2015年11月10日火曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳19

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..



The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.

さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に、気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

None of them noticed the little daisy outside, but the daisy could see them and thought, "How rich and beautiful they are! I am sure the pretty lark flies across to them and visits them.Thank God that I stand close enough so that I can see them!" But just as she thought that-keevit-down came the lark!
彼女達は、一人外れた所にいる可愛いフランス菊に気付きません。しかし、フランス菊は、彼女達を見られました。そして、「彼女達は、何て恵まれていて、美しいの。」と思いました。私は、必ず、可愛い雲雀は、彼女達の方に橫様に飛んで、彼女達を訪ねるものだと思っています。ところが、彼女が、あのキ―ヴィットゥの下降を心に描いた、その様に、雲雀が現れたのです!

But he didn't come down to the peonies or the tulips! No, indeed, he flew right down into the grass to the poor daisy, who was so overjoyed that she didn't know what to think.
ともかく彼は、芍薬かチュ―リップの所に下りたのではありません。
いえ、それどころか、彼は、不運なフランス菊を目指し、葉の中に
真っ直ぐ舞い降りました。彼女は、余りにも嬉し過ぎて、どう考えればいいのか分かりませんでした。

The little bird danced around the daisy and sang, "How soft the grass is here, and what a lovely little flower! With gold in her heart and silver on her dress!" You see, the yellow heart of the daisy looked like gold, and the little petals around it were silvery white.
小さな烏は、フランス菊の周りで、踊ったり、囀ったりしました。
「何てすべすベした葉がここにはあるんだ、それに、何と素敵で可愛らしい花なんだ!彼女の芯は黄金で、銀で装っている!」フランス菊の黄色い芯は、黄金と見紛うばかりです。そして、その周りの小さな花びらは、銀白色でした。

How happy the little daisy was no one can conceive. The bird kissed her with his beak, sang to her, and then flew up again-into the bright, blue air. It was at least a quarter of an hour before the daisy could recover from her joy!Then, almost ashamed, yet sincerely happy, she peeped over at the flowers in the garden, for they had seen the honor and happiness that had come to her, and would understand her joy. But the tulips stood up twice as stiff as before, and looked very haughty and very red in the face because they were very annoyed. The fatheaded peonies were jealous-bah! - and it was lucky they couldn't speak, or the daisy would have received a good scolding. The poor little flower could see they were not in a good humor, and that made her very sad.
可愛いフランス菊が、どれ程幸福だったかは、誰一人考えも及びませんでした。小鳥は、彼の嘴で彼女にキスをしました。彼女の為に囀り、それから再び眩い程の青い空の中に、飛んで上って行きました。フランス菊が、彼女の喜びから正気に戻られるまでに、少くとも15分かかりました。その後も、気が引けて仕方なかったのですが、本当に幸せで、彼女は、庭の花をちらっと何度か窺いました。彼女達は、彼女に振り掛かった光栄と幸福を、目の当たりにしたところですから。そこで、彼女の喜びを分かろうとしました。しかし、チュ―リップは、以前と同じ様に、毅然として、二度、直立しました。それに、非常に傲慢で、赤らんだ面持ちに見えました。というのは、彼女達が、とても苛々していたからです。愚かな芍薬は、焼き餅を焼いて、ふふん!-彼女達が口を利けなくて、幸いでした。いえ、フランス菊は、かなりの小言を頂かざるを得ませんでした。この不運な可愛い花は、彼女達が、いい気分ではないように思えました。そして、それは、彼女をとても悲しませました。

Just then a girl with a great sharp, shining knife came into the garden, went straight up to the tulips, and cut them off, one after the other. "Oh my," sighed the little daisy, "that's dreadful! It's all over with them now."
丁度その時、とても鋭利な、光るナイフを持った女が、庭に入って来ました。チュ―リップに直行し、一本、もう一本、とそれを切り取りました。「ああ、どうして。」可愛いフランス菊は、嘆息を一つ吐きました。「あれは、おそろしい!たっ今、疑いようもなく、これで、彼女達は終わりです。」

Then the girl took the tulips away, and the daisy was glad that she was only a poor little flower that nobody would notice out in the grass. Yes, she felt very grateful indeed. The sun went down, and the little daisy folded her leaves and went to sleep, and dreamed all night about the sun and the pretty bird.
それから、少女は、チュ―リップを持って行きました。そして、フランス菊は、葉に包まれて誰にも気付かれない、みすぼらしい小さな花である事に満足しました。そう、彼女は、本当にとてもありがたく思いました。陽が沈み、可愛いフランス菊は、彼女の花びらを折りたたみました。そうして、一晩中、太陽やあの鳥の夢を見ました。

The next morning, when the flower again happily stretched out her white petals, like little arms, toward the early sun, she recognized the voice of the lark, but this time the song was mournful and sad. Yes, the poor lark had good reason to be sad.
翌朝、その花が、幸せそうに、又、彼女の白い花びらを、早朝の陽の方へ、小さい腕のように伸ばしていた時、彼女は、あの雲雀の声だわと思いました。しかし今度は、歌が哀れを誘い、悲しそうだったのです。そう、可哀相な雲雀が、悲しくなるには、十分な理由がありました。

You see, he had been caught, and now sat in a cage close by an open window of the house. He sadly sang of the free and happy roaming he used to do, of the young green corn in the fields, of the glorious journeys he used to make on his wings high up through the air. The poor bird was very unhappy, for there he was, a prisoner-in a cage!
御想像のように、彼は、取り押さえられ、今は、その家の開け放たれた窓に寄り添った籠の中で蹲っていました。彼は、悲しそうに、自由や、彼が何時もしていた幸せな放浪を、畑の末だ早い青い小麦を、彼が空を抜け上へと高く、彼の翼で何時も行った壮大な旅を、悲しそうに歌いました。哀れな小鳥は、とても不幸でした。何故なら、そこで、彼は、籠に閉じ込められた囚人だったのです。

How the little daisy wished she could help him! But what could she do? Yes, that was difficult to figure out. She quite forgot how beautiful the world was, how warm the sun shone, and how wonderfully white were her own petals. She could only try to think of the poor little bird and how powerless she was to help him.
彼を助けられたらと、可愛いフランス菊は、どれだけ願ったでしょう!が、彼女に何が出来たでしょう。そう、想像する事は、困難でした。彼女は、世の中がどんなに美しかったか、太陽がどんなに暖かく照り付けたか、そして、自分の花びらが、どんなに素晴らしく白かったか、皆、忘れました。彼女には、只、哀れで愛しい小鳥の事だけ考えようとする事は出来ました。しかし、彼女が彼を助けようとしたところで、どんなに無力だったでしょう。

Suddenly two little boys came out of the garden, and one of them was carrying a big sharp knife like that which the girl had used to cut the tulips. They went straight up to the little daisy, who could not understand what was going on.
突然、二人の少年が、庭の外に出て来ました。すると、少女が前にチュ―リップを切っていたような、大きく鋭利なナイフを、彼らの内の一人が持っていました。彼らは、可愛いフランス菊の所まで直行しました。何が起ころうとしていたのか、誰にも分かる筈がありません。

22:28 2015/11/10火曜日

毎日新聞社、TBS、共産党、自民党と組んで、詩、翻訳、記事を盗む阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。