2012年7月24日火曜日

There's a certain Slant of light/Emily Dickinson翻訳

There's a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
光の傾斜は避けられない
冬の午後
それは司教の諧調の重みさながらに、重苦しさを覚える

Heavenly hurt it gives us ;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.
至福の痛み、それは私達に捧げる
私達はどんな傷痕も探せないのではなく
そこに意味のある本質的な相違を見つける事が出来る

None may teach it anything,
'T is the seal, despair,—
An imperial affliction
Sent us of the air.
誰もそれを何一つ教えなくてよい
それは封印である、絶望の
至上の悩みは、私達を非現実に追いやる

When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath ;
When it goes, 't is like the distance
On the look of death.
それが生ずると何時も、世界が従う
愁いは、その固唾を呑む
それが儚く消えると、見かけは死んだようで、隔たりを感じる


人は絶望するもので、絶望しない人は不思議な存在である。
時間と季節は光の傾きを決める。
傾きによって光の量と度合いは違う。
幸福に至る痛みは絶望であり、絶望は望みのひとつである。

19:27 2012/07/24火曜日



最近毎日の様に、創価学会公明党・自民党・民主党・社民党・共産党、中国、北朝鮮、韓国政府の傀儡鳥取県警米子市警は、私がパソコンを開くと同時に、パトカーのサイレンを鳴らし、脅迫しています。
私が今日翻訳した詩をいずはら(創価学会)に入った若い男が盗んで行きました。
これは、もう一度翻訳し直したものです。
盗むのが、警察なら警察官は要りません。
教会関係者と創価学会の泥棒に任せなさい。