HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
・・William Butler Yeats・・
僕が美しくて冴えた光、夜と昼間と薄明かりの、
悲観と曖昧と陰鬱の布切れを織り込んだ、
至福の潤色した布切れを持っていたら
僕は君の言うがままに、布切れを広げようとするだろうに
しかし、みすぼらしくなるばかりで、想像を欺くだけ
僕は君の言うがままに、僕の布切れを広げて来た
君は僕の想像を踏み躙るから、音を立てずに踏んでほしい
21:10 2012/06/02土曜日
・cloths・・「布切れ」というのは「思い」、「想像」、「葉の塊」のようなものでしょう。
・Foot・・詩脚
・under your feet・・君に服従して、君の意のままに
実際は「詩脚の支配の下に」と云う意味があります。
・spread the cloths ・・想像の断片を広げる、言葉を展開する
・Tread softly because you tread on my dreams.
君は僕の想像を踏み躙るから、音を立てずに踏んでほしい
being poorみすぼらしくなるから、むやみに韻を踏むまない方がよいと云う事だと考えます。
・
・
Foot (prosody)詩脚From Wikipedia, the free encyclopedia
・
The foot is the basic metrical unit that generates a line of verse(韻文・詩) in most Western traditions of poetry, including English accentual-syllabic verse and the quantitative詩脚が母音量による meter韻律 of classical ancient Greek and Latin poetry.
The unit is composed of syllables音節, the number of which is limited, with a few variations, by the sound pattern the foot represents. The most common feet in English are the iamb短長格, trochee強弱格, dactyl強弱弱格, and anapest弱弱強格.
・
The English word "foot" is a translation of the Latin term pes, plural pedes; the equivalent term in Greek, sometimes used in English as well, is metron, plural metra, which means "measure". The foot might be compared to a measure in musical notation.
The foot is a purely metrical unit; there is no inherent relation to a word or phrase as a unit of meaning or syntax, though the interplay among these is an aspect of the individual poet's skill and artistry.
Yeatsの詩を翻訳していると、Yeatsが、韻を踏む事や形式に拘る事によって、詩歌がつまらなくなっている、
と考えていた事が分かります。
私も、「思い」を「布切れ」「ハンカチ」と書いた事が何度かあります。
私は、他の人の詩を全く読みませんので、真似をするという事がありません。
人の真似をして、良い事など一つもありません。