2012年6月1日金曜日

The Coming Of Wisdom With Time/William Butler Yeats翻訳

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
・・William Butler Yeats・・

葉は数多いが、其の根は同一だ
若さ故のあの偽りの日々
僕は陽を浴びて、僕の葉と華を傾(かし)いだ
実のところ、今はもう枯れていい

12:56 2012/06/01金曜日


leaves・・葉(言葉)
the root・・根(語根)
flowers・・詞華
the lying days of my youth
lying(lie)・・広がる偽るくをかけているのではないでしょうか?
しかし、my youthの前置詞が、beforeではなく、ofですから、「偽り」と訳しました。
音で韻を踏みながら、意味で韻を踏む手法だと思います。
Through all the lying days of my youthの
Throughは、through my lifeを生涯と訳す様に、「中」という意味ですが、書く必要はありません。

http://www.poemhunter.com
私が参考にしているサイトの中で、このサイトが一番役に立ちます。
日本の詩や歌詞のサイトは、英文のミスも多く、翻訳は全てミスです。
彼らは、企業や組織、国家からお金を貰って翻訳していると言います。
私が翻訳すると、Wikipediaの詩の翻訳が変わります。
政府からお金を貰っている学者、詩人による盗撮盗聴、パソコン不正アクセスによる変更
です。

今の所、翻訳した本は買えない、全く買う価値はありません。
正確に詩や小説を翻訳出来る人が、殆ど日本にいません。
文学は全滅です
1800年以降の翻訳は、ミスしかないと言ってもよいほどです。
辞書を引いて、英文を自分で翻訳するといいと思います。