Dance, Dance, Doll of Mine!
A translation of Hans Christian Andersen's
First published 15 November 1871
"Yes, this is a song for very small children!" declared Aunt Malle. "As much as I should like to, I cannot follow this 'Dance, Dance, Doll of Mine!' "
「そう。これは、とっても幼い子供達の為の歌よ!」マルおばさんは、言い切りました。「私がしたいと願う程、私は、‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'について行けなくなるの。」
But little Amalie could; she was only three years old, played with dolls, and brought them up to be just as wise as Aunt Malle.
ところが、愛らしいアマリエ には出来ました。彼女は、未だ三歳でした。人形と遊んだり、マルおばさんと丁度同じ位気が利くのよ、とばかりに、彼女達を躾けました。
There was a student who came to the house to help her brothers with their lessons, and he frequently spoke to little Amalie and her dolls; he spoke differently from anyone else, and the little girl found him very amusing, although Aunt Malle said he didn't know how to converse with children - their little heads couldn't possibly grasp that silly talk. But little Amalie did. Yes, the student even taught her the whole song, "Dance, Dance, Doll of Mine!" and she sang it to her three dolls; two were new, one a girl doll and the other a boy doll, but the third doll was old; her name was Lise-moer. She also heard the song, and was even in it.
彼女の弟達の授業を助ける為に家に来る学生がいました。彼は、愛らしいアマリエと彼女の人形達によく話しかけました。 彼は、他の誰とも違った風に話しました。それで愛らしい少女は、彼をとても愉快だと思いました。マルおばさんは、彼は、子供達とどういう風に話していいか、分からなかったのよ、と言いましたが―彼らの幼い頭では、その無邪気な話を、到底、理解出来る筈がありません。そうです。その学生は、彼女に完全な歌を教えさえしました。‘ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!'そして彼女は、三っつの人形にそれを歌って上げました。二つは新しく、一つは女の子の人形、もう一つは男の子の人形でした。しかし、三っつ目は、古く、 名は、リーセ・ム―ル(デンマ―ク語の読み方が分からない。)でした。彼女も又、その歌を聞き、それに浸りさえしました。
Dance, dance, doll of mine!
Girl doll's dress is very fine.
Boy doll is a dandy, too;
He wears gloves and hat and shoe;
White pants, blue coat, him adorn;
On his toe he has a corn.
He is fine and she is fine.
Dance, dance, doll of mine!
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!
ガ―ルドウルのドゥレスは、とても素敵
ボウイドウルも、お洒落な人ね
彼は、手袋や帽子や靴を着用する
白いズボン、青いコウトゥが、彼を引き立てる
彼の瓜先に、彼は、コ―ンを持つ
彼は素敵だし、彼女は素敵だし
ダンス、ダンス、ドウル オヴ マイン!
Old doll's name is Lise-moer;
She is from the year before;
Hair is new; it's made of flax,
Forehead polished up with wax.
Young again, not old and done.
Come along, my cherished one,
Let us dance a fast gavotte;
To watch it is worth a lot.
古い人形の名前は、リーセ・モア―ル(デンマ―ク語の読み方が分からない。)
彼女は、ずっと前からいる
髪は、現在風、それは、亜麻で作られている
額は、ワックスで磨き上げた
前の様に新しい、古いのではなく、役目を果たした
一緒にやって来た、私の捨て難い一つ
素早いガヴォットゥを踊ろう
それを見物する事は、大いに値打ちがある
Dance, dance, doll of mine!
Watch your steps and get in line;
One foot forward; watch your feet.
Dancing makes you slender, sweet.
Bow and twist and turn around;
That will make you hale and sound.
What a sight it is to see!
You are doing fine, all three.
And the dolls understood the song; little Amalie understood it, and so did the student, but then he had written it himself and said it was excellent. Only Aunt Malle didn't understand it; she had passed over the fence of youth. "Silly song!" she said.
But not little Amalie! She sings it. It is from her that we know it.
17:30 2015/11/25水曜日
岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、私のプロバイダを1999年から使用。
詩、翻訳詩を盗んで外国に売っている。
岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民のプ口バイダを無断で使用し、入国した外国の歌手、ハリウッド監督、俳優、女優にも、国民の契約したプロバイダのユ―ザID、本パスワ―ドを使わせ、投稿させている。
又、岸田文雄外務大臣、外務省全職員は、全国民、全世界のパソコンに不正アクセス。
岸田文雄外務大臣、その他大臣、国会議員は、整形美容を繰り返している。
顔がない大臣、即ち面(おもて)無し大臣。
勿論、自分の分を知る事も無く、表、つまり、自分の外を知りもしない。