2016年5月26日木曜日

Fourth Evening1/A translation of Hans Christian Andersen's "Fjerde Aften" by Jean Hersholt. 翻訳

Fourth Evening
A translation of Hans Christian Andersen's "Fjerde Aften" by Jean Hersholt.

"Last night I saw a German play, " the Moon said. "It was in a small town, where a stable had been converted into a theater; that is to say, the stalls were still there, but had been fitted up as boxes, and all the woodwork was covered with colored paper. From the low roof hung a small iron chandelier; an inverted tub was fastened over it so that, as in a real theater, the lights could be drawn up when the prompter's bell tinkled.
「昨夜、僕は、ドイツ人の芝居を見た。」月が言った。「それは、小さい町
で起こった。そこで、馬小屋が劇場に改造された。とはいうものの、その馬舎は、そのままそこにあったんだ。が、特等席として設置され、木造部は、色紙で覆われた。

20:33 2016/05/26木

" 'Ting-a-ling,' and the little iron chandelier skipped up half a yard; this was the sign that the play was about to begin.

"A young nobleman and his lady, who happened to be passing through the town, were present at the performance, and consequently the house was filled to capacity. The space directly under the chandelier, however, was as clear as a small crater; not a soul sat there, for the candles of the chandelier dripped down - drip, drip!

"I could see everything that happened, for it was so hot that the windows were left open, and at every window the servants could be seen peeping in from the outside, though the constables were posted inside the door and threatened the intruders with their sticks. The young noble pair sat close to the orchestra in two old armchairs, which were usually occupied by the burgomaster and his wife. But tonight they had to sit on the wooden benches, like the rest of the townspeople. 'Aye, look there now,' one woman whispered to another, 'one sparrow hawk in turn outflies another!' Everything took on a more dignified aspect on this memorable occasion. The chandelier hopped; the mob outside got their knuckles rapped, and I - yes, the Moon was present too through the whole performance."