2019年12月25日水曜日

Old Testament(旧約聖書)のCain(ケイン/カイン)とAbel(エイバル/アベル)に関する記述2

Chapter 3 三章

22
And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
すると、ジハウヴァ神は言った。善と悪を知るが故に、その男は我々の一人と見做(みな)される。そして今や、彼の手を前に突き出し、命の木の一人占めをもこなし、食べて、永久に生きないよう見守ろう。
23
Therefore the Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
それ故ジハウヴァ神は、彼が取り出された土地を耕すために、イードゥンの庭から視野の中に彼を遣(つか)わした。
24
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
そこで彼は、その男を駆り立てた。そうしてイードゥンの庭の東に、
命の木の道を守るために、あらゆる方向に回るケルビムと剣の光を配置した。


Cherubimケルビムは、
四つの羽を持っているかのような、夜行性で
首が360度回転するフクロウ(梟)を指すのだと考えます。
昼間は、回転し燃える剣である太陽が、利己的にならないよう見守り、夜は夜行性の梟が360度見ています。

フクロウ(梟)の記述は、詩経の邶風の「流離之子」の毛伝に「流離は鳥也」とあり、アダムの子ケイン(カイン)は、エイバル(アベル)を殺し、流浪の民となることを暗喩する記述で、ケルビムがフクロウを指す裏付けになればと願っています。

嘗ては、ふくろう目にヨタカ(夜鷹、Caprimulgus indicus)が入っていました。
ヨタカは、Caprimulgus indicusと言います。
Wikipediaにも、夜行性およびそれによる収斂進化からフクロウ目との類似も指摘されてきた。分子的にも、Sibley分類では広義のフクロウ目にヨタカ亜目 Caprimulgi として、フクロウ亜目 Strigi(通常のフクロウ目)・ズクヨタカ亜目 Aegotheli(ズクヨタカ科のみ)と共に属していた・・・と書いてあります。

Cherubim、 Caprimulgusと、よく似た英語表記です。
夜鷹は、売春婦の意味でも使います。
命の木から人を遠ざけるのは、自分ばかり子孫を増やし、長生きをして、幸福や富の独占をさせないという神の意志でしょう。
売春婦は、産む事とエゴイスティックな愛の在り方を阻止する者の喩えで、神の意志に沿うものである、とも考えられます。

2019年12月24日火曜日
投稿者 成田悦子 時刻: 22:31:00

Chapter 4 四章

Cain(ケイン/カイン)とAbel(エイバル/アベル)、
英語の発音をそのまま使うのが、私の翻訳手法で、日本で私只一人がこの手法で訳しています。
大江健三郎は、私のこの手法を知ると、過去に遡って英語発音を小説等に採り入れるようになりましたが、ミスも多く、薄汚い真似をするものだと感心しています。
東大卒とは、不名誉を母校に投げつける人に付いた勲章を指すのでしょうか?

1
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
やがてアダムはイーヴ彼の人と通じた。すると彼女は孕(はら)み、ケインを産んだ。そして言った。私はジハウヴァの救いで一人得た。
2
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
それから再び彼女は彼の弟エイバルを産んだ。エイバルは羊の飼い主だった。しかしケインは土地の耕作者だった。
3
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah .
4
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
5
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
8
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
10
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
11
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
12
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13
And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
14
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
15
And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.