2013年5月31日金曜日

Memories/ Elvis Presley翻訳

Elvis Presley memory's・・・PresleyのVIDEOは、私には再生出来ない設定にしてあります。


Memories
Elvis Presley

Memories, pressed between the pages of my mind
Memories, sweetened through the ages just like wine
僕の心のページの間の押し潰された、記憶
まさしくワインのように年数をかけて熟成された、記憶

Quiet thoughts come floating down and settle softly to the ground
Like golden autumn leaves around my feet
I touched them and they burst apart with sweet memories
Sweet memories
穏やかな思いが、僕の足の周りの黄金色(こがねいろ)の秋の葉のように
舞い散り始め、そして地上に静かに舞い降りる
僕がそれに触れると、それは、美しい記憶と共にばらばらに砕ける

Of holding hands and red bouquets
And twilights trimmed in purple haze
And laughing eyes and simple ways
And quiet nights and gentle days with you
両手で抱き締めて来た美しい記憶と赤い花束
深紅色の靄(もや)で縁取られた黄昏(たそがれ)
微笑みかける眼差しと気取らない流儀
君と共に、寛(くつろ)いだ夜と穏やかな昼

Memories, pressed between the pages of my mind
Memories, sweetened through the ages just like wine
Memories, memories
僕の心のページの間の押し潰された、記憶
まさしくワインのように年数をかけて美化された、記憶

Of holding hands and red bouquets
And twilights trimmed in purple haze
And laughing eyes and simple ways
And quiet nights and gentle days with you
両手で抱き締めて来た美しい記憶と赤い花束
深紅色の靄(もや)で縁取られた黄昏(たそがれ)
微笑みかける眼差しと気取らない流儀
君と共に、寛(くつろ)いだ夜と穏やかな昼

Memories, pressed between the pages of my mind
Memories, sweetened through the ages just like wine
Memories, memories, sweet memories, memories
僕の心のページの間の押し潰された、記憶
まさしくワインのように年数をかけて美化された、記憶
記憶、記憶、美しい記憶、記憶

14:56 2013/05/31金曜日

私のGooで使っていたHNりさを使って、西尾に泊まっている社民党員、加藤登紀子、沢田研二、内田裕也等と福島瑞穂が出している盗作サイト。
この詩の翻訳は、改竄してあります。
私が翻訳前にこの詩の翻訳を見ようとすると、鳥取県警と社民党は、サイトを開かせませんでした。
改竄してもミスするのが、社民党系の翻訳家です。
彼らは、西尾に泊まり、私の家から石鹸、米、ワイシャツ、現金、預金、金品の全てを盗みます。

http://basteto.blog.fc2.com/blog-entry-132.html
猫の女神様 Bastet the Goddess of Fertility
Author:りさまりぃ・・私のHNを使っている
*誤訳
Memories, pressed between the pages of my mind 思い出は 心のページに綴られ
Memories, sweetened thru the ages just like wine 年経るごとに ワインのように香り立つ

Quiet thoughts come floating down 静かな想いが はらはらと
And settle softly to the ground 金色の落ち葉にも似て 
Like golden autumn leaves around my feet 足元に降りつもり
I touched them and they burst apart with sweet memories 触れればパッと舞い上がる 
Sweet memories きらきらと 優しい思い出たちよ

Of holding hands and red bouquets 握り合う手と手 赤い花束
And twilight trimmed in purple haze 紫に煙る夕暮れ
And laughing eyes and simple ways 微笑む瞳 飾らない暮らし
And quiet nights and gentle days with you 君との静かな夜 そして優しさに満ちた日々

Memories, pressed between the pages of my mind 思い出は 心のページに綴られ
Memories, sweetened thru the ages just like wine 年経るごとに ワインのように香り立つ
Memories, memories, sweet memories 思い出 思い出 優しい思い出たちよ

2013年5月30日木曜日

Can't Help Falling In Love / Elvis Presley翻訳

長い間、湯川れい子の誤訳が、NET、テレビ、ラジオ、CD、レコードで湯川れい子、ソニー、東芝、ヤマハ、ビクター等の、レコード会社と誤訳家の富と引き換えに違法売買されて来ました。
誤訳は、違法であり、著しい著作権侵害です。
多くの批評家、歌手、詩人がJAZZやROCKの誤訳による迷惑を被っています。
TBSは、湯川れい子の誤訳、SMEの動画による翻訳妨害に協力する会社です。
文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム人体実験被害者である私が、やっとこの歌詞をまともに翻訳しましたので、発表します。

Elvis Presley - Can't Help Falling In Love With You


Can't Help Falling In Love
Elvis Presley

Songwriters: BERGVALL, NIKLAS / KINGS, NICLAS / CADELL, ASHLEY / CARUANA, REBECCA / RYAN, KATE
(words music by george weiss - hugo peretti - luigi creatore)

Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you
分別のある人は、無比の馬鹿は猛進する、と断言する
それでも僕は、どうしようもなく君との情交に溺れる
この侭でいようか
もし僕がどうしようもなく君に溺れるとしたら
それは、背徳だろうか

Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you
川が確実に海に注ぐように
どんな事もなるようになる
可愛い人よ、斯(か)くも今は儚い
僕の手を取り、この身も命も受け容れてほしい
僕はどうしようもなく君との情交に溺れそうだから

Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you
For I can't help falling in love with you
川が確実に海に注ぐように
どんな事も、なるようにしかならない
可愛い人よ、斯(か)くも今は儚い
僕の手を取り、この身命も救ってほしい
僕は、どうしようもなく君との情交に溺れそうだから
僕は、どうしようもなく君との情交に溺れそうだから

15:35 2013/05/30木曜日

SMEは、エルヴィスプレスリーの動画を独占。
特定サイトに再生をさせない。
誰かが動画を入れると、因縁をつけて動画を削除する。
これは、著作権の侵害に当たる。

ビクター、テレビ朝日、吉本興業、エイペックス、ドワンゴに対する不買運動、拒否運動を一人で行います。
鳩山邦夫、鳩山由紀夫、誤訳の常連湯川れい子、作詞家協会、翻訳者協会が背後にいます。
私に対する中傷は、彼らが行っています。

株式会社エスエム・エンタテインメント(S.M. Entertainment Co., Ltd.(大韓民国ソウル市)

代表理事 キム・ヨンミン(金英敏) 
主要株主 イ・スマン(李秀満) 26.75%
エイベックス・グループ・ホールディングス 16.91%
ドワンゴ 3.11%
USEN 2.93%(2008年9月30日現在)

協力会社
テレビ朝日ミュージック
ビクターエンタテインメント
吉本興業
ウォルト・ディズニー・カンパニー
エイベックス
フォーエムイー(旧・SMエンタープライズ)

設立 2001年1月・・日本政府が、私にロボット機器を挿入した年
資本金 5000万円
代表者 代表取締役南昭英
従業員 15名
業務内容
音楽製作・音楽著作物出版・音楽著作権管理運営
作家・演奏家・歌手・俳優のマネージメント及びプロデュース
コンサート及び音楽イベントの企画制作

2013年5月29日水曜日

「孫正義」社民党名誉毀損捏造、夫殺害関与A Thousand Kisses Deep/Leonard Cohen London翻訳

大阪地方裁判所第605号法廷真鍋秀永裁判長
検事が7人も代わり、被害者名を四回変更したとんでもない国民から詩や記事お金、土地、家屋、山林を盗む為の日本政府が仕掛けた裁判です。
*上杉隆、鳩山邦夫、由紀夫は、記事の全てを改竄、コメント改竄、全ての日付を変更しています。
「孫正義」が
社民党広島、大阪と福島瑞穂による名誉毀損捏造事件、NEC元社長殺害、私の夫殺害に関係している事がはっきり分かりました。
孫正義は、私のPlalaの契約書類を盗んで無断で使っています。

協力者
孫正義2010/131
東京地検の谷川恒太次席検事
橋下徹大阪府知事
田中真紀子
石原慎太郎
小沢一郎
石川知裕
田原総一朗
神保哲生
津田大介
田村尚之
立花隆
堀江貴文
黒岩祐治
青山真一
日本弁護士連合会
池田信夫
三井環(元大阪高検公安部長)
鈴木宗男(国会議員)
安田好弘(弁護士)
青木理(ジャーナリスト)
上杉隆(ジャーナリスト)
元木昌彦(元『週刊現代』編集長)
花岡 信昭 (拓殖大学大学院教授、産経新聞OB)

日本財団
東京財団 加藤秀樹【構想日本】
週刊朝日
週刊プレイボーイ
週間文春
週刊東洋経済
月刊ニューメディア
SAPIO
VOICE
チャンネル桜 水島聡社長
朝日ニュースター
森 摂(オルタナ編集長)
白石草(NPO法人OurPlanet-TV 代表理事)
星川淳(グリーンピース・ジャパン事務局長)

Hiroshima Peace Site
日本弁護士連合会
護憲+グループ・ごまめのブログ
アムネスティ・インターナショナル日本
鳥居正宏のときどきLOGOS
志村建世のブログ
喜八ログ
村野瀬玲奈の秘書課広報室
杉浦ひとみの瞳・・経歴詐称、弁護士試験をパスしていない
ジョディーは友達
津久井進の弁護士ノート
保坂展人のどこどこ日記・・社民党・杉並区長・石原慎太郎・石原伸晃・小沢一郎共謀による恐喝脅迫強要窃盗殺人
とくらBlog
カナダde日本語
兵庫県弁護士九条の会
弁護士梓澤和幸のページ
監獄人権センター

東京脱力SPORTS & RESORTS(試作版) ~ゴルフとスパと、時々、永田町
元内閣総理大臣公認 自称「ジャーナリスト」上杉隆のラグジュアリー・ブログ

http://blog.livedoor.jp/uesugitakashi/archives/51812013.html
32. Posted by ラップ風に August 04, 2010 09:49
エトゥコ、キティガイ、
キティガイ、エトゥコ。
エトゥコ、キティガイ、
キティガイ、エトゥコ。
ヒトナノヨー、
ヒトナノネー、
ヒトナノダー、
アカイハナゲ。

http://blog.livedoor.jp/uesugitakashi/archives/51808547.html
【連載終了】 田村尚之×上杉隆 がんばらないからうまくなった 【週刊ゴルフダイジェスト】
2. Posted by 傍聴人 March 10, 2010 14:58
いよいよ来週!最終弁論。「りさ」による名誉毀損事件裁判のお知らせ。
「りさ」こと犯罪者の成田prison悦子の公判期日のお知らせ(転送・転載歓迎!)
「りさ」こと成田悦子60歳による、名誉毀損事件第4回公判期日
◎2010年3月17日 午後2時~
◎大阪地方裁判所第605号法廷
真鍋秀永裁判長
検事が7人も代わり、被害者名を4回変更した、国民から詩や記事お金、土地、家屋、山林を盗む為の日本政府が仕掛けた裁判です。
◎内容:最終弁論
◎被告人:HN「りさ」こと成田悦子
◎成田悦子は、社民党鳥居正宏氏に対する名誉毀損で、2009年9月30日に逮捕され、大阪拘置所に収監されました。しかし2009年10月23日に保釈。
*拘留許可、拘留延長許可3回分が出ていない。24日間拘留は違法、23日間しか拘留出来ない。

Leonard Cohen London O2, Nov 2008, A Thousand Kisses Deep,


A Thousand Kisses Deep
LEONARD COHEN

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it’s done –
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it’s real,
A Thousand Kisses Deep.
ポニーは走る、娘達は若い
勝算は、続け様に打つとそこにある
君はしばらく勝利を得る、それから君のささやかな勝運ーそれは尽きた
そして君の如何ともし難い敗北と付き合う為に、直ぐに奮い立った
深く、数え切れない程のキス

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep:
You ditch it all to stay alive,
A Thousand Kisses Deep.
僕は策略を変えながら、決意を固めようとする
僕はブーギーストリートに戻る
君は、自らの制御を失い、それから名作の中に逃げ込む
おそらく僕は駆り立てる為に距離を置き
守る為に約束した
君は、深く、数え切れない程のキスに敏感でい続けようとそれを全て手放す

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.
時に、夜、時間が経つのが遅い
惨めな者と意気地のない者
二人は心を合わせて行動する
深く、数え切れない程のキス

Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea:
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck.
I blessed our remnant fleet –
And then consented to be wrecked,
A Thousand Kisses Deep.
性の獄に繋がれ、僕達はその海域に押し寄せた
そこには僕のような卑猥な話題を好んで書く作家の為に残された
海などないと知った
僕は前方デッキにそれを認めた
残りの船体の無事を祈り
そうしてその時、難破させられる事に同意した
深く、数え切れない程のキス

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
I guess they won’t exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you,
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A Thousand Kisses Deep.
僕は策略を変えながら、決意を固めようとする
僕はブーギーストリートに戻る
知らさずに置くつもりだった贈り物を君は渡そうとしない、と僕は思う
つまり、心の平和は、君の思いやりだ
君に関する記録は、僕達が何をすべきか忘れていなければ完成する
深く、数え切れない程のキス

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.
そう、時に、夜、時が経つのが遅い
惨めな者と意気地のない者
二人は心を合わせて行動する
深く、数え切れない程のキス

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat . . .
ポニーは走る、娘達は若い
勝算は、続け様に打つと、そこにある

15:40 2013/05/29水曜日

2013年5月28日火曜日

Dance Me To The End Of Love/Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen-Dance Me To The End Of Love[sub. in Romana].


Dance Me To The End Of Love
Leonard Cohen 

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you're moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
燃えるようなヴァイオリンの音に連れ
君の魅力に僕を駆り立てて
僕が難なく魅了されるまで、僕をうろたえさせて僕を駆り立てて
オリーヴの枝のように僕を持ち上げ、祖国の鳩になれ
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
ああ、目撃者が去っても、君の魅力を僕に見せて
人がバビロンでするように、君は振舞っているだけだと僕が思ったとしても許してほしい
何が限界かは、僕だけにしか分からない、とゆっくり教えてほしい
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
さあ、婚礼に僕を駆り立てて、僕を次々と駆り立てて
僕を愛情を込めて駆り立てて、そしてずうっと僕を駆り立てて
僕達は二人共、互いの性欲に支配され、僕達は二人共、互いの性欲より一際高い所に在る
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
生まれる事を願っている子供達に、僕を駆り立てて
僕達のキスが擦り切れてしまった、その幕切れまで、僕を駆り立てて
糸は皆切れてしまうけれども、さあ、シェルターのテントを張って
執着が尽きるまで僕を駆り立てて

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
燃えるようなヴァイオリンの音に連れ
君の魅力に僕を駆り立てて
僕が難なく魅了されるまで、僕をうろたえさせて僕を駆り立てて
君の素手で僕に触れるにしろ、君の手袋で僕に触れるにしろ
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて

16:24 2013/05/28火曜日

2013年5月27日月曜日

Take this Waltz/Leonard Cohen 翻訳2

Das gibts nur einmal, das kommt nicht wieder


Leonard Cohen - Take this Waltz


TAKE THIS WALTZ
LEONARD COHEN

Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand
今ウィーンに、10人のお誂(あつら)え向きの情婦がいる
死神が叫びにやって来るこの場所に、担(にな)え銃(つつ)の姿勢がある
900の飾り窓を持った広間がある
鳩が死んで往くこの場所に、絞首台がある
暁(あかつき・夜明け)によって引き剥がされた一人の人がいる
それは、厳格の傍聴席にぶら下がっている
賛成、賛成、賛成、賛成
今このワルツに溺れるといい、今このワルツに溺れるといい
お喋りに楔(くさび)を打つ、このワルツに溺れるといい
ああ、僕は君がほしい、僕は君がほしい、僕は君がほしい
廃れた雑誌の乗った椅子の上に
百合の花の先端の凹(へこ)みに
恋人が決して生きて帰る事のなかった、幾つもの玄関の内側に
月が露を結んでいたベッドの上に
足跡が砂に覆われた世論に
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れるがいい
君の手に、その折れた腰を抱け

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea
ブランデーの、その極めて独特の香気と
海にその尾を引き摺(ず)る死神と一緒に
このワルツを、このワルツを、このワルツを

There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years
ウィーンにコンサートホールがある
そこで、君の口は、無数の再審理を行った
青年達が適切な事を言うのを阻止した仕切りがある
彼らは、絶望に死刑を宣告された
ああ、色鮮やかに悲しみを刻んだ栄冠を被った君の絵によじ登る、それは誰?
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れるがいい
長年廃れていたこのワルツに溺れるといい

There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With its "I'll never forget you, you know!"
子供達が遊ぶ屋根裏部屋がある
そこで僕は、間もなく、君に身を委ねるようになった
ハンガリー製のカンテラの物語に
或る甘い午後の靄(もや)の中に
君は、君の羊と君の雪のように白い百合、君の不幸に鎖で繋がれて来ただけだ、と僕は思う
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れがいい
僕は、その「君を決して忘れはしない、分かってるじゃないか!」を相手に

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz ...
このワルツを、このワルツを、このワルツを、このワルツを

And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is
そして僕は、ウィーンで君と踊る
僕は、流れの変わりゆく装いに消耗してしまうだろう
僕の肩に乗せた臆病なヒヤシンス
君の太腿(ふともも)の汗に這う僕の口
それから僕は、そこで、僕の心を写真と一緒にスクラップブックに葬ろうとする
そして一面の苔(こけ)
結局、君の溢れる程の魅力に屈する
僕の安っぽいヴァイオリンは、僕の十字架
君が、君の手首に脹(ふく)れ上がるその鬱血
君のダンスに駆り立てる
ああ僕の恋心よ、ああ僕の恋心よ
このワルツに溺れるといい、このワルツに溺れるといい
さあ、今こそ君のもの、今在る事が全て

15:33 2013/05/26日曜日

新潮社(佐藤隆信)三島由紀夫賞

しろいろの街の、その骨の体温の』 村田沙耶香・・・物凄いバカボン振り選考委員の作品は、選考委員以外が書いています、
この書けもしない選考委員達がこの本を書き、自分で受賞しました。
村田沙耶香が選考委員になる頃、文字は意味を失います。
佐藤隆信、朝日出版社、村田沙耶香が盗んで得るのは、泥棒という不名誉だけです。

朝日新聞出版 2012年9月刊

選考委員
町田康大阪府 芥川賞
平野啓一郎愛知県芥川賞
川上弘美大阪府芸術選奨文部科学大臣賞
高村薫 直木賞
辻原登和歌山県芥川賞

新潮社佐藤隆信と電通時代から犯行を重ねて来た安倍晋三の妻と朝日新聞、朝日出版社、三島由紀夫賞選考委員は、芥川賞作家、直木賞作家、文部科学省は、私の詩を札幌で盗み、三島由紀夫賞の題名に使いました。
村田沙耶香は、国民の脳と生活を覗き見し性的虐待、窃盗、殺人に関わっている女です。
私が札幌で住んでいたのは、朝日住宅です。
夫は安倍晋三とその妻、新潮社佐藤隆信、朝日新聞社、日本政府に殺されました。
骨に電極を差し、刺激装置で骨を動かします。
安倍晋三とその妻、電通、新潮社、文芸春秋社は、人間をロボットにして、土地・家屋・物品・預金・株券を窃盗、殺人、性的虐待を繰り返しています。

安倍晋三は、勉強をした事のない人間です。
安部晋三は、日本の全ての文化を、泥の海に投げ入れてしまいます。

2013年5月26日日曜日

Take this Waltz/Leonard Cohen翻訳1

Das gibts nur einmal, das kommt nicht wieder


Leonard Cohen - Take this Waltz


TAKE THIS WALTZ
LEONARD COHEN

Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand
今ウィーンに、10人のお誂(あつら)え向きの情婦がいる
死神が叫びにやって来るこの場所に、担(にな)え銃(つつ)の姿勢がある
900の飾り窓を持った広間がある
鳩が死んで往くこの場所に、絞首台がある
暁(あかつき・夜明け)によって引き剥がされた一人の人がいる
それは、厳格の傍聴席にぶら下がっている
賛成、賛成、賛成、賛成
今このワルツに溺れればいい、今このワルツに溺れればいい
お喋りに楔(くさび)を打つ、このワルツに溺れればいい
ああ、僕は君がほしい、僕は君がほしい、僕は君がほしい
廃れた雑誌の乗った椅子の上に
百合の花の先端の凹(へこ)みに
恋人が決して生きて帰る事のなかった、幾つもの玄関の内側に
月が露を結んでいたベッドの上に
足跡が砂に覆われた世論に
賛成、賛成、賛成、賛成
今このワルツに溺れればいい、今このワルツに溺れればいい
君の手に、その折れた腰を抱け

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea
このワルツ、このワルツ、このワルツ
ブランデーと死神の、その極めて独特の喘ぎと共に
海にその尾を引き摺(ず)る 

続きは明日

There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years

There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With its "I'll never forget you, you know!"

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz ...

And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is

15:33 2013/05/26日曜日

2013年5月25日土曜日

Candle In The Wind(Goodbye Norma Jean)/ Elton John翻訳

Princess Diana Funeral - Elton John - Candle In The Wind (Goodbye England


Elton John - Goodbye Norma Jeane


Goodbye Norma Jean 
Artist: Elton John
Album: Miscellaneous
Songwriters: Elton John, Bernie Taupin

Goodbye Norma Jean
Though I never knew you at all
You had the grace to hold yourself
While those around you crawled
グッドゥバイ、ノーマジーン
僕は、君と知り合いというわけではなかったけれども
君を取り巻く人達がうようよしていたのに、君は、自らを制する美質を身に着けていた

They crawled out of the woodwork
And they whispered into your brain
They set you on the treadmill
And they made you change your name
彼らは、何処からともなく姿を現し
君の脳の内側に囁いた
彼らは、君を退屈な繰り返しに駆り立てる
そうして、彼らは君の名声を君に改めさせて来た

And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never knowing who to cling to
When the rain set in
そうして、君は、雨が降りそうな時
誰にしがみ付いてよいのか、勝手も分からぬまま
風に灯る一本の蝋燭に似た君の一生を送ったように思う

And I would have liked to have known you
But I was just a kid
Your candle burned out long before
Your legend ever did(ここだけよく分かりません。)
僕は、君を知りたかった
しかし、僕はほんの子供だった
君の伝説は、絶えず輝く
そのずっと前に、君の蝋燭は、燃え尽きた

Loneliness was tough
The toughest role you ever played
Hollywood created a superstar
And pain was the price you paid
孤独は、強靭だった
最も骨の折れる役割を、君は何時も演じた
ハリウッドは、一人のスーパースターを創出した
結局、苦悩は、君が支払った代償だった

Even when you died
Oh, the press still hounded you
All the papers had to say
Was that Marilyn was found in the nude
君が死んだ時でさえ
あー、言論出版は、一層君を容赦なく追った
新聞と云うものが、書かなければならなかったのは
マリリンは、全裸で発見されたという事だった

Goodbye Norma Jean
From the young man in the 22nd row
Who sees you as something as more than sexual
More than just our Marilyn Monroe
グッドゥバイ、ノーマ・ジーン
僕達のマリリン・モンロゥその人以上
性の象徴以上の何かを君に感じている
22番の席列の若い男から

15:37 2013/05/25土曜日

2013年5月24日金曜日

Imagine/John Lennon翻訳

John Lennon - Imagine


IMAGINE
Writer(s):JHON LENNON
Artist: John Lennon

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people living for today
天国はないと仮定しよう
もし君が
私達の地の下に地獄はない
私達の頭の上に只空だけが
と思えば、その方が気楽だ
多分、人というものは、今日一日分を生き永らえようとするものだ

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people living life in peace
祖国はないと仮定しよう
償いに殺すどころか死んでまでする事など何もない
その上、熱烈に信奉する主義もなければ、その方が辛い思いをしなくて済む
多分、人は皆、平穏無事に一生を送ろうとするものだ

You, you may say
I'm a dreamer, but I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will be as one
誰もが、誰もが言葉で表現出来る
僕は夢想家だが、独善的ではない
僕は何時の日か、君が僕達の仲間に加わる事を望んでいる
そして、地上の人々には、唯一の者として存在してほしい

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people sharing all the world
所有はないと仮定しよう
貪欲どころか渇望、人の兄弟愛の為に必要とするものをなしに済ませるだろうか
多分、人というものは、地球の一切を共有しようとするものだ

You, you may say
I'm a dreamer, but I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will live as one
誰もが、誰もが言葉で表現出来る
僕は夢想家だが、独善的ではない
僕は何時の日か、君が僕達の仲間に加わる事を望んでいる
そして、地上の人々には、唯一の者として生きてほしい

13:47 2013/05/24金曜日

2013年5月23日木曜日

Johnny B. Goode/Chuck Berry翻訳

Johnny B. Goode - Chuck Berry


Johnny B. Goode
Chuck Berry

Deep down Louisiana close to New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens
There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy name of Johnny B. Goode
He never ever learned to read or write so well
But he could play the guitar just like ringing a bell
ニュー・オリンズの近くのルイジアナの片田舎
常葉木(ときわぎ)に囲まれた森に分け入った辺鄙(へんぴ)な地
そこに、土と木で造られた丸太小屋があった
ジョニー・ビー・グッドという名の田舎の少年は、そこに住んでいた
彼は、今まで一度も、満足に読み書きを教わった事がなかった
が、彼は、まるでベルを鳴らすように、ギターを弾けた

Go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, Johnny B. Goode
成功するんだ・・・

He used to carry his guitar in a gunny sack
And sit beneath the trees by the railroad track
Oh, the engineers used to see him sitting in the shade
Stroming to the rhythm that the drivers made
People passing by would stop and say
Oh my, that little country boy could play
彼は、常に、南京袋に彼のギターを入れて持ち歩き
それから、線路の側の木の下で休んだ
機関士達は、日陰に座る彼に何時も会った
運転士達が準備したリズムに合わせて爪弾くと
通りすがりの人は、立ち止まってはよく言ったものだ
ええっ何、あんな取るに足らない田舎の少年が弾けるなんてなあ

Go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, Johnny B. Goode
成功するんだ・・・

His mother told him someday he would be a man
And he would be the leader of a big old band
Many people coming from miles around
To hear him play his music when the sun go down
Maybe someday your name would be in lights
Saying Johnny B. Goode tonight
彼の母は、何時だったか彼に話した、一人前の男になったら
大きな、昔ながらのバンドのリーダーになるんだよ
お前が心地よい音を出すのを聞く為に、日が傾いても、大勢の人があちこちの遠い所からやって来て
そうだね、何時か、お前の名は必ず脚光を浴びるに違いない
今夜、ジョニー・ビー・グッドと言って置く

Go go, go go Johnny go
Go go Johnny go, go go Johnny go
Go go Johnny go, Johnny B. Goode
成功するんだ・・・

内田裕也さん
貴方はこの曲をよく歌います。
私は、これを聴いた事はありますが、誰の歌なのか?どういう題名なのか?
殆ど詳しい事を知りません。

Rockにしても
Jazzにしても
本当の意味が分からないのでは、誰も歌いようがありません。
貴方は、きっとどんな歌手よりも、自分が一番Rockを愛していると思っているでしょ?
ですから、少しは間違っているかも知れませんが、私の翻訳が一番分かり易い筈です。
貴方が何時かこの翻訳を見て下されば、と思っています。

Johnny B. Goodeというのは
「Johnny, be goody」
「ジョニー、主人公になれ」という意味でしょう。
ギターは、誰でも手に入れる事が出来る、主役を張れる画期的な弦楽器です。

15:32 2013/05/23木曜日

2013年5月22日水曜日

Cheek to Cheek/Ella Fitzerald翻訳

Ginger Rogers and Fred Astair


CHEEK TO CHEEK
ELLA FITZGERALD

Heaven, I'm in heaven
And my heart beats so that I can hardly speak
And I seem to find the happiness I seek
When we're out together dancing cheek to cheek
Heaven, I'm in heaven
And the cares that hung around me through the week
Seem to vanish like a gambler's lucky streak
When we're out together dancing (swinging) cheek to cheek
Oh I love to climb a mountain
And reach the highest peak
But it doesn't thrill (boot) me half as much
As dancing cheek to cheek
Oh I love to go out fishing
In a river or a creek
But I don't enjoy it half as much
As dancing cheek to cheek
(Come on and) Dance with me
I want my arm(s) about you
That (Those) charm(s) about you
Will carry me through...
(Right up) To heaven, I'm in heaven
And my heart beats so that I can hardly speak
And I seem to find the happiness I seek
When we're out together dancing, out together dancing (swinging)
Out together dancing cheek to cheek
神様、僕は幸福です
今、僕の胸は余りに高鳴り、話す事も出来ない程です
やっと、僕は探している仕合わせを、見付けたようです
僕達が、頬を寄せて踊る為に二人で出かけると
神様、僕は幸福です
僕達が、頬を寄せて踊る為に二人で出かけると
七日間ずっと僕から離れない心の疲れは
ギャンブラーの幸運の如く消え失せたかのようです
ああ、山を越え、最も気高い頂きに触れたい
しかしそれは、今こうして頬を寄せて踊る半分も僕を感動させません
ああ、僕は川か狭い入り江に釣りに出かけたい
しかし僕は、今こうして頬を寄せて踊る半分も、それを楽しめません
(おいで)そして僕と踊って下さい
僕は、君を抱擁したい
君をうっとりさせるその抱擁は
僕を終始支えるでしょう・・・
(直ぐに)楽園に、僕は幸福です
今、僕の胸は余りに高鳴り、話す事も出来ない程です
僕達が、、二人で踊りに出かけると、二人で踊りに出かけると、頬を寄せて二人で踊りに出かけると
やっと僕は、探している仕合わせを、見付けたようです

16:26 2013/05/22水曜日

2013年5月21日火曜日

Ella Fitzgerald/Cheerful Little Earful翻訳

Ella Fitzgerald - Cheerful Little Earful (High Quality - Remastered)


CHEERFUL LITTLE EARFUL
ELLA FITZGERALD

There's a cheerful little earful
Gosh I miss it something fearful
And this cheerful little earful
Is the well known "I love you."
気持ちのいい、いじらしい意外な返事がある
きっと、私は臆病な何かを忘れる
この気持ちのいい、いじらしい、意外な返事というのは
よく知られているアイ・ラヴ・ユー

Stocks can go down, bus'ness slow down
But the milk and honey flow down
With a cheerful little earful
Of the well known "I love you."
株式が下落すると、商売は慎重にすべき
何れにせよ、豊穣が静かになみなみと注がれる
よく知られている”アイ・ラヴ・ユー”という
気持ちのいい、いじらしい、意外な返事と共に

In ev'ry play it's a set phrase
What the public get phrase
But as a pet phrase it'll do do do
Poo-pa-roo-it
Soft and cu-it
Make me happy, you can do it.
どんな芝居にも、その言い回しは、組み込まれている
どんな観客でも、言い回しを習い覚える
何れにせよ、愛情表現の常套句として、それは役に立つ、役に立つ、役に立つ
それはくそなぱくり
それは優しくて気が利いている
私を幸せな気分にして、貴方ならそうする事が出来る

With a cheerful little earful
Of the well known "I love you."
よく知られている”アイ・ラヴ・ユー”という
持ちのいい、いじらしい、意外な返事と共に

太字箇所の意味が分かりません

14:16 2013/05/21火曜日

2013年5月20日月曜日

Change Partners/ Ella Fitzgerald翻訳

Ella Fitzgerald - Change Partners (High Quality - Remastered)


CHANGE PARTNERS
ELLA FITZGERALD

Must you dance every dance with the same fortunate man?
You have danced with him since the music began.
Won't you change partners and dance with me?
Must you dance quite so close with your lips touching his face?
Can't you see
I'm longing to be in his place?
Won't you change partners and dance with me?
君は、その仕合わせ者とずっと一緒に、どのダンスも踊るの
曲が始まってから彼と踊っている
パートナーを代えて、僕と踊らない
彼の顔に触れそうなその唇と同じ様に、そんなにぴったりくっついて君は踊らなきゃならないの?
僕は彼と代わりたいけど、君に分かる筈ないよね?
パートナーを替えて、僕と踊らない?

Ask him to sit this one out
And while you're alone,
I'll tell the waiter to tell
him he's wanted on the telephone.
この曲が終わったら座りましょう、と彼に頼んでほしい
君が一人でいる間に
僕は、電話です、と告げるようにウェイターに話そう

You've been locked in his arms ever since heaven-knows-when.
Won't you change partners and then,
you may never want to change partners again.
君は、神のみぞ知る時からずっと、彼の腕に抱き締められている
君はパートナーを代えようとしない、その事から察すると
もうパートナーを代えたくないんだろうね

14:39 2013/05/20月曜日

2013年5月19日日曜日

Caravan/Ella Fitzgerald翻訳

Caravan-Ella Fitzgerald


CARAVAN
ELLA FITZGERALD

Night and stars that shine  above so bright
The magic of their fading light
That shines upon our caravan
夜の闇、そして天には、あれほどまでに冴えた光を放つ星
その朧げな星の明かりの手品
僕達のキャラヴァンを照らす

Sleep upon my shoulder as we creep
Across the sand so I may keep
The mem'ry of our caravan
砂漠を横断して、私達はのろのろ歩きながら
私の肩に凭(もた)れて眠ればいい
そう私は、多分キャラヴァンの思い出をこの胸に留めて置くでしょう

You are so exciting
This is so inviting
Resting in my arms
As I thrill to the magic charms of you
貴方は、ひどく刺激的
今、こんなにも心を誘う
私の腕の中で眠って
貴方の素敵な魅力にわくわくするように

Beside me here beneath the blue
My dream of love is coming true
Within our desert caravan!
ほら、青い空の下、私の側で
砂漠のキャラヴァンの中
私の恋の物語は、叶おうとしている

19:53 2013/05/20月曜日

2013年5月18日土曜日

Mack The Knife /Ella Fitzgerald翻訳

Ella Fitzgerald - Mack The Knife

Mack The Knife
Ella Fitzgerald
Songwriters: BLITZSTEIN, MARC/BRECHT, EUGEN BERTHOLD/WEILL, KURT

{spoken} thank you. we'd like to do something for you now.
We haven't heard a girl sing it. and since it's so popular,
We'd like to try and do it for you.
We hope we remember all the words.
有難う、私達は直ぐに貴方の為に何かしたかった
それを少女が歌うのを耳にした事がなかったし、それが有名になってからというもの
私達は、貴方の為にそれに携わろうとしてほしかった
その歌詞の全様を覚えているだろうか

Oh, the shark has pearly teeth, dear
And he shows them, pearly white
Just a jack knife has macheath, dear
And he keeps it out of sight
へえっ、鮫は真珠のような歯を持っているんだね
そして真珠のように白いそれを見せびらかす
ジャックナイフは、マックヒースを困らせる
彼は、それを見えないところに隠し持つ

Oh, the shark bites with his teeth, dear
Scarlet billows start to spread
Fancy gloves though, wears macheath dear
So there's not, not a trace of red
ええっ、鮫はその歯で噛みつくんだね
緋(深紅色)の海が広がり始める
架空の手袋、喩えマックヒース、君を纏(まと)っても
そう、染まらない、少しも赤く染まらない

On a sunday, sunday morning
Lies a body, oozin' life
Someones sneaking round the corner
Tell me could it be, could it be, could it be
Mack the knife?
とある日曜日、日曜日の朝に
体を横たえ、緩(ゆる)やかに流れる一日
角を曲がって忍び込もうとしている誰かが
私に知らせる、かも知れない、かも知れない、それは
マック・ザ・ナイフかも知れない?

Oh, what's the next chorus?
To this song, now
This is the one, now
I don't know
But it was a swinging tune
And it's a hit tune
So we tried to do mack the knife
ええっ、次のコーラスはどんな風だった?
この歌に合わせて
ほら、これがそれ
私には分からない
何れにせよ、それは軽快な曲だった
そして、それはヒットした曲
そう、私達は、マック・ザ・ナイフを演じようとした

Ah, louis miller
Oh, something about cash
Yeah, miller, he was spending that trash
And macheath dear, he spends like a sailor
Tell me, tell me, tell me
Could that boy do, something rash
アー、ルイ・ミラー
現金(ゲンナマ)に関するちょっとした事を
ああ、ミラー、彼はやくざをしていた
そしてマックヒース、彼は船乗りような事をしていた
教えて、教えて、教えて
あの青年は、何か軽はずみな事をしてしまうかも知れない?


Oh bobby darin, and louis armstrong
They made a record, oh but they did
And now ella, ella, and her fellas
Were making a wreck, what a wreck
Of mack the knife
ああボビー・ダーリン、それにルイ・アームストロング
彼らは、最高記録を作った、ああしかし彼らは
そして彼女の恋人は、破滅した
何と哀れな姿

{louis armstrong imitation}
Oh snookie taudry, bah bah bah nop do bo de do
Bah bah bah nop do bo de do
Just a jack knife has macheath, dear
And do bo bo bah bah bah nop do bo de do {}

So, youve heard it
Yes, weve swung it
And we tried to
Yes, we sung it

You won't recognize it
It's a surprise hit
This tune, called mack the knife
貴方はそれを認めようとしない
それは、思いがけないヒットだ
この曲、マック・ザ・ナイフと名付けた

And so we leave you, in berlin town
Yes, weve swung old mack
Weve swung old mack in town
For the darin' fans,
And for the louis armstrong fans, too
We told you look out, look out, look out
Old macheaths back in town

16:20 2013/05/18土曜日

Captain Macheath is a fictional character who appears both in John Gay's The Beggar's Opera, its sequel Polly and roughly 200 years later in Bertolt Brecht's The Threepenny Opera.

2013年5月17日金曜日

Can't We Be Friends?/Ella Fitzgerald翻訳

Frank Sinatra Ella Fitzgerald - Can't We Be Friends

CAN'T WE BE FRIENDS?
ELLA FITZGERALD

I thought I'd found the man of my dreams
Now it seems, this is how the story ends
He's going to turn me down and say
"Can't we be friends?"
私は、理想の男を見付けようと考えた
今となっては、結局その筋書きがどのように運ぶかだと思う
彼は私を拒絶するつもりだ、そして
「僕達、友達になれない?」と言う

I thought for once it couldn't go wrong
Not for long, I can see the way this ends
He's going to turn me down and say
"Can't we be friends?"
今度という今度は、、失敗に終わる訳にはいかないとつくづく思う
そう長く掛からずに、私はこの事が終わる道筋を想像出来る
彼は私を拒絶するつもりだ、そして
「僕達、友達になれない?」と言う

Never again
Through with love through with men
They play their game
Without shame, and who's to blame?
二度と繰り返さない
恋が終わり、男達と手を切る
彼らは、恥ずかしげもなく、自らの駆け引きに興じる
一体、誰の所為(せい)にすればいいの?

I thought I'd found a man I could trust
What a bust, this is how the story ends
He's going to turn me down and say
"Can't we be friends?"
信頼出来る男を見付けようと考えた
何という失敗、結局、これが筋書きだったなんて
彼は私を拒絶するつもりだ、そして
「僕達、友達になれない?」と言う

I thought I knew the weight from the shaft
What a laugh, this is how our story ends
I'll let him turn me down and say
"Can't we be friends?"
冷遇によって重要さが分かると思った
何という笑い種(ぐさ)、結局、これが筋書きだったなんて
私は、彼が私を拒絶する事を受け容れる、そして
「私達、友達になれない?」と言う

I acted like a kid out of school
What a fool, now I see the way this ends
I'll let him turn me down and say
"Can't we be friends?"
私は、放課後の子供のように振舞った
何という愚か者、今はもう、これが終わる道筋が見える
私は、彼が私を拒絶する事を受け容れる、そして
「私達、友達になれない?」と言う

What should I give
Though he gave me the air?
Why should I cry
He was sigh and wonder why?
彼は、私を捨てたけれども
私は何を許せばよかったのか?
何故私は
彼が溜息を吐き、何故と思っただけで泣いたりするの?

I should have seen the signal to stop
What a flop, this is how the story ends
I'll let him turn me down and say
"Can't we be friends?"
私は終わる為にきっかけを必要とした
何て駄目な人間、結局、これが筋書きだったなんて
私は、彼が私を拒絶する事を受け容れる、そして
「私達、友達になれない?」と言う

Can't we be? Can't we be?
Can't we be friends?
私達、なれない?私達、なれない?
私達、友達になれない?


14:57 2013/05/17金曜日

2013年5月16日木曜日

Day after tomorrow/Joan Baez 翻訳

Joan Baez - The day after tomorrow


DAY AFTER TOMORROW 
JOAN BAEZ

I got your letter today
And I miss you all so much, here
And I can't wait to see you all
And I'm counting the days, dear
I still believe that there's gold
At the end of the world
And I'll come home
To Illinois
On the day after tomorrow
今日、貴方の手紙を受け取った
だからかしら、ここに貴方がいなくて本当に寂しい
私は、今直ぐ貴方に会いたくてたまらない
それなのに、貴方、その日を指折り数えて待つしかない
私は、世界の果てに黄金のように素晴らしいものがある、と今も信じている
出来るなら、明後日には、イリノイに、我が家に帰ろう

It is so hard
And it's cold here
And I'm tired of taking orders
And I miss old Rockford town
Up by the Wisconsin border
But I miss you won't believe
Shoveling snow and raking leaves
And my plane will touch tomorrow
On the day after tomorrow
それは、とても難しい
そして、ここは寒い
その上私は、命令される事に嫌気が差している
私は、ウィスコンシンの州境まで近付いても、懐かしいロックフォードタウンを避ける
それにしても、雪をシャベルで掬(すく)い、落ち葉を掻(か)き集めている事を貴方が信じようとしないのは
残念だ
私の翼は、明後日には、明日に触れる

I close my eyes
Every night
And I dream that I can hold you
They fill us full of lies
Everyone buys
About what it means to be a soldier
I still don't know how I'm supposed to feel
About all the blood that's been spilled
Look out on the street
Get me back home
On the day after tomorrow
毎晩、私は目を閉じ
貴方とこのままでいられるという夢を見る
それは、多くの誤った信念で、私達の頭をいっぱいにする
兵士である事が何を意味するかは、誰もが認めるところだ
流された血というものについて感じる事をどんな風に考えるのか、私は今も分からない
通りから目を離さないで
私を明後日には、家に帰してほしい

You can't deny
The other side
Don't want to die
Any more than we do
What I'm trying to say,
Is don't they pray
To the same God that we do?
Tell me, how does God choose?
Whose prayers does he refuse?
Who turns the wheel?
And who throws the dice
On the day after tomorrow?
貴方は、異なった観点を否定してはいけない
私達は、身を置く以上の死ぬ程の苦しみを求める必要はない
私が言おうとしているのは、私達が身を置く同じ神に祈るなである
神は、何故選ぶのか?答えてほしい
神は、誰の祈りを受け付けないのか?
誰が運命を狂わせるの?
それに、誰が、明後日、サイコロを振るのか?

Mmmmmmm...
I'm not fighting
For justice
I am not fighting
For freedom
I am fighting
For my life
And another day
In the world here
I just do what I've been told
You're just the gravel on the road
And the one's that are lucky
One's come home
On the day after tomorrow
私は正義の為に闘わない
私は自由の為に闘わない
私は私の命の為に闘いたい
やがて、他日、世界のこの場所で




And the summer
It too will fade
And with it comes the winter's frost, dear
And I know we too are made
Of all the things that we have lost here
I'll be twenty-one today
I've been saving all my pay
And my plane will touch down
On the day after tomorrow
And my plane it will touch down
On the day after tomorrow

15:13 2013/05/16木曜日

2013年5月15日水曜日

Sing My Heart/Irene Dunne 翻訳

Irene Dunne - Sing, My Heart


Sing My Heart
Irene Dunne
Artist: Irene Dunne
Album: Miscellaneous
Genre: Musical

Go on and sing my heart
You know it's spring my heart
So why not show it?
私の思いよ、もっと高鳴れ
もう春ね
それなのに、何故それを表現しないの?

Pretend you're glad my heart
Although you're sad my heart
He mustn't know it
私の思いよ、お前は嬉しい振りをする
私の思いよ、お前は悲しんでいるのに
誰もそれを分かってはくれない

Remember, love is not an easy game
No two hearts ever beat quite the same
忘れないで、恋は安易な駆け引きではない
どんな二つの心臓も、嘗(かつ)て全く同時に鼓動した例(ためし)はない

Go on and dance my heart
Our only chance my heart
Is to forget it
私の思いよ、もっと小躍(こおど)りすればいい
私の思いよ、二人の只一度だけのチャンス
そんな事気にしなければいい

Should you despair my heart?
He'll know we care my heart
And we'll regret it
私の思いよ、お前は諦めるというの?
私の思いよ、二人が気を使い
それぞれが、それを悔やんだところで
誰一人、気にもしない

If it's to be, we soon shall see
And if it's not to be
No power on earth can make it so
なるようになれば、私達は、その内気付く
しかし、なるようにならなければ
どんな力を持ってしても、さっぱりそれを思うようには出来ない

Pretend it's spring my heart
Go on and sing my heart
For if you sing, he'll never know
装えばいい、私の思いよ、今は春
私の思いよ、もっと高鳴れ
お前が歌っても、誰が気にする訳でもないのだから

Go on and dance my heart
Our only chance my heart
Is to forget it
私の思いよ、もっと小躍(こおど)りすればいい
私の思いよ、二人の一度切りのチャンス
そんな事気にしなければいい

Should you despair my heart?
He'll know we care my heart
And we'll regret it
私の思いよ、お前は諦めるというの?
私の思いよ、二人が気を使い
二人がそれを悔やんだところで
誰一人気にもしない

If it's to be, we soon shall see
And if it's not to be,
No power on earth can make it so
なるようになれば、私達は、その内気付く
しかし、なるようにならなければ
どんな力を持ってしても、さっぱりそれを思うようには出来ない

Pretend it's spring my heart
Go on and sing my heart
For if you sing, he'll never know
装えばいい、私の思いよ、今は春
私の思いよ、もっと高鳴れ
お前が歌っても、誰が気にする訳でもないのだから

14:57 2013/05/15水曜日

2013年5月14日火曜日

By Straus/Ella Fitzgerald翻訳

Ella Fitzgerald - By Strauss


BY STRAUSS LYRICS - ELLA FITZGERALD

Away with the music of Broadway
Be off with your Irving Berlin
Oh I give no quarter to Kern or Cole Porter
And Gershwin keeps pounding on tin
ブロードウェイミュージックはよせ
貴方のアーヴィング・バーリンと縁を切れ
私はカーン、コールポーターに情け容赦しない
そしてガーシュインは、ブリキを頻りに叩き続ける

How can I be civil when hearing this drivel
It's only for nightclubbin' souses
Oh give me the free 'n' easy waltz that is Vienneasy and
Go tell the band If they want a hand
The waltz must be Strauss's


Ya, ya ya, give me oom-pa-pah
When I want a melody
Lilting through the house
Then I want a melody
By Strauss
It laughs, it sings, the world is in rhyme
Swinging to three-quarter time


Let the Danube flow along
And the Fledermauss
Keep the wine and give me song
By Strauss
ダニューブは、流れよ
そして「こうもり」はワインを貯蔵し、私にストラウスの歌を寄せよ

By Jove, by Jing, by Strauss is the thing
So I say to ha-cha-cha, heraus!
Just give me your oom-pa-pah, by Strauss!

(bridge)

Let the Danube flow along
And the Fledermauss
Keep the wine and give me song
By Strauss
ダニューブは、流れよ
そして「こうもり」はワインを貯蔵し、私にストラウスの歌を寄せよ

By Jove, by Jing, by Strauss is the thing
So I say to ha-cha-cha, heraus!
Just give me your oom-pa-pah,
by Strauss!"

安倍晋三妻昭恵は、米子市の勝部、木村、創価学会公明党神田興産に人体実験、窃盗、殺人の為に入っています。
安倍晋三事務所、妻昭恵、実家森永製菓は、上杉隆のブログに安倍晋三妻の元勤務先「電通」の名称を、母の住所氏名電話番号付きで書き込んでいます。
森永製菓は、乳児に砒素ミルクを飲ませた会社で、理化学研究所と供に人体実験を行って来ました。
今も同じ事を行っています。
日本政府は、子供を殺害していると、何時も米子に入っている殺人犯が言っています。

2013年5月13日月曜日

Antonio's Song/Michael Franks翻訳

Michael Franks antonio's song Unplugged version acoustique


(VERSE)
In the sky circle in so high
a seen you fly above the rainbow
Urubu whatever us do contend you
Please to leave me to the rainbow
(CHORUS)
あれ程までに空高く旋回する
虹を越え、一際(ひときわ)高く飛ぶお前を思う
ウルヴ(コンドル)、喩えお前が何を食い尽くすにしても
どうか、せめて僕を虹に置き去りにしてくれないか

Antonio lives life’s frevo
Antonio prays for truth
Antonio says our friendship is a hundred proof
The vulture that circle Rio hangs in the L.A. sky
The blankets they give the Indians only make them die
アントニオは、再生のフレヴォの夢を追う
アントニオは、心をこめて祈る
アントニオは、僕達にとって意味のある友情は、実際揺るぎはしないと言う
リオを旋回するコンドルは、ロス・アンジェルスの空を漂う
人々がインディアンに宛がうブランケットゥは、ひたすら彼らを滅びに向かわせる

We sing a song forgotten for so long
And let the music flow
Like light into the rainbow
We know the dance
We have still half a chance
To break these chains and flow
Like light into a rainbow
実に長い間顧られなかった歌を歌おう
そして、虹を透かす日の光のように
甘美な音が満ちればいい
人は誰も、舞踏の記憶を持つ
人は皆、この連鎖を断ち切り
虹を透かす日の光のように迸(ほとばし)る可能性を
未だに少しは持っている

Antonio loves the desert
Antonio prays for rain
Antonio knows that pleasure is the child of pain
And lost in La Califusa when most of my hope was gone
Antonio samba led me to the Amazon
アントニオは、不毛の地を見捨てない
アントニオは、雨乞いをする
アントニオは、快楽は痛みの産物だと考える
僕の望みの多くが絶えた時、カリフッザで道に迷った
アントニオのサンバは、僕をアマゾンに誘(いざな)う

We sing a song forgotten for so long
And let the music flow
Like light into the rainbow
We know the dance
We have still half a chance
To break these chains and flow
Like light into a rainbow
実に長い間顧られなかった歌を歌おう
そして、虹を透かす日の光のように
甘美な音が満ちればいい
人は誰も、舞踏の記憶を持つ
人は皆、この連鎖を断ち切り
虹を透かす日の光のように迸(ほとばし)る可能性を
未だに少しは持っている

Antonio・・キリスト教の聖人

16:18 2013/05/13木曜日

2013年5月12日日曜日

BOY!What Love Has Done To Me/Ella Fitzgerald翻訳

西村正夫弁護士、母親、姉妹二人は、新潮社、講談社、NHK、日テレ、読売新聞社、日本財団、医師会、日弁連の泥棒と泥棒社員を私の家に入れる手伝いをします。
床に電流を流し、常時感電させ、私の母に電気代、水道代を払わせます。十年間、NET中に自民・公明・社民・民主・共産党と共謀、住所・氏名付きで、母の事、私の事を書き込み続けています。

Boy! What Love Has Done To Me - Ella Fitzgerald


BOY! WHAT LOVE HAS DONE TO ME!
ELLA FITZGERALD

It happened down at The Golden Gate,
A fool there was and her name was Kate.
She went and found herself a maid
And she suffered ever after
Of millionaires she had a pick,
But she played herself a dirty trick
When she chose that guy who's name is slick,
She asset to love him so.
Listen to her tale of wound.
それは、ゴゥルデンゲィトゥの川下で起こった
愚か者がいた、彼女の名はケイト
彼女は、変わり果て、やっと自分がメイドだと気付いた
彼女が選んだ大富豪にならってずっと苦しんだ
彼女が評判の素晴らしい男を選んだら
彼女は、卑劣な策略を自演し
彼女はそれ程彼を愛する
彼女の傷付いた話に耳を傾けてほしい

I fetch his slippers, fill up the pipe he smokes
I cook the kippers, laugh at his oldest jokes
Yet here I anchor, I might have had a banker
Boy! what love has done to me
私は、彼のスリッパを取って来る
彼が煙草を喫うパイプに補充する
私は男を駄目にする、陳腐な冗談を嘲笑う

His nature's funny, quarrelsome half the time
And as for money, he hasn't got a dime
And here's the joker, I might have had a broker
Boy! what love has done to me

When a guy looks my way
Does he get emphatic, say he gets dramatic?
I just wanna fly 'way
But if I left him I'd be all at sea

I'm just a slavey, life is a funny thing
He's got the gravy, I got a wedding ring
And still I love him, there's nobody above him
Boy! what love has done to me

His brains are minus,
Never a thought in sight
And yet his highness
Lectures me day and night;
Oh where was my sense
To sign that wedding licence?
Boy! What love has done to me!

My life he's wrecking, bet you could find him now
Out somewhere necking somebody else's frau
You get to know life when married to a low life
Boy! what love has done to me
彼がめちゃくちゃにしている私の人生は、何処かで他の誰かと抱き合っているのが
彼に見つかるといいと賭ける
貴方は落ちぶれた暮らしと結婚すると、貴方は人生を理解し始める

I can't hold my head up
The butcher, the baker, oh no he's a faker
Brother I am fed up
But if I left him he'd be up a tree
私は私の頭を持ち上げられない
屠殺、パン屋、いえ、いえ彼はペテン師
兄弟、私はうんざりしている
しかし、もし私が彼を見放せば、彼は窮地に陥る

Where will it wind up, I don't know where I'm at
I make my mind up, I oughta leave him flat
But I have grown so, I love that dirty so-and-so
Boy! what love has done to me.

2013/05/12 14:06日曜日

2013年5月11日土曜日

Boy wanted/ Ella Fitzgerald翻訳

Coleção 70 anos de música. Anos 50 / Ella Fitzgerald . Boy wanted.


BOY WANTED
ELLA FITZGERALD

I've just finished writing an advertisement
Calling for a boy.
No half-hearted Romeo or flirt is meant;
That's the kind I'd not employ.
Though anybody interested can apply,
He must know a thing or two to qualify.
For instance:
私は、一人の若者に呼び掛ける広告を、やっと書き終えた
決して冷淡ではないロメオ、或いは恋を弄ぶ人は、扱い難(にく)い
そう云うのは、私が雇いたくない類(たぐい)
例えば、関心を持った人なら誰でも志願出来るが
適格者と認める為に一つ二つの事を確認しなければならない

He must be able to dance.
He must make life a romance.
I said a boy wanted,
One who can smile;
Boy wanted, lovable style.
彼は、せめてダンスは踊ってほしい
彼は、せめて人生を大切にしてほしい
朗らかにしていられる人
若者求む、愛すべき趣(おもむき)

He must know how to say "Yes!"
When I look at a new dress.
Oh, I'll be ready when the right one calls,
And I'll start vamping him until he falls;
Yes, if he proves to be the right little laddie,
I'll make him glad he answered my ad.
私が新しい服を見ていたら
彼にはせめて、いいね!の言い方を心得てほしい
そう、適切な人が立ち寄れば、喜んで応じたい

He must like musical shows,
And he must wear snappy clothes.
Yes, that is my story,
And to it I'll stick;
No glory
In having a hick.

He needn't be such a saint,
But, Oh! he dassent say 'ain't.'
I don't care if his bankroll totals naught,
For we can live on love and food for thought.
If he's a scholar, when I see him I'll holler,
My lad, I'm glad you answered my ad!'

16:05 2013/05/11土曜日

2013年5月10日金曜日

But Not For Me/Ella Fitzgerald翻訳

Ella Fitzgerald-But Not For Me


BUT NOT FOR ME
ELLA FITZGERALD

They're writing songs of love - but not for me
A lucky star's above - but not for me
With love to lead the way I've found more clouds of gray
Than any Russian play - could guarantee
人は愛の歌を書きます-けれども私の為にではなく
幸運の星が天にあります-けれども私の為にではなく
未来を導く愛の中に、私はどんよりした多くの雲を見ます
どんなロシアの賭博より-保障出来るのに

I was a fool to fall - and get that way
Hi ho alas and also lackaday
Although I can't dismiss
The memory of his kiss
I guess he's not for me
私は、罪を犯す愚か者-そして、ああした未来を手にする
やあ、へぇ、ああ、そして又、ああ悲しい
私が彼のキスの記憶を忘れる筈はないけれども
彼は、私の為にいるのではない、と私は思う

(bridge)
I was a fool to fall - and get that way
Hi ho alas and also lackaday
Although I can't dismiss
The memory of his kiss
I guess he's not for me
私は、罪を犯す愚か者-そして、ああした未来を手にする
やあ、へぇ、ああ、そして又、ああ悲しい
私が彼のキスの記憶を忘れる筈はないけれども
彼は、私の為にいるのではない、と私は思う

13:22 2013/05/10水曜日

西村正夫弁護士の家にNHKの振り込め詐欺ニュースを担当している弁護士がいます。
NHKは、予告にこの弁護士の映像を流したにも関わらず、私がその人物を知っている事が分かると、放送止めました。
日弁連は、犯罪を犯す為に、NHKのニュースを利用します。
NHKは日弁連、医師会、歯科医師会と共謀して国民に対し、振り込め詐欺、預金通帳の改竄と引き下ろしをします。
NHKの犯罪に協力している芸能人は、歌手、俳優を勝部、木村、高子(社民党)、神田(公明党・創価学会)に入れます。
今入っている芸能人の車です。
私は、昨夜入った、NHKとNHKが連れて来ている芸能人が朝までコカイン、覚せい剤を使って音声送信をした為、一睡も出来ませんでした。

NHKと共謀している芸能人を乗せた車両
真山(日本財団)
鳥300に25-67
中村
鳥500ひ22-59
鳥500ほ74-63
金田
鳥480う17-18
小濱(ホンダ徳山)
鳥500ま30-55
山本
鳥500ほ30-28

2013年5月9日木曜日

Body and Soul/Ella Fitzgerald翻訳

ELLA FITZGERALD 1967 -- "body and soul " -- by f1alexMilano

BODY AND SOUL
ELLA FITZGERALD

My heart is sad and lonely!
For you I sigh, for you dear only.
Why haven't you seen it?
I'm all for you, Body and Soul.
私の胸は、切なく、心細い
貴方が恋しい、ただ愛しい貴方だけが
何故貴方は、それを分かってくれない?
身も心も全て、私は貴方のもの

I spend my days in longing,
And wondering why it's me you're wronging.
I tell you, I mean it,
I'm all for you, Body and Soul!
恋焦がれ
私は、貴方に相応しくないのではないかしら、と毎日毎日心を擦り減らす
私はそれでも構わない
身も心も全て、私は貴方のもの

I can't believe it,
Its hard to conceive it
That you'd turn away romance.
Are you pretending?
It looks like the ending!--
Unless, I can have
One more chance to prove dear..
信じられない
貴方が恋愛感情を抑えようとしているとしたら理解し難い
上辺だけなの?
もし、もっと愛を確かめる機会が得られなければ
もう終わりね

My life a wreck you're making!
You know I'm yours
For just the taking
I'd gladly surrender
Myself to you, Body and Soul!
私の愛しい人、貴方が作るこの打ちひしがれた姿
ただ貴方が受け容れさえすれば、私は貴方のものだと貴方は知っている
私は喜んで、身も心も貴方に堕ちてゆきたい

15:15 2013/05/11木曜日

2013年5月8日水曜日

Blues In The Night/Ella Fitzgerald翻訳

NHK、石破茂、安倍晋三、坂本龍一、細野晴臣、立教大学、立教中学卒音楽教諭A.K(夫は市役所勤務、夫は自殺だが、自殺するような人ではない。妻Aはキリスト教会、立教大学、音楽業界、日本財団に組織されていると思う)、東京藝術大学は、国民の金銭、物品、土地・家屋を窃盗、国民を殺害、人体実験を繰り返しています。
安倍晋三妻昭恵の父は、森永製菓社長立教中、立教大学出身です。
安倍晋三妻昭恵は、電通に勤務、新潮社社長佐藤隆信が電通に勤務していた時期と重なり、二人は米子市に一緒に入って盗みを働いています。
安倍昭恵、新潮社社長佐藤隆信は、上杉隆のブログに私の母の住所氏名、電話番号を書き込み、現在も中傷を繰り返しています。
文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムに協力し、毎日国民の生活を覗き見、性的虐待、殺人を犯しています。
松井秀喜引退は、自分だけロボットの機械を外す為です。
ロボット競技選手の特徴を見破るには、体内に備え付けられた電子音声を聞き取って下さい。
声にビブラートがかかっています
松井秀喜のあの声の響きを覚えて置いて下さい。
イチロウ、サッカー中田選手もロボットの可能性があります。
多くのプロスポーツ、フィギュアスケート、陸上競技選手が、ロボットの機械を体に入れています。


BLUES IN THE NIGHT (MY MAMA DONE TOL' ME)
ELLA FITZGERALD

My mama done tol' me, when I was in pig tails
My mama done tol' me, " Child a man'll sweet talk"
And
give ya the big eye, but when the sweet talkin's done
A man is a two-face, A worrisome thing who'll
leave ya to sing the blues in the night
ママは、私が信じ難い事をしていた頃、私によく話した
ねえ、男なんて、調子の良い話をするものよ
お前には見る目を上げたでしょ、それでも調子のよいお喋りが始まったら
男は、二つの顔を持つ
面倒な事に、夜のブルースを歌う(浮気をする)為にお前を捨てようとする

Now the rain's a-fallin', hear the train's a-callin,
"Whooee!"
(My mama done tol' me) Hear dat lonesome whistle blowin' 'cross the trestle, "Whooee!"
(My mama done tol' me) A-whooee-ah-whooee ol' clickety-clack's a-echoin' back th' blues in the night
The evenin' breeze'll start the trees to cryin' and the moon'll hide its light when you get the blues in
the night
Take my word, the mockingbird'll sing the saddest kind o' song, he knows things are wrong,
and he's right
今、雨が降っている、汽車が停車する音が聞こえる
「フーイー」
(ママは私によく言っていた)馬鹿だねえ、"フーイー!"寂しそうな汽笛が、橋を渡り風に運ばれるのが聞こえる
(ママは私によく言っていた)"フーイー、ああフーイー"懐かしいカタカタ、ゴトンゴトン、夜のブルースはこだまする
黄昏の微風が、樹木を泣かせ始め、そして夜のブルースを貴方が聞くと、月はその輝きを隠そうとする
何もかも上手くゆかないと彼は思う、確かに彼は正しい


From Natchez to Mobile, from Memphis to St. Joe, wherever the four winds blow
I been
in some big towns an' heard me some big talk, but there is one thing I know
A man is a two-face, a
worrisome thing who'll leave ya to sing the blues in the night
ナチェズからモービルへ、メンフィスからセントジョーへ、四箇所の風が吹く
非常に難しい歌詞です。
もう少し考えます。

15:54 2013/05/10金曜日

2013年5月7日火曜日

For Once In My Life/Frank Sinatra翻訳

Frank Sinatra - "For Once In My Life" (Concert Collection)


For Once In My Life

Frank Sinatra
Songwriters: Miller, Ronald N. / Murden, Orlando / Rahikainen, Anna-Maria

For once in my life I have someone who needs me, someone I've needed so long
For once unafraid I can go where life leads me, and somehow I know I'll be strong
For once I can touch what my heart used to dream of
Long before I knew someone warm like you
Could make my dreams come true
For once in my life I won't let sorrow hurt me, not like it's hurt me before
For once I've got someone I know won't desert me, and I'm not alone anymore
For once I can say: "This is mine you can't take it"
As long as I've got love I know I can make it
For once in my life I've got someone who needs me
今までに一度だけ、僕を必要とする人、僕がずっと必要として来た人を探し宛てた事がある
今度だけは、命が僕を導いて、どんな場所に赴こうと、僕は恐れない
そうしてどうにかして、僕は逞しくなりたいと思う
一度だけ、心が何時も追い求めるものに触れたい
ずっと前、僕は、貴女に似た夢中にさせる人を知った
僕の夢が叶うといいのに
僕の人生で今度だけは、前に僕を傷付けたようにではなく、悲しみが僕を傷付けるのを許す訳には行かない、
今度こそ、僕は僕を見捨てようとしない人を見つけた、だから僕はもう一人ではない
今度こそ、これが君が奪えない僕の大切なものと、言いたい
僕が愛情を得る限り、それを成立させたいと思う
今までに一度だけ、僕は僕を必要とする人を探し宛てた事がある

14:30 2013/05/07火曜日

2013年5月6日月曜日

The Girl From Ipanema/Ella Fitzgerald翻訳

Ipanema is a seaside neighborhood located in the southern region of the city of Rio de Janeiro.

Ella Fitzgerald - The Girl From Ipanema


The Girl From Ipanema
ELLA FITZGERALD

Tall and tan
And young and lovely
The girl from Ipanema
Goes walking
And when she passes
Each one she passes goes
Oooh
When she walks
She's like a samba
That swings so cool
And sways so gentle
That when she passes
Each one she passes goes
Oooh
Oh
But I watch her so sadly
How can I tell her
I love her?
Yes
I would give
My heart gladly
But each day
When she walks
To the sea
She looks
Straight ahead
Not at me
背の高い、褐色の肌をした若くて素敵な
イパネマのその娘(こ)が歩いて行く
彼女が通ると
彼女と擦れ違う男は皆いかれる
あああ
ああ
彼女が歩けば
彼女は謂わばサンバのリズム
実にかっこよく腰を振って歩く
その上、実に慣れた感じで胸を揺り動かす
彼女が通ると
彼女と擦れ違う男は皆、いかれる
それにしても、僕には彼女がひどく悲しげに見える
彼女と話すにはどうすればいい
僕は、彼女が好き?
そう
僕は喜んでこの愛情を捧げるのに
けれど、彼女が海に向かう日は何時も
彼女は僕に目もくれず真っ直ぐ前を見ている

Tall and tan
And young and lovely
The girl from Ipanema
Goes walking
And when she passes
I smile
But she doesn't see
背の高い、褐色の肌をした、若くて素敵な
イパネマのその娘(こ)が歩いて行く
彼女が通ると
彼女と擦れ違う男は皆いかれる

(Ooh)
Oh
But I watch her
So sadly
How can I tell her
I love her?
Yes
I would give
My heart gladly
But each day
When she walks
To the sea
She looks
Straight ahead
Not at me
(あああ)
ああ
それにしても、僕には彼女がひどく悲しげに見える
彼女と話すにはどうすればいい
僕は、彼女が好き?
そう
僕は喜んでこの愛情を捧げるのに
けれど、彼女が海に向かう日は何時も
彼女は僕に目もくれず真っ直ぐ前を見ている

Tall and tan
And young and lovely
The girl from Ipanema
Goes walking
And when she passes
I smile
But she doesn't see
And when she passes
I smile
But she doesn't see
She doesn't see
背の高い、褐色の肌をした、若くて素敵な
イパネマのその娘(こ)が歩いて行く
彼女が通ると
僕は微笑む
それなのに彼女は気付かない
それでも僕は微笑む
未だ彼女は気付かない
彼女は気付かない

15:08 2013/05/06月曜日

The Girl From Ipanema - Astrud Gilberto - Stan Getz


Frank Sinatra - "The Girl From Ipanema" (Concert Collection)

2013年5月5日日曜日

The Blue Room/Ella Fitzgerald 翻訳

Ella Fitzgerald - The Blue Room [Preview]

BLUE ROOM 
ELLA FITZGERALD

We'll have a blue room
A new room for two room
Where ev'ry day's a holiday
Because you married to me.
私達は救いようのない部屋に住む
二つの部屋の代わりに不慣れな一部屋
そこでは、毎日が休日
貴方は私と結婚するから

Not like a ballroom
A small room, A hall room
Where You can smoke your pipe away
With my wee head upon your knee.
丸い部屋のようでも、狭い部屋でも、広間のようでもない
そこでは、貴方の膝に私のちっぽけな頭を乗せて
パイプの煙を吐き出してもかまわない

We will thrive on, keep alive on
Just nothing but kisses
With Mister and Missus
On little blue chairs.
二人は栄え、愚かしい望みのない椅子に腰掛けて、夫と奥様のキスなどしなくても
生きて行けるでしょう

I wear my trousseau
And Robinson Crusoe
Is not so far from worldly cares
As our blue room far away upstairs!
私は花嫁衣裳を着る
何時の間にかロビンソン・クルーソーは
上階からかけ離れた私達の救いようのない部屋のように
浮世の苦労と無縁になる

14:26 2013/05/05日曜日

2013年5月4日土曜日

Blue Skies/Ella Fitzgerald翻訳

Ella Fitzgerald - Blue Skies


Blue Skies
Ella Fitzgerald

I was blue, just as blue as I could be
Ev'ry day was a cloudy day for me
Then good luck came a-knocking at my door
Skies were gray but they're not gray anymore
私は望みを失くしていた、これでもかという程絶望していた
私には、毎日が曇った日だった
その時、幸運は私の扉をノックして現れた
空は、灰色だった、けれども、もう曇ってはいない

Blue skies
Smiling at me
Nothing but blue skies
Do I see
私に微笑む青い空
只青い空だけを、私は見てしまう

Bluebirds
Singing a song
Nothing but bluebirds
All day long
歌を歌う青い鳥
只青い鳥だけが一日中

Never saw the sun shining so bright
Never saw things going so right
Noticing the days hurrying by
When you're in love, my how they fly
太陽があれ程までに明るく輝くのを知らなかった
事がこれ程上手く行くのを知らなかった
恋をすると、日々は傍らを忙しなく
ああどれだけ飛ぶように過ぎて行くのでしょう

Blue days
All of them gone
Nothing but blue skies
From now on
失意に沈む日々
その全ては去った
只青い空だけが今から何処までも

I should care if the wind blows east or west
I should fret if the worst looks like the best
I should mind if they say it can't be true
I should smile, that's exactly what I do
もし東か西に風が吹けば、私は気になるでしょう
もし最悪の事態が、最高であるかのように考えるなら、私は気を揉むでしょう
もしそんなの本当じゃないでしょと人が言えば、私は気になるでしょう
それが本当に、私が役に立つ事なら、にこにこしていよう


14:48 2013/05/04土曜日

2013年5月3日金曜日

Blue Moon/Ella Fitzgerald 翻訳

Ella Fitzgerald - Blue Moon


Blue Moon
Ella Fitzgerald
Songwriters: Rodgers, Richard / Hart, Lorenz

Blue Moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own
Blue Moon
You know just what I was there for
You heard me saying a prayer for
Someone I really could care for
青褪めた月
胸に夢もなく、愛する者の愛も得られず
一人切りの私を、貴方は見ていた
青褪めた月
何故、私がそうしていたのか貴方は知っている
私が心底大切にしている人の為に祈るのを貴方は聞いていた

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will hold
I heard somebody whisper please adore me
And when I looked to the Moon it turned to gold
そしてその時そこで、突然、私の前に
この腕が受け止めようとした唯一の人が現れた
私は、どうか私を慕って下さい、と誰かが囁くのを聞いた
月を振り返ると、それは気高く輝いていた

Blue Moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own
青褪めた月
今、私は一人切りではない
胸に夢もなく、愛する者の愛を得られはしないけれども

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will ever hold
I heard somebody whisper please adore me
And when I looked the Moon had turned to gold
そしてその時そこで、突然、私の前に
この腕が受け止めようとした唯一の方が現れた
私は、どうか私を慕って下さい、と誰かが囁くのを聞いた
見ると、月が気高く輝いていた

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own
青褪めた月
今、私は一人切りではない
胸に夢もなく、愛する者の愛を得られはしないけれども

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own
青褪めた月
今、私は一人切りではない
胸に夢もなく、愛する者の愛を得られはしないけれども

14:57 2013/05/03金曜日

2013年5月2日木曜日

You Raise Me Up/Josh Groban翻訳

Josh Groban - Your Raise Me Up on Ellen Show


You Raise Me Up

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
私がしょげても、ああ、私の思いよ、こんなに疲れても
苦悩が身に振り掛かり、私の心が重荷を背負っても
私は忘れて、ここでひっそりと待っている
貴方が現れ、しばらく私と共に止まって下さるのを

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
私に力を貸して下さい、きっと私は、多くの困難に耐えましょう
私に力を貸して下さい、浮き沈みに耐えるように
貴方が慰めて下されば、心強い
貴方は私に何時も力を貸して下さる・・・私が私である事を許される事以上に

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
私に力を貸して下さい、きっと私は、多くの困難に耐えましょう
私に力を貸して下さい、浮き沈みに耐えるように
貴方が慰めて下されば、心強い
貴方は私に力を貸して下さる・・・私が私である事を許される以上に

There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
あの渇望がなければ、どのような命、どのような命も意味がない
それぞれの心臓は、何と未だ完了せず、休む事なく打つ
貴方が現れ、私が奇跡で満たされると
何かの弾みに、来世(らいせ)を垣間見たりするでしょう

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
私に力を貸して下さい、きっと私は、多くの困難に耐えましょう
私に力を貸して下さい、浮き沈みに耐えるように
貴方が慰めて下されば、心強い
貴方は私に力を貸して下さる・・・私が私である事を許される以上に

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
私に力を貸して下さい、きっと私は、多くの困難に耐えましょう
私に力を貸して下さい、浮き沈みに耐えるように
貴方が慰めて下されば、心強い
貴方は私に力を貸して下さる・・・私が私である事を許される以上に

You raise me up... To more than I can be
貴方は私に力を貸して下さる・・・私が私である事を許される以上に

Youは、イエスキリストです。
NET、テレビ、レコード会社は、あなたを「其処のあなた」だと思って翻訳しています。

16:02 2013/05/02木曜日



白い海峡 (田川寿美)
fit608

このビデオの音も画像も変えています。
私の歌を盗み見し、音声を盗み取りし、田川寿美と長良企画は、音声を入れ直しています。

You Raise Me Up 訳詞付 / Celtic Woman
KeisEcho·

訳詩kei
「貴方がいるから私は自分を越えていける」
この部分は、今日盗んだものです。
この「越えていけるという幼稚な言葉遣いでは、翻訳は一切出来ません。
盗んだものです。
NHK歌謡チャリティーコンサートの字幕を見て、間違っているのではないかと思って翻訳しました。
その時全てNETの翻訳詩を確認しています。
全ての翻訳が、間違っていました。
新たにビデオを入れ直したり、改竄したり、新たにビデオを作ったりしています。

彼らは、人を殺し、金品を盗む社民党、共産党、公明党、キリスト教会員、創価学会員です。
「You Raise Me Up」は、荒川静香(早稲田大学教育学部卒業後、プリンスホテル所属)が使った曲です。
森麻季という文化庁の元研修員が歌いました。
橋幸夫さん森進一さん、郷ひろみさんより前に名前が書いてあります。
石川さゆりがTOPなのは、石川さゆりが有力者の愛人だからです。
森麻季など聞いた事もない女で、クラシック歌手ですか?HA-A?AhーA・・・といった猛烈に下手な歌手です。
NHKと毎日新聞社、フジサンケイが好きそうな、由紀さおり並の日本の歌をうんざり歌に変える歌手です。

歌謡チャリティーコンサート(盛岡市民文化ホール)で流れたテロップは、間違っています。
放送日時
2013年4月30日 19:30 ~ 20:43
出演者
司会:荒川静香,高山哲哉
ゲスト:石川さゆり,
森麻季
五島記念文化財団オペラ新人賞受賞、文化庁派遣芸術家在学研修員

郷ひろみ,八神純子,クミコ,小金沢昇司,高畑充希,夏川りみ,橋幸夫,福田こうへい,藤あや子,森進一,松原健之,千昌夫,水森かおり
山形交響楽団

2013年5月1日水曜日

Bli-Blip/Ella Fitzerald翻訳 

Duke Ellington - Bli-Blip

BLI-BLIP
ELLA FITZGERALD
(scat intro)

My love to you I bring
On account of you can sing
Bli-Blip, Bobby, Flam, Flam, Flam, Hit the yaddle oddle bayou


My love for you is true
On account of you can do
Bli-Blip, Bobby, Flam, Flam, Flam, Hit the yaddle oddle bayou

My poor heart, gives a start
Like a jitterbug, just won't stop
Mix your crooning, with my spooning
And let me blow my top, mop!

Your love to me I've sworn
On account of mine is y'orn
Bli-Blip, Bobby, Flam, Flam, Flam, Hit the yaddle oddle bayou

(scat interlude)

My poor heart, gives a start
Like a jitterbug, just won't stop
So mix your crooning, with my spooning
And let me blow my top, mop!

Your love to me I've sworn
On account of mine is y'orn
Bli-Blip, Bobby, Flam, Flam, Flam, Hit the yaddle oddle bayou

15:23 2013/05/01水曜日

私は文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム人体実験被害者です。
米子市には、歌手、作曲家、作詞家、翻訳家が毎日常駐しています。
田川寿美もその一人です。
彼らが宿泊する家屋、土地は、盗んだものです。

私は歌の練習をします。
文部科学省、ソニー、ヤマハ等は、私の歌い方を歌手に取り入れています。
今白い海峡(田川寿美)を練習しています。
私は、おそらく田川よりずっと上手く歌えます。
それで、多くの人が私の歌を実況中継で見ますから、田川寿美の長良プロダクションは、動画の音声を入れ替えました。

白い海峡 田川寿美(高音質)
gep14u


演歌歌手の田川寿美(36)は
2011年制作会社役員と婚約。
2012年男児出産。
「歌っていうのは(歌い手の)人生観とか内面とかが含まれる。」
こんな訳の分からない、日本語も理解出来ない女に、演歌は歌えません。
笑う歌でもないのに、へらへら笑って歌うだけの、音声装置を体内に入れた演歌ロボットです。
田川寿美が、何故、窃盗・性的虐待・殺人専門のNHKに、毎週出して貰えるのか?

2012/05/14 – 田川寿美が某居酒屋で泥酔し上半身裸で踊る動画が流出! ... 動画にはグラス片手に踊る田川寿美の姿とそれを囲むように踊る男たち ... タトゥ― 田川寿美...

流出ビデオが何故あるのか?
流出ビデオは、おそらく真実を報道出来ない出版社、新聞社記者の憤懣の遣り場なのでしょう。
流出ビデオを撮られた歌手や女優は、ファン、政治家、企業家、作詞家、作曲家、レコード会社対象の売春婦だと考えて、彼女達のグッズ、CDは一切買わないことにしたら、きっとまともなNHK、音楽業界になるでしょう。
NHKは朝鮮放送、中華民国放送局になっています。
NHKを正常に戻すには、出演歌手のCDを買わない事です。


長良企画は、米子に田川寿美を入れています。
彼女は、政治家、NHK関係者、出版新聞関係者相手に売春しながら、私の歌の画像、音声を盗む目的で入っています。
私がメモ帳に入れたgep14uの投稿HNが、gept4uに改竄され、動画流出の検索ページが改竄され、メモ帳に入れた2012/05/14 – 田川寿美が某居酒屋で泥酔し上半身裸で踊る動画が流出!の検索に掲載されている文章が改竄されました。
上記は改竄されたものですが、公開します。