love, oh love, oh careless love
You've fly through my head like wine
You've wrecked the life of a many poor girl
And you nearly spoiled this life of mine
恋、ああ恋、ああ軽はずみな恋
貴方は、ワインのように私の頭を端から端までいい気分にさせた
貴方は、幾人もの不運な女の生涯を台無しにした
貴方は、私のこの人生を念入りに腐らせた

Love, oh love, oh careless love
In your clutches of desire
You've made me break a many true vow
Then you set my very soul on fire
恋、ああ恋、ああ軽はずみな恋
貴方の情欲に引き摺られて
貴方は、私に幾つもの間違いのない誓いを破らせた
あの時貴方は、私の心にまで火を点けた

Love, oh love, oh careless love
All my happiness bereft
You've filled my heart with weary old blues
Now I'm walkin', talkin' to myself
恋、ああ恋、ああ軽はずみな恋
失われた私の幸福の全て
貴方は、うんざりする廃れたブルースで私の心を満たした
今、私は私自身に歩み寄り、話し掛けている

Love, oh love, oh careless love
Trusted you now, it's too late
You've made me throw my only friend down
That's why I sing this song of hate
恋、ああ恋、ああ軽はずみな恋
貴方を信じていたのに、余りに遅過ぎる
貴方は、私の一人っ切りの友を、私に捨てさせた
だから、私はこんな憎しみの歌を歌う

Love, oh love, oh careless love
Night and day, I weep and moan
You brought the wrong man into this life of mine
For my sins, till judgment I'll atone
恋、ああ恋、ああ軽はずみな恋
夜も昼も、私は涙を流し、嘆く
貴方は、私のこの人生に相応しくない男だった
私の何かの罪で、最後の審判の日までに私は贖いたい

14:44 2013/08/12月曜日

2013年8月11日日曜日

Going Down the Road Feeling Bad/Elizabeth Cotten翻訳

Elizabeth Cotten - "Going Down the Road Feeling Bad"


GOING DOWN THE ROAD FEELING BAD

Going down the road feeling bad
honey babe Lord
Going down the road feeling bad
honey babe Lord
Going down the road feeling bad
I don't want to be treated this way
道を下ると、悲しくなって来る
やさしく初心(うぶ)な救い主よ
道を下ると、悲しくなって来る
やさしく初心(うぶ)な救い主よ
道を下ると、悲しくなって来る
私は、こんな風に扱われたくない

Girl I love done turned her back on me
honey babe Lord
Girl I love done turned her back on me
honey babe Lord
Girl I love done turned her back on me
I don't want to be treated this way
僕が深く愛してしまった女は、僕に背を向けた
やさしく初心(うぶ)な救い主よ
僕が深く愛してしまった女は、僕に背を向けた
やさしく初心(うぶ)な救い主よ
僕が深く愛してしまった女は、僕に背を向けた
私は、こんな風に扱われたくない

Thought I heard a whistle blow
honey babe Lord
Thought I heard a whistle blow
Thought I heard a whistle blow
Lord it blowed like it ain't gonna blow no more
僕は汽笛が鳴るのを耳にしたような気がした
やさしく初心(うぶ)な救い主よ
僕は汽笛が鳴るのを耳にしたような気がした
僕は汽笛が鳴るのを耳にしたような気がした
主よ、もう鳴る事もないと云うように
ああ、それは鳴り響いた

15:07 2013/08/11日曜日

2013年8月10日土曜日

Going Home/Leonard Cohen翻訳

GOING HOME
LEONARD COHEN

I love to speak with Leonard
He's a sportsman and a shepherd
He's a lazy bastard
Living in a suit
僕は、レナードと話すのが好きだ
彼は、スポーツマンで指導者
彼は、スーツを着て生活する無精な野郎

But he does say what I tell him
Even though it isn't welcome
He just doesn't have the freedom
To refuse
しかし、喩え許されなくても、僕が彼に何か打ち明けると、必ず噂する
彼は、当然、断る大胆さを持ち合わせていない

He will speak these words of wisdom
Like a sage, a man of vision
Though he knows he's really nothing
But the brief elaboration of a tube
彼は、次のような偉っそうな話しをする
賢人、先見の明のある人のように

Going home
Without my sorrow
Going home
Sometime tomorrow
Going home
To where it's better
Than before
この難儀を捨てて故国に帰ろう
明日中には故国に帰ろう
これまでより良い場所を求めて故国に帰ろう

Going home
Without my burden
Going home
Behind the curtain
Going home
Without the costume
That I wore
重荷を降ろして故国に帰ろう
密かに故国に帰ろう
着古した仮装服を脱いで故国に帰ろう

He wants to write a love song
An anthem of forgiving
A manual for living with defeat
彼は、愛の歌
許しの賛歌
挫折しながら生きる手引き
を書きたい

A cry above the suffering
A sacrifice recovering
But that isn't what I need him
To complete
忍耐を越えた叫び
償いという犠牲
何れにしても、それは、完成する為に
彼をどの位い必要とするかではない

I want him to be certain
That he doesn't have a burden
That he doesn't need a vision
That he only has permission
To do my instant bidding
Which is to say what I have told him
To repeat
彼は重荷を背負わないという事
彼は目に見えるものの価値を認めないという事
彼に繰り返すよう何を告げても、僕の差し迫った命令を遂行するには
どちらを表現すべきか
彼はひたすら許容するしかないという事を、僕は彼に確信してほしい

Going home
Without my sorrow
Going home
Sometime tomorrow
Going home
To where it's better
Than before
この難儀を捨てて故国に帰ろう
明日中には故国に帰ろう
これまでより良い場所を求めて故国に帰ろう

Going home
Without my burden
Going home
Behind the curtain
Going home
Without this costume
That I wore
重荷を降ろして故国に帰ろう
密かに故国に帰ろう
着古した仮装服を脱いで故国に帰ろう

Going home
Without the sorrow
Going home
Sometime tomorrow
Going home
To where it's better
Than before
この難儀を捨てて故国に帰ろう
明日中には故国に帰ろう
これまでより良い場所を求めて故国に帰ろう

Going home
Without the burden
Going home
Behind the curtain
Going home
Without this costume
That I wore
重荷を降ろして故国に帰ろう
密かに故国に帰ろう
着古した仮装服を脱いで故国に帰ろう

I love to speak with Leonard
He's a sportsman and a shepherd
He's a lazy bastard
Living in a suit
僕は、レナードと話すのが好きだ
彼は、スポーツマンで指導者
彼は、スーツを着て生活する無精な野郎

14:36 2013/08/10土曜日

吉本隆明は、私が吉本隆明とその他評論家、詩人発行の「試行」と糸井重里の夫殺害関与を書いて投稿すると同時に、死んでいます。
ですから、彼らは私が名前を書いた途端、場所を移動します。
私は、夫を殺され、診察もせずに、半年も精神分裂病による措置入院をしています。
小沢一郎、福島瑞穂、田中真紀子、鳩山邦夫、麻生太郎、安倍晋三、福島瑞穂、辻元清美、山本香苗と全国会議員、弁護士、医師に精神分裂病、逮捕暦三回と書かれ、株を盗まれ、夫の保険金1000万円を振り込め詐欺で盗まれ、24日間も社民党自民党民主党共産党国民新党みんなの党による名誉毀損事件で、大阪拘置所に入れられました。
名誉を毀損している国会議員、医師、弁護士が名誉を毀損されている私から20万円最高裁判所を通じて盗みました。

生活の党は、国民恐喝脅迫強要政党です。
生活安全家と一緒に、私の家のクーラー2台を壊しました。
アベノミクスというのは、泥棒、殺人何でもしますという意味です。
今も買ったばかりのクーラーは、近所中に国会議員と売春歌手女優男優を入れている為、全く効きません。

生活の党・小沢一郎、田村亮子(福岡)と、鳩山邦夫、田中真紀子は、鳥取県警生活安全課、公安、芸術院会員、芥川賞、直木賞受賞者、出版社、新聞社と共謀。
国民を殺害、宅地、家屋、山林を強奪しています。

現在、木村、勝部に別れて入っています。
木村は、コカイン、覚醒剤製造の証拠隠滅の為、今年も家の修理をしています。
90歳を越えて、屋根と壁を毎年3回も4回もする人はいません。
何十年も家中の窓とカーテンを閉め切る人はいません。
彼女の息子がいなくなっています。

稲田リフォームという会社にコカイン製造の話をしましたが、通報義務を怠り、外にトイレを作って、屋根と壁の塗り替えのために2週間も掛けます。
実際は、家の中を修理しています。
木村と勝部の家は、水道代、電気代を私の家に請求しています。
木村と勝部の電気メーターは、使用中も全く動きません。

生活の党・小沢一郎、田村亮子(福岡)と、鳩山邦夫、田中真紀子は、鳥取県警生活安全課は、中国電力に電力使用料金を払いません。

2013年8月9日金曜日

Go No More A-Roving /Leonard Cohen翻訳

GO NO MORE A-ROVING 
LEONARD COHEN

[Dedicated to Irving Layton]
 Irving Laytonに捧ぐ

So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
そうだね、あれ程までに夜更けて、行く当てもなく歩く事はもうない
心は、人を愛してさえいれば、穏やかなままだけれども
月が冴えていさえすれば、しんとしている
何故なら、剣はその鞘を使い古すから
情熱は、その胸中をすり減らし
心は、生きる為に、一息入れなければならない
つまり、愛情はそれ自身、休息に勝る
夜は、恋愛の為に齎(もたら)されると云うのに
昼は、余りにも早く巡り来る
やがて月の光に照らされ
僕達は、あれ程までに夜更けて、行く当てもなく歩く事はもうない

15:02 2013/08/09金曜日







2013年8月8日木曜日

②Everybody Knows/Leonard Cohen/翻訳

サザン・オールスターズは、2006年、安倍晋三が音声送信を始めた時から、私の近所の米子市と政府が提供した略奪した家に住み、米軍、自衛隊、理化学研究所の電磁波人体実験、個人への音声送信実験、殺人、窃盗に協力し、私の詩や記事、翻訳詩を盗んで最近の歌を作詞しています。
桑田圭祐の車のナンバーは
鳥580
今、せ95-35ブルーを違法駐車し、勝部に、公安、鳥取県警、朝鮮人中国人売春婦と一緒に入り、不正アクセスによる投稿、乱交、覚醒剤、コカイン製造吸引を行っています。



EVERYBODY KNOWS
LEONARD COHEN

Everybody knows that the dice are loaded
Everybody rolls with their fingers crossed
Everybody knows that the war is over
Everybody knows the good guys lost
Everybody knows the fight was fixed
The poor stay poor, the rich get rich
That's how it goes
Everybody knows
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
Everybody got this broken feeling
Like their father or their dog just died
さいころは重さを増やされる、と誰でも思う
惑わす指で転がされる、と誰でも思う
戦争は終わる、と誰でも思う
いい奴はいなくなる、と誰でも思う
戦闘は買収される、と誰でも思う
貧しい者は貧しいままで、富裕な者は富を得る
つまり、どのように振舞うかだ
誰でも思う
ボートは水漏れしている、と誰でも思う
キャプテンは嘘を吐いた、誰でも思う
死んだばかりの彼らの父か、犬のように
こんな打ちひしがれた気持ちに、誰もが見舞われた

Everybody talking to their pockets
Everybody wants a box of chocolates
And a long stem rose
Everybody knows
所持金と誰もが相談する
箱に入ったチョコレートや茎の長いバラが欲しい、と誰でも思う
誰でも思う

Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you've been faithful
Ah give or take a night or two
Everybody knows you've been discreet
But there were so many people you just had to meet
Without your clothes
And everybody knows
君はねえ、僕に惹かれている、と誰でも思う
君は本当に役に立つ、と誰でも思う
君は誠実だった、と誰でも思う
ああ、一晩か二晩、与えるか、奪うか
君は慎み深かった、と誰でも思う
それにしても君は、衣服を身に纏わず、
実に多くの人々に、どうしても逢わなければならなかった

Everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows
誰でも思う、誰でも思う
つまり、どのように振舞うかだ
と誰でも思う

Everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows
誰でも思う、誰でも思う
つまり、どのように振舞うかだ
と誰でも思う

14:36 2013/08/07水曜日

2日に分けます。

8月7日はここまで

8月8日はここから

And everybody knows that it's now or never
Everybody knows that it's me or you
And everybody knows that you live forever
Ah when you've done a line or two
Everybody knows the deal is rotten
Old Black Joe's still pickin' cotton
For your ribbons and bows
And everybody knows
今直ぐか、或いは如何なる時もないのか、と誰でも思う
僕か、或いは君か、と誰でも思う
そして、ああ一、二の客筋で間に合っていたから
君は永遠に生き永らえる、と誰でも思う
その取引は、拙(まず)い、と誰でも思う
君のリボンや蝶結びの為に、老いたブラック・ジョーは、今も綿を紡いでいる
その事は、誰でも知っている

And everybody knows that the Plague is coming
Everybody knows that it's moving fast
Everybody knows that the naked man and woman
Are just a shining artifact of the past
Everybody knows the scene is dead
But there's gonna be a meter on your bed
That will disclose
What everybody knows
そして、災いは近付いている、と誰でも思う
それは、止め処なく活気を呈す、と誰でも思う
荒廃した男と女は、実際、歴然とした過去の遺物だ、と誰でも思う
その場面は、無意味だ、と誰でも思う
何れにせよ、君の寝床に関するメーターになろうとしている
誰でも知っている事だから、きっと露見するだろう

And everybody knows that you're in trouble
Everybody knows what you've been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach of Malibu
Everybody knows it's coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows
実際君は、哀れな状態にある、と誰でも思う
カルヴァリの頂上の血塗れの十字架からマリブの浜まで
何を貫き通したのか
それは離れ離れになる、と誰でも思う
それが風に運ばれる前に
この侵す事の出来ない魂を最後に見よ

Everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows
誰でも思う、誰でも思う
つまり、どのように振舞うかだ
と誰でも思う

Oh everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows
ああ誰でも思う、誰でも思う
つまり、どのように振舞うかだ
と誰でも思う

Everybody knows
誰でも思う

14:35 2013/08/08木曜日

2013年8月7日水曜日

①Everybody Knows/Leonard Cohen翻訳

EVERYBODY KNOWS
LEONARD COHEN

Everybody knows that the dice are loaded
Everybody rolls with their fingers crossed
Everybody knows that the war is over
Everybody knows the good guys lost
Everybody knows the fight was fixed
The poor stay poor, the rich get rich
That's how it goes
Everybody knows
Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
Everybody got this broken feeling
Like their father or their dog just died
さいころは重さを増やされる、と誰でも思う
惑わす指で転がされる、と誰でも思う
戦争は終わる、と誰でも思う
いい奴はいなくなる、と誰でも思う
戦闘は買収される、と誰でも思う
貧しい者は貧しいままで、富裕な者は富を得る
つまり、どのように振舞うかだ
誰でも思う
ボートは水漏れしている、と誰でも思う
キャプテンは嘘を吐いた、誰でも思う
死んだばかりの彼らの父か、犬のように
こんな打ちひしがれた気持ちに、誰もが見舞われた

Everybody talking to their pockets
Everybody wants a box of chocolates
And a long stem rose
Everybody knows
所持金と誰もが相談する
箱に入ったチョコレートや茎の長いバラが欲しい、と誰でも思う
誰でも思う

Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you've been faithful
Ah give or take a night or two
Everybody knows you've been discreet
But there were so many people you just had to meet
Without your clothes
And everybody knows
君はねえ、僕に惹かれている、と誰でも思う
君は本当に役に立つ、と誰でも思う
君は誠実だった、と誰でも思う
ああ、一晩か二晩、与えるか、奪うか
君は慎み深かった、と誰でも思う
それにしても君は、衣服を身に纏わず、
実に多くの人々に、どうしても逢わなければならなかった

Everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows
誰でも思う、誰でも思う
つまり、どのように振舞うかだ
と誰でも思う

Everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows
誰でも思う、誰でも思う
つまり、どのように振舞うかだ
と誰でも思う

14:36 2013/08/07水曜日

2日に分けます。

8月7日はここまで

8月8日はここから

And everybody knows that it's now or never
Everybody knows that it's me or you
And everybody knows that you live forever
Ah when you've done a line or two
Everybody knows the deal is rotten
Old Black Joe's still pickin' cotton
For your ribbons and bows
And everybody knows
今直ぐか、或いは如何なる時もないのか、と誰でも思う
僕か、或いは君か、と誰でも思う
そして、ああ、君が一つ、二つの客筋で間に合っていたにも関わらず
君は永遠に生き永らえる、と誰でも思う
その取引は、不味い



And everybody knows that the Plague is coming
Everybody knows that it's moving fast
Everybody knows that the naked man and woman
Are just a shining artifact of the past
Everybody knows the scene is dead
But there's gonna be a meter on your bed
That will disclose
What everybody knows

And everybody knows that you're in trouble
Everybody knows what you've been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach of Malibu
Everybody knows it's coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows

Everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows

Oh everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows

Everybody knows

2013年8月6日火曜日

②Dress Rehearsal Rag/Leonard Cohen翻訳


DRESS REHEARSAL RAG
LEONARD COHEN
Leonard Cohen - Dress Rehearsal Rag (live 1968)


Four o'clock in the afternoon
and I didn't feel like very much.
I said to myself, "Where are you golden boy,
where is your famous golden touch?"
I thought you knew where
all of the elephants lie down,
I thought you were the crown prince
of all the wheels in Ivory Town.
Just take a look at your body now,
there's nothing much to save
and a bitter voice in the mirror cries,
"Hey, Prince, you need a shave."
Now if you can manage to get
your trembling fingers to behave,
why don't you try unwrapping
a stainless steel razor blade?
That's right, it's come to this,
yes it's come to this,
and wasn't it a long way down,
wasn't it a strange way down?
There's no hot water
and the cold is running thin.
Well, what do you expect from
the kind of places you've been living in?
Don't drink from that cup,
it's all caked and cracked along the rim.
That's not the electric light, my friend,
that is your vision growing dim.
Cover up your face with soap, there,
now you're Santa Claus.
And you've got a gift for anyone
who will give you his applause.
I thought you were a racing man,
ah, but you couldn't take the pace.
That's a funeral in the mirror
and it's stopping at your face.
That's right, it's come to this,
yes it's come to this,
and wasn't it a long way down,
ah wasn't it a strange way down?
午後四時
しかし、そんな時間に思えなかった
僕は、独り言を言った、「ねえ、あの立派な青年は何処にいる、
お前の名高い貴重な特質は何処にあるの?」
像は皆、何処に葬られるかお前は知っている、と僕は思った
お前は、全ての乗り物の皇太子だ、と僕は思った
お前の体を今直ぐ、ちょっと見るといい
守らなければならないものなど微塵もない
辛そうな声が呻く
「なあ皇子、お前、髭を剃らなきゃ」
実際、喩えお前が、行儀良くしようとすると指が震えるのを、何とか出来るにしても
何故お前は、包みを解いたステンレスの剃刀の刃を使ってみない?
それでいい、だからこうなる
そう、だからこうなる
結局、そんなに大した事ではないだろ
ああ、全く予想外ってわけでもない
困る事など少しもない
結局、興ざめは、入りを悪くする
ところで、お前が暮らすこういった場所から、お前は何を期待する?
そんな経験から学ぶな
それは、すっかりこびり付き、縁(へり)に皹が入っている
それは、おいおい、電灯ではない
それは、曖昧になって行く君の見通しだ
お前の顔を、石鹸ですっかり包むといい
今や、お前はサンタクロース
そこでお前は、お前に神の称賛を伝えようとする誰かの為に贈り物を手に入れた
僕は、お前は全速力で走る人だと思った
ああしかし、お前は歩調を掴めない
それじゃあ、まるで葬列だ
その内、それはお前の表情に留まる
それでいい、だからこうなる
そう、だからこうなる
結局、そんなに大した事ではないだろ
ああ、全く予想外ってわけでもない

15:03 2013/08/05月曜日

二日に分けます。

8月6日火曜日は、ここから

Once there was a path
and a girl with chestnut hair,
and you passed the summers
picking all of the berries that grew there;
there were times she was a woman,
oh, there were times she was just a child,
and you held her in the shadows
where the raspberries grow wild.
And you climbed the twilight mountains
and you sang about the view,
and everywhere that you wandered
love seemed to go along with you.
That's a hard one to remember,
yes it makes you clench your fist.
And then the veins stand out like highways,
all along your wrist.
And yes it's come to this,
it's come to this,
and wasn't it a long way down,
wasn't it a strange way down?
嘗て、小径と栗毛の少女がそこにあった
そしてお前は、そこで育ったあらゆる苺を摘んで、春秋を過ごした
彼女が、一人前の女だった日々がある
ああ、確かに子供だった日々がある
木苺が野生する物陰で、お前は彼女を抱き締めた
それからお前は黄昏の山々に登った
そうしてお前は、眺望を讃えた
お前が何処をぶらついても
恋人がお前と一緒にいるようだった
それは、思い出すのが辛いものの内の一つだった
そうだね、それはお前の拳を握らせる
そしてその時、お前の手首の端から端まで、静脈がハイウェイのように浮き出る
そう、だからこうなる
だからこうなる
結局、そんなに大した事ではないだろ
ああ、全く予想外ってわけでもない

You can still find a job,
go out and talk to a friend.
On the back of every magazine
there are those coupons you can send.
Why don't you join the Rosicrucians,
they can give you back your hope,
you can find your love with diagrams
on a plain brown envelope.
But you've used up all your coupons
except the one that seems
to be written on your wrist
along with several thousand dreams.
Now Santa Claus comes forward,
that's a razor in his mit; ・・mittではないかと思います。
and he puts on his dark glasses
and he shows you where to hit;
and then the cameras pan,
the stand in stunt man,
dress rehearsal rag,
it's just the dress rehearsal rag,
you know this dress rehearsal rag,
it's just a dress rehearsal rag.
お前は未だ仕事を見つけられる
出かけて知り合いに話してみるといい
どんな雑誌の裏面にも
お前が選べるそうした切り取り商品引換券が付いている
何故お前は、バラ十字会員に加わらない
それは、お前の希望に応えてくれる
お前は、普通の茶封筒上の図表で、恋人を探せる
しかし数千の想いと共に、手首に刻まれるようなその一つを除いて
お前は、切り取り商品引換券を皆使い果たした
折りしも、サンタクロースは、直ぐそこにやって来ている
彼の手袋の中に、剃刀がある
そして彼は黒っぽい眼鏡を掛ける
それから彼は、ぴったりの場所をお前に示す
それからカメラが上下左右に動く
スタントマンの立ち位置
リハーサルの衣装を着けなさい
それは、まさにリハーサル用の着衣
知っているだろ、このリハーサル用の着衣
それは、まさにリハーサル用の着衣

15:51 2013/08/06火曜日

もう少し分からない箇所があります。

2013年8月5日月曜日

① Dress Rehearsal Rag /Leonard Cohen翻訳

石破茂と辻元清美は、米子市の強奪した家で同棲、同じパソコンから大人の玩具屋に私のアドレス、氏名で会員登録、四年間毎日大量の猥褻メールを送り付けています。

DRESS REHEARSAL RAG
LEONARD COHEN
Leonard Cohen - Dress Rehearsal Rag (live 1968)


Four o'clock in the afternoon
and I didn't feel like very much.
I said to myself, "Where are you golden boy,
where is your famous golden touch?"
I thought you knew where
all of the elephants lie down,
I thought you were the crown prince
of all the wheels in Ivory Town.
Just take a look at your body now,
there's nothing much to save
and a bitter voice in the mirror cries,
"Hey, Prince, you need a shave."
Now if you can manage to get
your trembling fingers to behave,
why don't you try unwrapping
a stainless steel razor blade?
That's right, it's come to this,
yes it's come to this,
and wasn't it a long way down,
wasn't it a strange way down?
There's no hot water
and the cold is running thin.
Well, what do you expect from
the kind of places you've been living in?
Don't drink from that cup,
it's all caked and cracked along the rim.
That's not the electric light, my friend,
that is your vision growing dim.
Cover up your face with soap, there,
now you're Santa Claus.
And you've got a gift for anyone
who will give you his applause.
I thought you were a racing man,
ah, but you couldn't take the pace.
That's a funeral in the mirror
and it's stopping at your face.
That's right, it's come to this,
yes it's come to this,
and wasn't it a long way down,
ah wasn't it a strange way down?
午後四時
しかし、そんな時間に思えなかった
僕は、独り言を言った、「ねえ、あの立派な青年は何処にいる、
お前の名高い貴重な特質は何処にあるの?」
像は皆、何処に葬られるかお前は知っている、と僕は思った
お前は、全ての乗り物の皇太子だ、と僕は思った
お前の体を今直ぐ、ちょっと見るといい
救わなければならないものなど微塵もない
辛そうな声が呻く
「なあ皇子、お前、髭を剃らなきゃ」
実際、喩えお前が、行儀良くしようとすると指が震えるのを、何とか出来るにしても
何故お前は、包みを解いたステンレスの剃刀の刃を使ってみない?
それでいい、そうするといい
そう、そうするといい
結局、そんなに大した事ではないだろ
ああ、全く予想外ってわけでもない
困る事など少しもない
結局、興ざめは、入りを悪くする
ところで、お前が暮らすこういった場所から、お前は何を期待する?
そんな経験から学ぶな
それは、すっかりこびり付き、縁(へり)に皹が入っている
それは、おいおい、電灯ではない
それは、曖昧になって行く君の見通しだ
お前の顔を、石鹸ですっかり包むといい
今や、お前はサンタクロース
そこでお前は、お前に神の称賛を伝えようとする誰かの為に贈り物を手に入れた
僕は、お前は全速力で走る人だと思った
ああしかし、お前は歩調を掴めない
それじゃあ、まるで葬列だ
その内、それはお前の表情に留まる
それでいい、そうするといい
そう、そうするといい
結局、そんなに大した事ではないだろ
ああ、全く予想外ってわけでもない

15:03 2013/08/05月曜日

二日に分けます。

Once there was a path
and a girl with chestnut hair,
and you passed the summers
picking all of the berries that grew there;
there were times she was a woman,
oh, there were times she was just a child,
and you held her in the shadows
where the raspberries grow wild.
And you climbed the twilight mountains
and you sang about the view,
and everywhere that you wandered
love seemed to go along with you.
That's a hard one to remember,
yes it makes you clench your fist.
And then the veins stand out like highways,
all along your wrist.
And yes it's come to this,
it's come to this,
and wasn't it a long way down,
wasn't it a strange way down?

You can still find a job,
go out and talk to a friend.
On the back of every magazine
there are those coupons you can send.
Why don't you join the Rosicrucians,
they can give you back your hope,
you can find your love with diagrams
on a plain brown envelope.
But you've used up all your coupons
except the one that seems
to be written on your wrist
along with several thousand dreams.
Now Santa Claus comes forward,
that's a razor in his mit;
and he puts on his dark glasses
and he shows you where to hit;
and then the cameras pan,
the stand in stunt man,
dress rehearsal rag,
it's just the dress rehearsal rag,
you know this dress rehearsal rag,
it's just a dress rehearsal rag.

大人の玩具屋のメールを贈り付ける辻元清美

福島瑞穂の愛人は、海渡雄一という中核派弁護士というのは嘘。
中核派の人々は、その名を全く知らない。
社民党は、日本共産党、中国共産党と共謀し、国民の土地家屋を強奪、国民を殺害している。
福島瑞穂は、九州出身ではなく、関西出身である。
北朝鮮学校出身者で、東大法学部卒弁護士資格を持つというのは嘘。
石破茂の愛人辻元清美は、米子市で略奪した家で同棲、同じパソコンを使って私に大人の玩具屋のメールを2010年から送り続けている。
私の預金を盗み、預金通帳を書き換え、米子地方裁判所と共謀、振り込め詐欺を働いたのも辻元清美、福島瑞穂、石破茂、日本共産党、民主党、自民党、社民党である。
この上の写真は、新潮社が写した写真である。
新潮社の翻訳本は、この三年間、国家予算を使い、私の翻訳を盗み、金銭、物品、山林を盗んで改竄し尽くされた。
新潮社は、未だにまともな翻訳の出来ない出版社であり、その出版物は、一切買う価値はない。

2013年8月4日日曜日

Don't Go Home With Your Hard-On/Leonard Cohen 翻訳

DON'T GO HOME WITH YOUR HARD-ON
LEONARD COHEN

I was born in a beauty salon
My father was a dresser of hair
My mother was a girl you could call on
When you called she was always there
When you called she was always there
When you called she was always there
When you called she was always there
When you called she was always there
僕は美容院で生まれた
僕の父は、理髪師だった
僕の母は、貴方が誘い出せる女だった
貴方が呼び出しさえすれば何時でも、彼女はそれに従った
貴方が呼び出しさえすれば何時でも、彼女はそれに従った
貴方が呼び出しさえすれば何時でも、彼女はそれに従った
貴方が呼び出しさえすれば何時でも、彼女はそれに従った
貴方が呼び出しさえすれば何時でも、彼女はそれに従った

Ah but don't go home with your hard-on
It will only drive you insane
You can't shake it (or break it) with your Motown
You can't melt it down in the rain
ああそれにしても、貴方の欲情をそのままにして家に帰らない方がよい
それは、貴方を狂気に追い遣る
貴方は、貴方のモータウンでそれを奮い立たせられない(又、勢いを削げない)
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない

You can't melt it down in the rain
You can't melt it down in the rain
You can't melt it down in the rain
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない

I've looked behind all of the faces
That smile you down to your knees
And the lips that say, Come on, taste us
And when you try to they make you say Please
僕は、にやにやしながら貴方の膝まで下がる
その表情の全容を振り返る
そして、さあ私達を味わってと言うその唇
そして貴方が求めさえすれば何時でも、彼女達は気に入ったと貴方に言わせる

When you try to they make you say Please
When you try to they make you say Please
When you try to they make you say Please
When you try to they make you say Please
貴方が求めさえすれば何時でも、彼女達は気に入ったと貴方に言わせる
貴方が求めさえすれば何時でも、彼女達はと気に入った貴方に言わせる
貴方が求めさえすれば何時でも、彼女達は気に入ったと貴方に言わせる
貴方が求めさえすれば何時でも、彼女達は気に入ったと貴方に言わせる

Ah but don't go home with your hard-on ...
ああそれにしても、貴方の欲情をそのままにして家に帰らない方がよい...

Here come's your bride with her veil on
Approach her, you wretch, if you dare
Approach her, you ape with your tail on
Once you have her she'll always be there
さあ、彼女のヴェールを着けた貴方の花嫁がやって来る
彼女に似通いなさい、すると貴方は恥知らず、喩え貴方がものともしなくても
彼女に似通いなさい、すると貴方は尻尾を巻いた猿
一度貴方が彼女を抱けば、彼女は何時もそれに従う

Once you have her she'll always be there
Once you have her she'll always be there
Once you have her she'll always be there
Once you have her she'll always be there
一度貴方が彼女を抱けば、彼女は何時もそれに従う
一度貴方が彼女を抱けば、彼女は何時もそれに従う
一度貴方が彼女を抱けば、彼女は何時もそれに従う
一度貴方が彼女を抱けば、彼女は何時もそれに従う

Ah but don't go home with your hard-on ...
ああそれにしても、貴方の欲情をそのままにして家に帰らない方がよい

So I work in that same beauty salon
I'm chained to the old masquerade
The lipstick, the shadow, the silicone
I follow my father's trade
だから僕はその同じ美容院で働く
僕は、廃れた仮面舞踏会に鎖で繋がれている
その口紅、そのシャドウ、そのシリコン
僕は、父の商売の後を継ぐ

I follow my father's trade
Yes I follow my father's trade
Yes I follow my father's trade
Yes I follow my father's trade
僕は、僕の父の商売の後を継ぐ
そう僕は、僕の父の商売の後を継ぐ
そう僕は、僕の父の商売の後を継ぐ
そう僕は、僕の父の商売の後を継ぐ

Ah but don't go home with your hard-on
It will only drive you insane
You can't shake it (or break it) with your Motown
You can't melt it down in the rain
You can't melt it down in the rain
You can't melt it down in the rain
You can't melt it down in the rain
You can't melt it down in the rain
You can't melt it down in the rain
You can't melt it down in the rain
You can't melt it down in the rain
You can't melt it down in the rain
ああそれにしても、貴方の欲情をそのままにして家に帰らない方がよい
それは、貴方を狂気に追い遣る
貴方は、貴方のモータウンでそれを奮い立たせられない(又、勢いを削げない)
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない
貴方は、雨に濡れても、それをどろどろに溶かせない

13:05 2013/08/04日曜日

2013年8月3日土曜日

Different Sides/Leonard Cohen翻訳

DIFFERENT SIDES 
LEONARD COHEN

We find ourselves on different sides
Of a line nobody drew
Though it all may be one in the higher eye
Down here where we live it is two
誰も描かなかった方向にある別の岸に自分自身を探す
それは皆、非常に高い観点に立つと 
同一であるかも知れないが
僕達が生きるこの世では二つのものである

I to my side call the meek and the mild
You to your side call the Word
By virtue of suffering I claim to have won
You claim to have never been heard
僕の岸に至るまで僕は、文句を言わないものを求める
君の岸に至るまで君は、聖書を大声で読み上げる
忍耐によって、僕は勝ち得たと主張する
君は、一度も聞き届けられた事がないと主張する

Both of us say there are laws to obey
But frankly I don't like your tone
You want to change the way I make love
I want to leave it alone
僕達は二人共、従わなければならない戒律があると話す
しかし、あからさまに言うと、僕は君の口調が好きではない
君は、僕が言い寄る癖を変えたがる
僕は、それに構わないで貰いたい

The pull of the moon, the thrust of the sun
And thus the ocean is crossed
The waters are blessed while a shadowy guest
Kindles a light for the lost
月の引力、太陽の推力
従って、大洋は交差する
腰巾着的寄生虫が無為に明かりを点す限り
涙が授けられる

Both of us say there are laws to obey
But frankly I don't like your tone
You want to change the way I make love
I want to leave it alone
僕達は二人共、従わなければならない戒律があると話す
しかし、あからさまに言うと、僕は君の口調が好きではない
君は、僕が言い寄る癖を変えたがる
僕は、それに構わないで貰いたい

Down in the valley the famine goes on
The famine up on the hill
I say that you shouldn't, you couldn't, you can't
You say that you must and you will
谷底で飢餓が起こり
丘の上で飢餓が絶える
君はべきではなかった、君は筈ではなかった、君は有り得ない、と僕は唱える
君はなければならないし、きみはどうしてもしようとする、と君は唱える

Both of us say there are laws to obey
But frankly I don't like your tone
You want to change the way I make love
I want to leave it alone
僕達は二人共、従わなければならない戒律があると話す
しかし、あからさまに言うと、僕は君の口調が好きではない
君は、僕が言い寄る癖を変えたがる
僕は、それに構わないで貰いたい

You want to live where the suffering is
I want to get out of town
C'mon baby give me a kiss
Stop writing everything down
君は苦悩がある処で生きたがる
僕は、街から出たがる
さあ君、僕にキスをしてくれ
何もかも書き留めるのは、止してくれ

Both of us say there are laws to obey
Yeah, but frankly I don't like your tone
You want to change the way I make love
I want to leave it alone
僕達は二人共、従わなければならない戒律があると話す
しかし、あからさまに言うと、僕は君の口調が好きではない
君は、僕が言い寄る癖を変えたがる
僕は、それに構わないで貰いたい

Both of us say there are laws to obey
But frankly I don't like your tone
You want to change the way I make love
I want to leave it alone
僕達は二人共、従わなければならない戒律があると話す
しかし、あからさまに言うと、僕は君の口調が好きではない
君は、僕が言い寄る癖を変えたがる
僕は、それに構わないで貰いたい

15:13 2013/08/03土曜日

2013年8月2日金曜日

Diamonds In The Mine/Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen - Diamonds In The Mine (Philadelphia 1985)


DIAMONDS IN THE MINE
LEONARD COHEN

The woman in blue, she's asking for revenge,
the man in white -- that's you -- says he has no friends.
The river is swollen up with rusty cans
and the trees are burning in your promised land.
And there are no letters in the mailbox,
and there are no grapes upon the vine,
and there are no chocolates in the boxes anymore,
and there are no diamonds in the mine.
青褪めた女、彼女は、復讐を願っている
悪意のない男--君の事だが--彼には味方が殆どいない
川は、錆びた缶で脹れ上がっている
つまり系譜は、約束の地で焦げている
何時の間にか、ポストに手紙が届かなくなる
何時の間にか、君の蔓に葡萄が生らなくなる
そして、もう君の箱の中にチョコレートはない
それどころか、鉱山にダイアモンドがない

Well, you tell me that your lover has a broken limb,
you say you're kind of restless now and it's on account of him.
Well, I saw the man in question, it was just the other night,
he was eating up a lady where the lions and Christians fight.
ところで、君は、君の恋人の翼は折れていると僕に話す
君は、今ちょっと不安で、それは彼の所為だと言う
そう、僕は、当の男に会った、先夜の事だ
彼は、ライオンとキリスト教徒が交える場所で
一人の女性を平らげようとしていた

And there are no letters in the mailbox
and there are no grapes upon the vine,
and there are no chocolates in the boxes anymore,
and there are no diamonds in the mine.
何時の間にか、ポストに手紙が届かなくなる
何時の間にか、君の蔓に葡萄が生らなくなる
そして、もう君の箱の中にチョコレートはない
それどころか、鉱山にダイアモンドがない

(You tell them now)

Ah, there is no comfort in the covens of the witch,
some very clever doctor went and sterilized the bitch,
and the only man of energy, yes the revolution's pride,
he trained a hundred women just to kill an unborn child.
ああ、魔女の集まりにどのような慰めもない
極めて気の利いた医者の中には、出かけて、男娼や、精力、そう回転が自慢の抜群の男を
断種する者もいる
彼は、胎児殺害目的で、百人の女を仕込んだ

And there are no letters in the mailbox,
oh no, there are no, no grapes upon your vine,
and there are, there are no chocolates in your boxes anymore,
and there are no diamonds in your mine.
And there are no letters in the mailbox,
and there are no grapes upon the vine,
and there are no chocolates in your boxes anymore,
and there are no diamonds in your mine.
何時の間にか、ポストに手紙が届かなくなる
ああ、何て事だ
何時の間にか、君の蔓に葡萄が一切生らなくなる
そして、もう箱の中にチョコレートはない
それどころか、鉱山にダイアモンドがない
何時の間にか、ポストに手紙が届かなくなる
何時の間にか、君の蔓に葡萄が生らなくなる
そして、もう君の箱の中にチョコレートはない
それどころか、鉱山にダイアモンドがない

15:04 2013/08/02金曜日

①湯川れい子twitter
一夜明けて、麻生さんのナチスに学べ問題。
それを弁護している大阪の橋本さんにしても、あまりにも島国感覚。
自分の発言が即日世界に発信されるネット情報の時代である認識を、政治家としてまず持って頂きたい。
どれほど国益を損ない、時間を無駄に使っているか。
国家の品格を担う一員だという自覚を。

②湯川れい子twitter
ではまた仕事に戻ります。
(主語)麻生さんの発言が、たとえブラックジョークだとしても、世界は「笑」では済ませてくれない、ひいては日本を傷つけることになる、ということを、(述部)もっと自覚して生きて行きたいと思います。
麻生発言を擁護して、国語力のなさマスコミの所為になさる意見が寄せられるけれど。

湯川れい子の文章は、主語に対する述語がない。
湯川れい子自身に、国語力など全くないのに、麻生太郎氏を国語力がないと批判する事は出来ない。
私の記事、詩、翻訳詩の改竄に、湯川れい子が延々と関わり、日本政府から月給を貰っている。
その給与は、「100万は下らない」と言われている。
「麻生さんのナチスに学べ問題」と言うが、ナチス問題に学んで来たのは、世界と地球に住む人々。
「ナチス問題に学ぶべきではない」と、誰が言っているのか?
ナチス問題程、学ぶべき事がぎっしり詰まっている問題はない。

麻生発言を擁護する立場を取るか、否かは全く問題ではない。
湯川れい子は、分かっていない。
貴方がどう思おうが、twitterのシステムがどうであれ、其処に書いてある文章は、一字一句残らず貴方が思い、貴方が書いたものと看做されます。
麻生太郎氏も同様で、ああいうつもり、こういうつもりと言うが、貴方の口から出た百の言葉は、全て貴方が思い、貴方が言葉にしたものとされます。

人は、百の言葉をそのまま記憶出来ません。
メディアが抜粋したフレーズが、確かに自らの口から出たものだとすると、やはり、貴方はその言葉を発したのです。
百の言葉の全てに貴方自身が責任を負わなければなりません。
メディアと言えども、百を常に抜粋する事は出来ない。
私達は、人の行動や言行の一部しか知る事が出来ません。
流れに乗ってああ言ってしまった、こう言ってしまったではなく、思う事、考える事から、謙虚さを培っていかなければ大臣も人も務まりません。
やがて、どのような流れに揉まれても、貴方の失言はなくなります。

身内だけだと思ってはいけません。
其処に最も手強い相手がいると考えて演説をすると、これからは大丈夫!!


2013年8月1日木曜日

②Democracy /Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen - Democracy (Live At Later With Jools Holland)


Judy Collins - Democracy (Leonard Cohen)


DEMOCRACY
LEONARD COHEN

It's coming through a hole in the air,
from those nights in Tiananmen Square.
It's coming from the feel
that this ain't exactly real,
or it's real, but it ain't exactly there.
From the wars against disorder,
from the sirens night and day,
from the fires of the homeless,
from the ashes of the gay:
Democracy is coming to the U.S.A.
天安門広場の、ああした夜な夜なに端を発し
それは、支配的な空気に風穴を開けて向かって来る
全く現実とは言えない、或いはそれを現実と言うのか、何れにせよ、確かに其処にないという
感触から生まれる
騒動に抗した軍事行動から
絶え間ないサイレンの音から
家のない者の厳しい試練から
同性愛者の遺骨の灰から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

It's coming through a crack in the wall;
on a visionary flood of alcohol;
from the staggering account
of the Sermon on the Mount
which I don't pretend to understand at all.
It's coming from the silence
on the dock of the bay,
from the brave, the bold, the battered
heart of Chevrolet:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、アルコールの幻想が横溢する時
壁の裂け目を透かして近付こうとする
僕が全く意に介そうとしない山上の垂訓というずれた話から
入り江の桟橋を覆う静寂から、それは近付こうとする
大胆、不適、磨り減ったシヴォレーの心情から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

It's coming from the sorrow in the street,
the holy places where the races meet;
from the homicidal bitchin'
that goes down in every kitchen
to determine who will serve and who will eat.
From the wells of disappointment
where the women kneel to pray
for the grace of God in the desert here
and the desert far away:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、街の悲しい出来事に端を発する
人種が交差するとんだ街
どえらい殺人犯から
台所がある限り、誰が用意し、誰が食べるか、前もって決めなければならないから
それは、受け容れられる
女達がこの世の不毛の地、遥か彼方の不毛の地で
神の恩恵を請うて跪(ひざまず)き、祈る失意の弁護士席から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

Sail on, sail on
O mighty Ship of State!
To the Shores of Need
Past the Reefs of Greed
Through the Squalls of Hate
Sail on, sail on, sail on, sail on.
進め、どんどん進め
オー、不如意の岸に向かう
国家という巨大な船!
貪欲という鉱脈を通り過ぎ
憎悪のスコールを突き抜けて
進め、どんどん進め、進め、どんどん進め

16:16 2013/07/31水曜日

It's coming to America first,
the cradle of the best and of the worst.
It's here they got the range
and the machinery for change
and it's here they got the spiritual thirst.
It's here the family's broken
and it's here the lonely say
that the heart has got to open
in a fundamental way:
Democracy is coming to the U.S.A.
最善の、且つ最悪の揺り籠、アメリカに、先ず向かって来る
人々が、極限や変遷のからくりを会得するこの地
そして、人々が魂の渇きを覚えるこの地
既に家庭が崩壊したこの地
従って、孤立した者は、本来の有り様の中で
心は開放されるべきであると口にする
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

It's coming from the women and the men.
O baby, we'll be making love again.
We'll be going down so deep
the river's going to weep,
and the mountain's going to shout Amen!
It's coming like the tidal flood
beneath the lunar sway,
imperial, mysterious,
in amorous array:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、女と男に端を発する
オー可愛い人よ、僕達は前の様に愛し合えるに決まっている
僕達は、心の奥底から溺れられるに決まっている
川は涙を流すだろ
それに、山にアーメンがこだまする!
周期的洪水のように、それは向かって来る
月の支配下、傲慢で、得体の知れない
多情な美服を纏(まと)って
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

Sail on, sail on ...
進め、どんどん進め・・・

I'm sentimental, if you know what I mean
I love the country but I can't stand the scene.
And I'm neither left or right
I'm just staying home tonight,
getting lost in that hopeless little screen.
But I'm stubborn as those garbage bags
that Time cannot decay,
I'm junk but I'm still holding up
this little wild bouquet:
Democracy is coming to the U.S.A.
喩え君がどういうつもりだと思おうと、僕は情緒的だ
僕は、国家というものを大切に考える、それにしても、その光景に耐えられない
勿論、僕は左翼でも右翼でもない
僕は、その絶望的な小さなスクリーンに夢中になって
今夜は、どうにか故国にいる
何れにせよ、断固として、あの汚い奴らのように、好機は衰微させてはならない
僕はポンコツだが、今も猶、この愚かしく、放縦な花束を持ち堪(こた)えている
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する

15:53 2013/08/01木曜日