2016年6月11日土曜日

Obama's Hiroshima speech15(英文はNHKのものを成田悦子が修正)翻訳

Obama's Hiroshima speech
JapanFriday, May 27

71 years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder the terrible force unleashed in a not-so-distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women, and children. Thousands of Koreans, a dozen Americans held in prison. Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of "Who we are!" and "What we might become!".
71年前、晴れた、雲一つない或る朝、破滅がその空から降り注ぎ何もかも変えられた。一条の閃光と一枚の火炎の障壁は、一つの街を消失させ、人類がその身を滅ぼし兼ねない媒体を手に入れたという事を実物宣伝した。何故我々はこの地へ、ヒ口シマへと向かうのか?我々は恐しい武力が、そう久しくはない過去に、束縛を解かれた事をよくよく考えるべくやって来る。

21:35 2016/05/28土

我々は彼の死者、合計10万を越える日本の男性、女性、そして子供達に、哀悼の意を表す為にやって来る。幾干のコリアン、一ダ―スのアメリ力ンが刑務所で耐えた。彼らの魂は我々に語り掛ける。彼らは内情を調ベてほしい、「僕達は誰!」そして「僕達は一体何になったんだ!」という木偶の坊を理解してほしいと我々に求める。

23:35 2016/05/29日

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint, and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by the scarcity of grain, or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated, and liberated, and at each juncture innocents have suffered a countless toll, their name’s forgotten by time.
ヒ口シマを別扱いすると戦争の実態と懸け離れる。古器物は暴力的な衝突が最古の人間と共に出現したと我々に語り掛ける。我々の遥か昔の祖先は、火打石から刃身を、そして木から投げ槍を作れるようになったが、単に狩りという目的だけでなくそれ自体の本質に反してこうした道具を利用した。

21:17 2016/05/30月

どの大陸にあっても文明の史実は争いで占められている。穀物の不足に、或いは金を求める強い欲求に動かされたにしても、国粋主義者の白熱に、或いは宗教的熱狂に強いられたにしても。帝国は昇り詰め陥落した。人々は服従させられ、やがて解放された。各々の時点で罪のない人々は数え切れない程の犠牲を許した。彼らの名は時の傍らに置き去りにされた。

21:14 2016/05/31火

The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki, was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities, and magnificent arts. Their thinkers had advanced ideas of justice, and harmony, and truth. And yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest, that had caused conflicts among the simplest tribes. An old pattern amplified by new capabilities, and without new constraints. In the span of a few years, some sixty million people would die. Men, women, children. No different than us. Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.
ヒ口シマやナガサキでその無情な結末を印象付けた世界戦争は最も豊かで最も武力のある国家間で争われた。そうした文明は世界の卓越した都市や、優れた技術を生じさせた。それらの考案者は公正や、協調や、誠実という概念を提案した。しかし今尚、戦争は支配と征服を求める同じようなさもしい本能から成り、それが極めて愚かな部族間の衝突の原因となって来た。

21:06 2016/06/01水

以前の典型は新たな戦力によって、新たな圧力がなくても、増幅した。2?3年という短期間におおよそ6000万人が死ななければならなかった。男達、女達、子供達。我々と比べて大差ない。死ぬまで狙撃され、殴られ、行軍させられ、爆撃され、投獄され、飢えに苦しめられ、毒ガスで攻撃されて。

There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage, and heroism, graves and empty camps ,echo of unspeakable depravity. Yet in the image of a mushroom cloud, that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction, of the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will. Those very things also give us the capacity for unmatched destruction.
世界中にこの戦争を物語る遺跡は数多く、武勇伝を報ずる記念碑、墓と人の絶えたキャンプ、言語道断の悪行の繰り返しがそこにある。

23:30 2016/06/02木

今尚マッシュル―ム雲の姿のまま、それはこの空に甦り、我々は人間性根定杏定について、一つの種、思考力のある者、想像力のある者、言葉を持つ者、道具製造力を持つ者、我々自身を自然から切り離し我々の意志にそれを従わせようとする技能を持つ者として、我々をマ―クする他ならぬあの閃光について、非常に強く考えさせられる。こうした事ですら又我々を無比の破壊に向かわせる能力を我々に与える。

22:23 2016/06/03金

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith is a license to kill. Nations arise, telling a story that binds people together, and sacrifice, and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress, and dehumanize those who are different. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease, and understand the cosmos, but those same discovieries can be turned into ever more efficient killing machines.
物質的進歩或いは社会的新機軸が一体何度我々を盲目にするのか?何らかのより崇高な根拠といった美名を借りて暴力を正当化する事を我々はいとも容易く学ぶ。ありとあらゆる素晴らしい宗教が慈愛と安らぎと正しい行いに至るまでの道筋を保証しているにも関わらず信仰心は殺しのライサンスであると主張する信者から危害を加えられなかった宗教はない。

21:29 2016/06/04土

人々や犠牲や協力を―纏めにする神話を語りつつ、驚く程の偉業を見込んで、国家は蜂起する。しかしそれらの似通った神話は様々であるそれらの人々を抑圧し非人間的にする為に実に頻繁に使われて来た。科学は我々が海の向こう側と連絡を取り、雲の上を飛び、病気を治し、宇宙を理解する事を可能にするが、そうした同様の発見は効率的殺害に当然のように移行される。

23:27 2016/06/05日

The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. That is why we come to this place. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arch of that terrible war, and in the wars that came before, and the wars that would follow. Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.
近年の戦争は我々にこの真理を悟らせる。広島がこの真理を悟らせる。人類の慣例として、等しい発展のない科学的技術の発展は我々を運命づけ得る。原子の分裂に導いた科学的変革は同様に道徳的変革を必要とする。それが我々がこの地にやって来る理由だ。我々はここに、この都市の真ん中に立ち、爆弾が落ちた瞬間を想像するよう自らに強いる。

21:21 2016/06/06月

我々は何を目にするかによって惑わされる子供達の不安を思い遣るよう自らに強いる。我々は無言の嗚咽に耳を傾ける。あの凄まじい戦争のアーチのいたるところで、又以前に起こった戦争、そして後に続かざるを得なかった戦争の最中に殺された罪のない人々の何もかもが思われてならない。これ程の苦難に接しても言葉だけでは心の内を伝えられない。が、我々は歴史の眼差しの奧を率直に見据える為に分け与えられた責任を担い、繰り返しこのような苦難に歯止めを掛けるにはそれぞれ何を為さなければならないかを問う。

21:54 2016/06/07火

Someday, the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness, but the memory of the morning of August 6, 1945, must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change. And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that is one, far more for our people than we could ever claim through war. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations want liberation. And the international community established institutions and treaties that work to avoid war, and aspire to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapon
何時か、ヒバクシャの思う所はもはや証人を引き受ける為に我々と同じであろうとしているのではないが、あの1945年8月6日の朝の記憶は褪せるものではない。何れにせよあの記憶は我々を自己満足と格闘させる。それは倫理的想像力を掻き立てる。それは我々を変化させる。そうしてあの運命的な日から我々は我々に希望を齎す幾つもの選択をして来た。合衆国と日本は単に同盟国というだけでなく、一つであるという友好関係を結んだが、我々が我々の国民の為に戦争を通じて嘗て主張出来た事に比べるとずっと多い。

21:27 2016/06/08水

ヨ―ロッパ諸国は通商やディモクラスィの同盟を持った戦場と取って代わる連合国家を打ち立てた。抑圧された国民と諸国は自由の身になる事を待ち望む。そして国際社会は争いを避ける為に機能し、核兵器の存在を限定し後退させ、最終的に排除する事を切望する機関と条約を制定した。

23:27 2016/06/09木

Still, every act of aggression between nations, every act of terror, and corruption, and cruelty, and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations, and the alliances that we form,must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own who hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics.
それでも尚、我々が世界のいたるところで見掛けるあらゆる諸国間の侵略的行為、又あらゆるテロ的行為や、不正行為、残虐行為、及び抑圧は我々の機能が果たされる事はないのだと教えてくれる。邪悪を行う人間の特性を排除出来ないかも知れない。故に我々が組織する国家や同盟は我々自身を守る術を知っていなければならない。

21:19 2016/06/10金

何れにせよ核エネルギ―の備蓄を維持する我国のようにそれらの諸国間の不安の条理を脱出する勇気を持ち、それを持たない世の中を追求しなければならない。私の生ある内に目標を達成出来そうにないとしても、粘り強い努力は災難の可能性を退けられる。我々はこれらの備蓄の根絶へと導く方針を立てられる。我々は新たな国への蔓延を阻止し、狂信者から冷酷非情に原料を守ることが出来る。

22:13 2016/06/11土

And yet, that is not enough. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. We must change our mindset about war itself to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun. To see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition. To define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race.

For this too is what makes our species unique. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely, and cruelty less easily accepted. We see these stories in the hibakusha, the woman who forgave the pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.

My own nation’s story began with simple words: all men are created equal, and endowed by our creator with certain unalienable rights, including life, liberty, and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents, and across oceans. The irreducible worth of every person. The insistence that every life is precious. The radical, and necessary notion that we are part of a single human family, that is the story that we all must tell.

That is why we come to Hiroshima. So we might think of people we love - the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago.

Those who died, they are like us. Ordinary people understand this, I think, they do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. When the choice is made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. The world was forever changed here, but today, the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki, are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening

安倍晋三は、官邸ホ―ムペ―ジのObama's Hiroshima speechの同時通訳文面を毎日私の翻訳を盗んでは変えさせている。