2015年10月31日土曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳9

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..

The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.

さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

None of them noticed the little daisy outside, but the daisy could see them and thought, "How rich and beautiful they are! I am sure the pretty lark flies across to them and visits them.
彼女達は、一人外れた所にいる可愛いフランス菊に気付きません。しかし、フランス菊は、彼女達を見られました。そして、彼女達は、何て恵まれていて、美しいの。と思いました。私は、可愛い雲雀は、彼女達の方に橫様に飛んで、彼女達を訪ねます。

21:12 2015/10/31土曜日

毎日新聞社、TBSと共産党、自民党と組んで、詩、翻訳、記事を盗む阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年10月30日金曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳8

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..



The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。


Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

Inside the fence stood all the stiff, proud flowers, and the less scent they had the more they seemed to strut. The peonies blew themselves out and tried to make themselves bigger than the roses, but size alone isn't enough. The tulips knew that they had the brightest colors, and held themselves very straight, so that they could be seen more plainly.
垣の中には、揃って、肩肘張った、誇らしげな花が並んでいました。香りが殆んどなくても、彼女達は、見せびらかすかのように、何かを持っていました。芍薬は、彼女自身風に舞い、あの薔薇より卓越したものになろうとしました。しかし、寸法だけ足りません。チュ―リップは、彼女達が最も明るい色をしている事は知っていました。ですから、彼女達がもっとくっきりと見られるように、大層真直ぐに彼女達自身姿整を正しまLた。

21:12 2015/10/30金曜日

阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、翻訳者、他社の翻訳の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年10月29日木曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳7

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..



The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.

さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

21:12 2015/10/29木曜日

阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年10月28日水曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳6

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..


The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.

さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

22:36 2015/10/28水曜日

阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数の書物を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年10月27日火曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳5

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..



The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.

さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて、大切な事を、学びました。

20:59 2015/10/27火曜日

阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年10月26日月曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳4

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..



The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.

さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。

20:05 2015/10/26月曜日

阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年10月25日日曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳3

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..


The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

20:05 2015/10/25日曜日

阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年10月24日土曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳2

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..

The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。

20:41 2015/10/24土曜日

阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

2015年10月23日金曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳1

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 – 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..



The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;
you yourself have certainly seen many just like it.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺、そこに救貧院が立っていました。
貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。

20:05 2015/10/23金曜日

阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。

2015年10月20日火曜日

Benjamn Fulfordは私を殺したい

鳥居正宏、木立正宏、木達正宏、木建正宏と、四、原告の名前が一審までに変わっています。
この意味は、皇室と森善朗、下村博文も含めた木へんの政治家が朝鮮人と台湾人の日本を建国する、土地を盗み、家を建てる、です。宏は、台湾を意味します。
鳥居正宏は不在。
しかし、最高裁は、異法を承知で、私に30万円近く罰金を払わせ、無関係な私の詩、株売買の取引き書類、暗証番号その他文芸作品を今日まで返しません。

この記事を書いている時、不正アクセスによる日本政府の投稿妨害がありました。

Benjamn Fulford

「りさ」こと成田悦子さんへの質問です。
> 党費を支払う時の氏名住所を正確に記入しなければ党員にはなれませんし
ということは、あなたの論理でいうと、元参議院議長で自民党国会議員の扇千景さんは、違法に党籍を持ったことになりますね。扇千景さんの本名は「林 寛子」さんです。
また、現社民党党首の福島みずほさんも、あなたに言わせると違法なのでしょうか?彼女の本名は「福島瑞穂(漢字書き)」です。
また、元社民党党首(旧社会党中央執行委員長)の土井たか子さんも、違法ですか?彼女の本名は「土井孝子(漢字書き)」です。
扇千景さんも福島みずほさんも、土井たか子さんも、みな違法に党籍を得たとあなたは言うのですか?
 無視せずに、ちゃんと答えてください。
普通、公党の党籍を得るときには、本名か、もしくは“本名よりも一般的に広く知られた通名(芸名や筆名など)”で、党員登録をして党籍を得ます。
必ず本名でなければいけないと言うわけではありません。
来月10日で、あなたは59歳にもなるのに、あなたは、こんな常識も知らないのですか?

Posted by: さつま司 | 11/26/2008 at 22:23

Benjaminさん、今日はとてもよい天気です。秋の終わりのひんやりとした穏やかな日差しが、「このわたしの部屋が世界で最も居心地のいい場所だよ」と言ってくれているようです。

 何人もの国会議員サイトや元国会議員の書き込みのあるサイトにトラックバックを送り、コメントを書き込み、前科者、逮捕歴有り、家宅捜索が11月24日行われパソコンを押収されたなどと書き込んであります。もうすぐ送検だそうです。今も時々取調べが行われているとあちこちに書いてあります。これは浪速警察が言っているそうです。もしそうだとすれば、浪速警察はわたしの個人情報をあちこちに漏らし、名誉毀損行為を支持しているということになります。

 社民党国会議員サイトがその中に含まれています。わたしは其処にコメントを書き込むことは出来ません。その社民党サイトはBLOGRANKINGに入っています。其処から読者がそのサイトに入って来ます。わたしは何一つ言うことも出来ないまま、その社民党国会議員に名誉を毀損され続けています。それも嘘の情報によってです。

 党費を払うことによって党員証はいただけます。党費の安さには驚き記事にしたこともあります。民主、自民、共産党は党費を支払う時は本名で住所も自分が住んでいる場所を記入しなければならないと言っています。わたしは聞いて回りました。浪速警察ではそういうことをご存じないのでしょうか?党費を支払う時の氏名住所を正確に記入しなければ党員にはなれませんし、党員証は違法に手にしたということになります。わたしに対して有印私文書偽造と何度も記事にし、コメントを書き込み、その記事をあちこちにトラックバックを送って宣伝しています。そういうことをしているサイトは一つのサイトだけではありません。党員証は私文書ですか?公文書です。わたしが有印私文書偽造を行ったと書いてあるだけで名誉毀損行為です。わたしはそんなことをどうやってしていいかさえ分かりません。犯罪などどうやって犯していいのかも分かりません。逮捕歴、前科ありと書いてあることも名誉毀損行為です。警察の現在の捜査状況、今後のことを語っていますが、そういうことを書くことを浪速警察は許しているということになります。

 浪速警察が家宅捜索したと言うのなら、浪速警察は現在も続いている名誉毀損行為を見ているはずです。6月からのわたしに対する多くのサイトの脅迫、名誉毀損行為を見てみぬ振りをして来たということが今後問題になるでしょう。仮に逮捕されたのなら、更に浪速警察の違法捜査、違法送検、違法起訴が問題になります。自公政権の下、数多くの方が無実の罪で有罪になっています。殺人でさえ闇に葬られています。ある国会議員は公明党議員が犯罪のもみ消しをしていると言っています。

 元厚生省事務次官の容疑者の自首の仕方は、暴力団絡みの事件の自首の仕方によく似ています。誰かを黙らせるために行われたのではないかと、わたしは思いました。殺害された方だけではなく、「こういうことになるぞ」という脅迫です。ペットの殺される数を数十万と知っていながら、管轄が厚生労働省ではないことを知りません。自首する前にあちこちに書き込みをしていることも妙な話です。あの逮捕時のパトカーの中の顔は自首していく人の表情ではありません。どんな凶悪犯もああいう顔はしません。

 厚生労働省のホームページを毎日見ていますが、ホームページ作りにどれだけの人が関わっているのでしょう?工夫もなければ、何もない。厚生労働省は雇用、厚生年金と日本の未来が其処にあると言っていいほど大切な役所です。それは税金が給与と年金から入ってくるからです。現在の厚生労働省の大臣舛添さんは皆さんご存知ですが、過去を調べて下さい。「異常」であったということが分かります。又労働省も合わせて調べ、政務官なども調べるとおかしなことに気付くでしょう。

 ここでのコメントの書き込みも毎日チェックしています。ここではわたしはコメントを書くことが出来ます。わたしのサイトのURLを書き込むことが出来ます。このサイトの読者の方にはいつでもわたしを知って頂くことが出来ます。ですから社民党国会議員のサイトとは違います。多くの国会議員が不用意にトラックバックを受け容れていますが、よく確かめもしないでそういうことをすることは犯罪です。又規約違反です。BLOGの規約に載っています。そうした中傷によって多くの一般投稿者がNETを去りました。

Posted by: りさ | 11/26/2008 at 16:23

2015年10月19日月曜日

BenjaminFulfordは私を殺した

BenjaminFulfordは、コメントを私の名前で書き込んでいます。
私は、医師会にメ―ルした事はありません。
成田悦子の名で投稿したコメントは、NETにありません。
総務省、文部科学省、厚生労仂省が、米子市に異法薬物製造、不正アクセス、犯罪特区を設けて私の名前を使ったメ―ル、コメントの書き込みを行っています。
Deeの書き込みは、文部科学大臣田中真紀子の書き込みです。



このメールを医師会に送りました。
http://www.med.or.jp/
日本医師会
人体実験を止めて下さい。
夕べ
http://haru41.cocolog-nifty.com
その他25のブログを持って政府の自民公明株不正売買、その被害者の厚生労働省精神病院不正措置入院、人体実験を告発しています。記事をどんどん出しています。読んで下さい。
風のピアノ
http://blog.goo.ne.jp/kazenopiano/e/baddfdab3907fc84405869e8f408d6db
http://blog.goo.ne.jp/kazenopiano/e/15c4dcc609d64d0f8839dfbc1f808d6c

今書いた記事です。
人体実験のことが私にも少し分かって来ました。
この下の実験はマーモセットで行っていますと書いてありますが。同時に人体実験をしています。Benjaminさんに記事を読んで欲しくて書きます。文部科学省 脳科学研究戦略推進プログラムのURLを消されました。検索して下さい。

この写真
http://blog.goo.ne.jp/kazenopiano
のマーモセットの目を見て
私達文部科学省人体実験被害者は「もう生きられない」と何度も思いました。
私は後数年もすれば電池が切れると確信しています。
私は被害者の中でただ一人声を上げた人間です。
従軍慰安婦狩りの事を告発した方も、ただ一人吉田清治さんだけでした。
私はたくさんの本の中からなぜかその一冊を選びました。
日本はそういうことを行って来た国です。
自民党はこの世から抹殺しなければなりません。
他の政党の協力者も同じです。
.
文部科学省 脳科学研究戦略推進プログラムは私達の脳のデータを人体実験によって集めています。
.
文部科学省は殺人を犯しています。私達株不正売買被害者は、人口内耳で長期間音声を送信(ミッションのままです。)され、リチウム電池を入れられて、人体実験をされ、脳のデータを取られています。人選には日本医師会が協力しています。いらなくなったら、文部科学省が私達を殺します。歴代の文部科学大臣は誰か調べてください。厚生労働大臣とだぶっている人は何もかも知っています。下の人物の中に知っている人間がいます。ニホンザルで実験を行っていると書いてありますが、人間で行っています。世界医師会「ヘルシンキ宣言」(ヒトを対象とする医学研究の倫理的原則)は守っていません。
.
731部隊と同じです。日本は世界に類を見ない女性の虐待(従軍慰安婦)を行って来た国で、自民・民主共、戦争犯罪人の子供達がたくさんいます。彼等が揃って従軍慰安婦、南京虐殺がないと言うのがなぜかよく判りました。このプロジェクトの監視をして下さい。私は殺される可能性もあります。吉田清治さんは名前を変えて暮らしました。
.
日本の前途と歴史教育を考える議員の会(この会は重要です。)
(平成19年現在)
会長:中山成彬
事務局長:西川京子
南京問題小委員会 委員長:戸井田徹
慰安婦問題小委員会 委員長:
沖縄戦検証のための小委員会:萩生田光一
会員:渡辺喜美(金融・行革担当大臣)、岸田文雄(沖縄北方・科学技術担当大臣)、大野松茂(官房副長官)、佐藤勉(副大臣)、今村雅弘(副大臣)、桜井郁三(副大臣)、江渡聡徳(副大臣)、戸井田徹(大臣政務官)、中山泰秀(大臣政務官)、山崎正昭(自民党・参議院幹事長)
.
文部科学省 脳科学研究戦略推進プログラム

大阪大学大学院医学系研究科 感覚機能形成学 教授
不二門 尚
「高解像度人工網膜電極の開発・評価」
我々が開発した脈絡膜上-経網膜刺激型人工網膜は視細胞変性患者に指数弁程度の視力回復をもたらす。この視力を文字認識が可能なレベルに引き上げるため、本研究では電荷注入能力の高い素材を用いて高密度のマルチ刺激電極を奈良先端科学技術大学院大学と共同で開発する。また、開発した刺激電極について以下の点を検討する:眼球に埋植する術式、耐久性・生体適合性、空間分解能。さらに、硝子体内に設置する帰還電極に神経栄養因子の徐放機能を持たせて網膜変性を抑制する技術を開発する。
.
京都大学大学院文学研究科 心理学研究室 教授
櫻井 芳雄
「BMI用マルチニューロン記録解析法の開発と神経可塑性の解析」
高性能の運動出力型BMIを構築するため、ラットのマルチニューロン活動の斬新な記録解析法を開発する。また、BMIを活用したニューラルオペラント課題を用いることで、BMI惹起性の神経回路網の可塑的変化を機能と構造の両面から明らかにする。さらに、サル運動野のマルチニューロン活動による高精度なリアルタイムBMIを、課題Bの飯島グループ(東北大学)及び小池グループ(東京工業大学)と共同で実現する。
.
京都大学大学院医学研究科 附属高次脳機能総合研究センター 准教授
美馬 達哉
「BMI操作性向上を可能とする脳可塑性誘導手法の研究開発」
脳梗塞などの障害からの回復には脳の可塑性が重要な役割を果たします。私たちは、人間がBMI操作に習熟することにも可塑性が関わると考えています。この研究プロジェクトでは、BMIが人間の脳機能に与える影響を非侵襲的脳機能イメージングで検討するとともに、電磁気的脳刺激法で脳の可塑性を効率的に発揮させ、BMI操作に適した脳活動を誘導する技術(例えば、脳波振幅増大)の開発を目指します。また、動物モデルを用いた分子生物学的手法による基礎実験を行います。
.
順天堂大学医学部 生理学第一講座 教授
北澤 茂
「脳情報の解読と制御に関する統合的研究」
サルやヒトなどの大型の脳にも刺入可能なボルタメトリ用の電極を開発し、長期にわたりドパミンの放出を高時間分解能(10 Hz)で計測する技術を開発する。さらにパーキンソン病の動物モデルに適用して、病態生理を解明するとともに、線条体のドパミン濃度をモニターしながら発症前にL-Dopa投薬または脳深部刺激を行って、症状をコントロールする手法を開発する。
.
玉川大学脳科学研究所 脳科学研究センター 主任・教授
坂上 雅道
「前頭葉のニューロン集団の活動から、意図・運動・知覚を分離してデコーディングするための基礎研究」
認知型BMI実現のための基礎研究として、サルを被験体として、その前頭前野ニューロンの活動から、サルの行動の意図をデコーディングすることを目指す。ニューロン活動による行動の予測精度を上げるために、最終的には数十から百チャンネルの電極による同時記録を行い、デコーディングのための最適なアルゴリズムを開発する。単一ニューロン活動の記録を基本とするが、EcoG電極の導入による臨床応用につながる基礎研究も視野に入れている。
.
筑波大学大学院システム情報工学研究科 知能機能システム専攻 山海研究室 教授
山海 嘉之
「非侵襲型ブレインマシンインタフェースの研究開発」
脳表面近傍におけるヘモグロビン濃度変化を計測するとともに、同一箇所にて脳の活動電位を計測する小型半導体素子の研究開発およびアレイ状に集積化した非侵型ヘッドマウント・ブレインインターフェースの開発を行い、脳の活動領域に焦点を当てた脳波計測を行う。これにより、装着者の運動意志推定を行い、筋活動電位が計測できない脊椎損傷患者などの上肢作業および歩行の支援を目的とした機器の制御に利用することで、各支援機器の開発を加速させることを目的とする。
.
東京大学大学院医学系研究科 公共健康医学専攻 医療倫理学分野 教授
赤林 朗
「BMIを中心とした脳科学研究に対する倫理審査手法の開発」
各研究機関の倫理審査委員会における脳科学研究への適切な倫理審査の実現を促し、社会と調和した脳科学研究の推進に倫理面から寄与すべく、BMIを中心とした脳科学研究の倫理的・法的・社会的影響を調査研究と理論研究の両面から調査・分析する。具体的には、脳科学研究に特徴的な倫理問題を解明し、その倫理審査において特に考慮されるべき重要な注意事項を抽出することにより、脳科学研究の倫理審査手法を開発することを目的とする。
.
東京工業大学精密工学研究所 小池研究室 准教授
小池 康晴
「筋電信号を中心とした指までを含む多自由度BMIの開発」
身体のアクチュエータは筋肉が中心であるため、ロボットなどの外部装置を動かすためには筋肉の活動と関連付けた方法が、侵襲型、非侵襲型BMIどちらの場合においても有効である。BMIの多機能化を考えた場合、腕だけではなく指まで動かすことができれば、可能な動作が増え日常の動作に適した制御が可能となる。本研究では、脳活動を筋肉の活動と関連づけ、腕だけではなく指までを動かすBMIの開発を目的とする。
.
東北大学大学院生命科学研究科 脳情報処理研究室 教授
飯島 敏夫
「超NIRS解像度脳シグナルを用いた次世代BMIの開発」
これまでの研究で我々は運動野の脳神経活動に加え筋活動情報も利用することにより、少数のニューロン活動でも精度の高いロボットアームの制御を可能とする BMIシステムが構築できることを明らかにした。本研究では、この侵襲型BMIの基本構造をさらに改善しつつ、近赤外光計測と膜電位感受性プローブの組み合わせで解像度を大幅に改善した脳活動光シグナルにより動作する非侵襲型BMIの開発を目指す。
.
東北大学大学院生命科学研究科 脳機能解析分野 教授
八尾 寛
「光を用いた脳への情報入力を可能にするフォトバイオ-オプト・エレクトロBMIシステムの構築とその定量的評価」
.
私たちは、生物の生み出した光感受性のタンパク質や発光・蛍光タンパク質をあつかう遺伝子工学とオプトエレクトロニクスの融合技術をもとに、光を媒体とする脳への情報入力システム、オプト・エレクトロBMIを開発しています。これにより、視細胞が失われたモデル動物の網膜に光感受性を与えたときに、どこまで視覚が回復するかを検証します。また、脳との双方向的に情報交換することにより、脳情報を高い精度で解読します。
.
豊橋技術科学大学 電気・電子工学系 Integrated Circuit Group (ICG) 助教
河野 剛士
「低侵襲高空間分解能シリコンウィスカ剣山型神経電極アレイの開発」
ブレイン-マシン・インタフェース(BMI)の重要な要素技術である、神経細胞記録/刺激電極(神経電極)を開発する。提案する神経電極は、"選択的シリコンウィスカー結晶成長法"という独自の全く新しい手法を用いたもので、1)低侵襲プローブ(直径2~4μm)、2)高空間分解能プローブアレイ、3)様々なプローブ長(数μm~数百μm以上)、4)これらのプローブを集積回路(IC chip)上に直接形成可能、等の神経電極として解決すべき重要な課題を克服することが可能なものであり、これまでの神経電極の限界を打ち破る技術として期待されている。今回のプロジェクトでは、低侵襲、長期安定細胞計測の実証を含め、本デバイスを脳機能解析用、及びBMI用として実用すること主要目的とする。米国が開発してきた神経電極がBMIの分野で先行しているが、"日本オリジナル"の電極技術を確立する。
.
奈良先端科学技術大学院大学物質創成科学研究科 光機能素子科学講座 教授
太田 淳
「高分解能人工網膜デバイスの開発」
電荷注入能力の高い酸化イリジウムや窒化チタン、酸化タンタルなどの材料と半導体集積回路技術を用いる事で、生体に安全で、安定して作動する高密度の人工網膜用多点電極デバイスを開発します。またこれらのデバイスを大阪大学医学部と共同で生体での安全性および機能評価を動物実験で行います。この開発により、大きな文字が認識できる程度の視力を提供できる人工網膜の実現を目指します。
.
新潟大学大学院医歯学総合研究科 統合生理学分野 教授
長谷川 功
「大脳視覚連合野の皮質脳波から文字/図形を直接指示する低侵襲BMI」
本課題では、大脳ネットワークの活動に分散表現されている視覚像の脳内情報をリアルタイムで解読する低侵襲ブレイン・マシン・インターフェイスの動作原理を研究する。このため、相対的に低い侵襲性で高い信号記録特性が安定的に得られ、臨床実績も持つ皮質脳波法に着目する。げっ歯類・霊長類の動物モデルによる技術的フィージビリティーの検討から、てんかん患者を対象とした臨床研究まで一貫して進めることを目指す。
.
日本大学医学部 脳神経外科学系 神経外科学分野 医学部長・教授
片山 容一
「ヒトにおける脳内植込み電極と体内埋設刺激デバイスを用いたBMIの開発」 脳深部刺激療法(DBS)は、脳内植込み電極と体内埋設刺激デバイスを用いてヒトの脳機能を直接に制御するものである。1970年代から本邦における先駆けとしてDBSの研究を開始し、DBSを不随意運動や神経障害性疼痛の治療方法として確立するとともに、世界でも最高水準の治療実績をあげるに至っている。この研究では、DBSをBMIに発展させ(BMI-DBS)、神経リハビリテーションを促進する技術としての応用を試みる。
.
(株)日立製作所中央研究所 情報システム研究センタ
相良 和彦
「脳内情報表現を用いたヒューマンインタフェース技術の研究」
外傷や神経疾患で四肢が不自由な人々が、様々な情報伝達手段を利用して意思の伝達やスムーズな会話が実現できるように、ブレイン・マシン・インタフェースの基本技術を開発する。近赤外分光法(NIRS)を利用したスイッチを開発し、自分の意思でエアコンやテレビなどの情報機器を操作できるようにする。また動作や運動に伴う脳内情報表現を明らかにして、ロボットなどの多自由度の装置を制御できるインタフェースの開発を目指す。
.
山梨大学大学院医学工学総合研究部 生理学講座第二教室 教授
佐藤 悠
「大脳聴覚野の直接電流刺激法による聴覚BMIの開発」
覚醒動物における聴覚野細胞の音の特徴選択反応性の生理研究成果に基づき、大脳聴覚野を直接に電流刺激することにより聴覚BMIを開発する。具体的には先ず聴覚野の特徴抽出細胞の音刺激へのスパイク反応を覚醒動物で研究し、反応特徴性を模して音入力をスパイク列へ変換し電流刺激装置へ出力することにより、動物に音を認知させる。将来は一次聴神経以上の聴覚上行路が障害された患者を含めたヒトの聴覚獲得を可能とする。
.
理化学研究所 脳科学総合研究センター 副センター長
認知機能表現研究チーム チームリーダー
田中 啓治
「連合野1ミリ領域の平均神経活動が表す物体カテゴリー関連情報」
サル下側頭葉皮質の個々の神経細胞が中程度に複雑な図形特徴に反応することはかなり確立された。サルの下側頭葉皮質の0.5?1ミリ程度の局所領域から慢性留置電極で多くの細胞の活動を記録し、局所領域の細胞集団の刺激選択性の類似性が図形特徴のレベルだけにあるのか、これを越えて物体カテゴリーのレベルでの類似性に及んでいるのか決める。この研究の結果は、局所領域を単位として行われるヒトでの情報読み取りおよび電気刺激による知覚補綴の方法開発に指針を与える。
.
理化学研究所 脳科学総合研究センター 適応知性研究チーム チームリーダー
藤井 直敬
「大規模双方向グリッド電極システムの開発」
.
本プロジェクトでは、日本ザルを実験対象として、長期間使用可能かつ双方向性の情報伝達が可能な大規模双方向グリッド電極システムの開発を行うことを目的とする。このため、侵襲型BMIに必要となる必須要素技術、1)長期硬膜下電極留置・記録技術、2)慢性電極刺激技術、3)低侵襲インプラント術式等を開発し、神経活動および行動の詳細を含む記録データをBMI関連領域の研究者へ公開・提供する。
→ 研究内容の詳細 → 心と知性への挑戦コア → 理研BSI‐トヨタ連携センター
【最終更新日:09/05/28】
.
具体的なミッション
.
ブレイン・マシン・インターフェース(BMI)は、脳内情報処理の解明と相乗的に 展開されることで、脳を介した新たなコミュニケーションを可能とする技術であり、 その実現のためには、脳情報双方向活用技術の発展が不可欠です。
.
脳情報双方向活用技術の発展には、脳の情報表現や動的機能及び学習の原理等を 基礎に据え、脳活動計測、低侵襲で長期安定型のマルチ電極の開発、多次元脳信号処理技術の 開発のみならず、計測データの整理保存や高速利用等の高次脳情報処理技術を 支えるニューロインフォマティクスの基盤整備が必要です。
.
このため、中核となる代表機関と参画機関で構成された研究開発拠点を形成し、システム神経科学や計算論的神経科学に立脚しつつ、様々な要素技術を用いた以下の研究項目等を組み合わせて、脳情報双方向活用技術や、脳内情報を解読・制御することにより、脳機能を理解するとともに脳機能や身体機能の回復・補完を可能とする ブレイン・マシン・インターフェース(BMI)の開発を推進します。
Ⅰ 運動出力型BMI:侵襲式、非侵襲式
* ・非侵襲脳内信号による意思伝達装置の開発
* ・低侵襲脳信号を用いた義手、義足等の制御及び意思伝達に関する研究開発
http://brainprogram.mext.go.jp/missionA/
* ・運動やコミュニケーションの再建及びリハビリテーションの実現に向けた研究
Ⅱ 感覚入力型BMI:人工内耳、人工視覚、人工触圧覚等
* ・人工感覚器と脳を結合する技術開発
* ・外部感覚情報を脳へフィードバックする技術や神経細胞の活動へ変換する技術
Ⅲ 直接操作型BMI:脳深部刺激、脳表面の刺激、非侵襲的な刺激
Ⅳ BMI要素技術の開発
* ・BMIに必要となる要素技術の開発(長期留置電極技術、刺激電極技術、ヒトへの前臨床応用技術等)
* ・BMIのための高度な義手、義足等の開発
* ・人工感覚器装置等の開発
Ⅴ 脳内情報の解読にかかわる技術
* ・認知過程並びに運動遂行過程における脳内情報を解読する技術
* ・大脳皮質の階層・モジュール的モデルを用いた脳信号処理に資する研究
* ・脳型学習アルゴリズムとその脳情報双方向活用技術への応用に関する研究
* ・脳内信号処理(多次元時空間神経活動の抽出・推定等)にかかわる信号処理技術
* ・複数手法を統合した脳活動データベース開発
Ⅵ 双方向信号制御技術
* ・非侵襲信号による情報通信インターフェースに関する研究開発
* ・脳情報双方向活用技術に必要な神経回路モデルや計算論モデルの構築
* ・外部機器や身体補助具等を制御する技術及びその制御信号を生成する技術
.
なお、本課題については、社会への影響が大きいことも予想されることから、倫理的側面など 社会との調和に配慮しつつ研究を推進していくこととします。
.
また、ヒトを対象とする研究については、世界医師会「ヘルシンキ宣言」(ヒトを対象とする医学研究の倫理的原則)や関係指針等に加え、機関内規程や学会の指針等を遵守して行うとともに、動物を対象とする研究については、動物愛護の精神に則り、関係法令・指針等や機関内規程等を遵守して行うこととします。
.
さらに、研究開発拠点の代表機関においては、研究成果を積極的に社会に発信する活動を 実施することとします。

Posted by: 成田悦子 | 08/03/2009 at 02:38

Dee
ベンジャミンさんのHPに常連のごとく書き込みをする約2名。
文脈がバラバラで、見るに耐えない。
本人は自覚しているのかどうかは分からないが、ハッキリ言って、見苦しいし、ベンさんもこんな投稿を野放しにしていると信用落ちてしまいますよ。
意図があって削除していないにしても、ベンさん本人の信用が急降下ですよ。
常識ある一般日本人にとって、意味なく長い文章、脈絡のない文章は敬遠です。
それにさえ気付かないということは、ある意味病気。
さっさと消えてください


Posted by: Dee | 08/02/2009 at 15:58

23:19 2015年10月19日

2015年10月18日日曜日

「鏡子の朝」 石破荗派閥結成日に、突然非公開!

<河野行革相>「異端児」影潜め 無難にスタート・・
毎日新聞社のこの見出し、部数が又減るのに、と思った。
大臣は、「異端児」であってはならないと毎日新聞は考える。
スタートを無難に切る、或いは、スタートから猛ダッシュ、どちらでもいい。

私のブログ「鏡子の朝」 は、石破荗が派閥を結成した日に、突然、ログインさえ出来なくなった。
「鏡子の朝」を石破荗が非公開にする理由は、石破荗、元田中派が私の絵、詩、翻訳詩を売り、残っているものを改竄しているからである。
盗みを目的とした非公開である。
石破荗は、NTTPlalabloach「成田悦子ni―na」を、bloachのブログというコンテンツを止める、という手法で、潰した。

河野太郎は、行革相就任時にブログを非公開にした。
非公開にするよう促されたと考えるベきかも知れない。
無念さの代わりに得たもの、今後得るものがあるに違いない。
私の件は、無念だと思っていない。
詩、翻訳詩、絵、エッセイ、記事は、盗んで良いものではないし、非公開にしてはならない。
メ―ル一つないままに、非公開にするのは、私を殺害するという事以上に重罪である。

22:26 2015/10/18日曜日




.






2015年10月17日土曜日

海抜が上がっている

数日前、海を見に行きました。
最後に海を見てから、もう二年。

急な坂道を下り、少し上ると、眼窩に海が広がっています。
自転車を押しながら上り掛けて、ふと目を上げ、先に目をやると、海が見えます。
そのまま自転車を押し、坂道を上り続けました。
私は、海を今先見た。
何故?
この場所から海が見える筈がない。
坂の一番下まで引き返し、もう一度、自転車を押して上ってみました。
少し行くと、やはり先のように盛り上がってでもいるかのような海が見えます。
私は、上まで上って、自転車を止めました。

砂浜が減っています。
釣りをする人々の姿が見当たりません。
海の変化を目の当たりにするというのは、実に恐ろしい。
渚に向かう気になれず、帰る事にしました。

海抜が上がった。
これは、疑いようのない事で、今、世界中の海抜の上昇を危惧しているところです。
私達は、地球を縮めています。
地球の質量が変わると、地球の天体に於ける位置、軏道、回転速度が変化します。

今日の月は、美しい色でした。
月が何処にも見当たらなくなっています。
月の見える地球であってほしいと願っています。
私達は、自分の家に出たゴミ、地域で出たゴミを焼くのを止め、庭や、許された空地があればそこに埋めましょう。

地球の質量を元に戻しましょう。

23:03 2015/10/17土曜日

2015年10月16日金曜日

著作権の早期消滅は、クリエイターの不在、文学作品不在への近道

福井健策
日本弁護士、ニューヨーク州弁護
熊本県
日本大学藝術学部客員教授
東京藝術大学、東京大学大学院の著作権や契約に関する科目講師
芸術・文化法、著作権法を専門分野とし、各ジャンルのクリエイター、プロダクション、劇団、劇場、レコード会社、出版社などをサポート。
骨董通り法律事務所 for the Arts 代表パートナー

2006年、平田オリザ、中村伊知哉、津田大介らと著作権保護期間の延長問題を考える国民会議(後に著作権保護期間の延長問題を考えるフォーラム(thinkC)へ改称)を設立、世話人
「本の未来基金」・「日本脚本アーカイブズ」理事

略歴
神奈川県立湘南高等学校卒業
1990年 司法試験合格
1991年 東京大学法学部卒
1993年 第二東京弁護士会弁護士登録
1998年 コロンビア大学法学修士課程修了(Harlan Fiske Stone Scholar 賞、セゾン文化財団スカラシップ)
2003年 “For the Arts”を掲げて、桑野雄一郎と共同で骨董通り法律事務所を開設(現在、同代表パートナー)
2006年 経済産業省「映像コンテンツ制作の委託取引に関する調査研究」、文化庁「次世代ネットワーク社会における著作権制度のあり方に関する調査研究」ほか委員
2009年 日本大学藝術学部 客員教授
国立国会図書館 納本制度審議会委員
同オンライン資料の収集に関する小委員会委員に就任
2011年 同オンライン資料の補償に関する小委員会 委員長
2012年 文化庁「電子書籍の流通と利用の円滑化に関する実証実験(文化庁eBooks)」 ワーキンググループ主査
日本脚本アーカイブズ推進コンソーシアム 理事
2013年 本の未来基金理事、総務省「コンテンツ海外展開のための国際共同製作に係る事業企画」選考委員
2014年 さいとう・たかを劇画文化財団理事
死後50年経過で著作権消滅


「著作権には期間があって、それが(を)過ぎると誰でも自由に利用できるようになります。
いわば、作品は社会の共有財産になるのですね。
現在は、「著作者の生前全期間+死後50年」が原則です。
つまり著作者(クリエイター)が生きている間はずっと保護され、その死亡の翌年の1月1日から起算して50年経過後の年末に、著作権は消滅します。
これは、かなり長い期間です。
仮にクリエイターが創作から30年生きたとすると、30年プラス死後50年で合計80年間。
同じ「知的財産権」でも、特許権と比べるとだいたい4倍もの期間があります。・・・・」

福井健策・・・・・*・・・・・*・・・・・福井健策

福井健策のこの話から、
福井健策は、著作権が、何故、50年から70年に延長されるのかを、全く理解しないと考えます。
著作権の早期消滅は、クリエイターの不在、文学作品不在への近道です。
彼のバックは、鳩山由紀夫、日大、日大理事小沢一郎ではないか?・・・・・
福井健策は、「作品は社会の共有財産になるのですね。」と言います。
芸術作品が、社会の共有財産になる事はありません。
著作者は、社会の共有財産になる事を喜びません。
途端に、私の詩や翻訳詩のように、作品の通俗化を企み、要するに、才能のない作家による改竄、過去の有名作家、新進作家への進呈の為の盗作、抹消が行われます。

特許権は、多くの人が使って初めて意味を持ちます。
著作権は、決して経済やその作品の販売数、賞の有無で云々してはならないものです。
出販社、新聞社、丅Ⅴ局は、著作権が何であるかを理解しません。

17:37 2015/10/16金曜日

2015年10月15日木曜日

起訴状の1分3記事投稿は不可能(ブログは削除すれば証拠は無い

作成日時 : 2010/05/03 20:39

トラックバック 0 / コメント 0

この下の記事は、創価学会サイト「創価学会員の正義と歴史」の私に対する中傷記事です。
2008年6月13日に、私はまだ自分のブログ「仮泊創価学会人体実験」が誰によって削除されたのか知りません。
創価学会のこのブログは、前は違う名前のブログでした。
「社民党員鳥居正宏は実名・本名であり、大阪地検は、実名であったから名誉毀損罪が成立したと言っている」
しかし鳥居から木立、木達、木建と名前を大阪府警、大阪地検が4回も変えました。
これは犯罪です。
この創価学会のサイトも何度も名前を変えています。
していることが同じです。

これを読むと、社民党の今していることと、創価学会の関係が分かります。
一番下の赤い部分は、社民党の書いていることと全く同じです。
Yahooは、捜査にも公判にも全く協力していません。
Yahooの証言は公判では一切無く、ブログ会社の証拠は全く提出されていません。
ブログを対象とする公判でそういう証拠がないということが、そもそもおかしいことです。

ブログは削除してしまえば、何の証拠も残らないものです。
削除したのは、社民党です。
私の無実の証拠を隠滅した上で、プロバイダーDEODEO、OCNと 2つも解約し、家宅捜索を警官か誰か分からない男達3人が行いました。
enjoyもOCNも違法な解約です。
その証拠も大阪地検が2年近く返しません。

大阪地検は、2008年10月24日、印刷物を私から何千枚も持って行きました。
この中には、私が警察に出した物も含まれています。
全部盗みました。
枚数を書いてくれと言いましたが、書きませんでした。
これは違法です。
メモ帳一枚でも詳しく書かなければなりません。
2008年10月24日時点で大阪府警の窃盗は確定しています。
家宅捜索令状を出すのは、どこか分かりませんが、大阪簡易裁判所であるなら、この時点で犯罪です。
「令状を見せる義務がない」と警官か誰かも分からないやくざ風の男3人の内の一人が言いました。
ここで警官3人が犯罪を犯しました。
警察手帳も見せず、名前も言わずに家に侵入しています。
これも犯罪です。
警察で事情聴取するにも公文書が必要ですが、それも見せていません。
これも犯罪です。
信書を押収しました。
しかし信書の押収許可書も持っていません。
大阪地裁、大阪高裁がこの犯罪上にあって、この犯罪を支持して、一審が終わり、私は控訴をしました。
一月後には控訴の結果が出ています。
私の控訴審は3ヵ月後に開かれることになっています。
この間、民主党、自民党、公明党、創価学会、やくざ、右翼、宗教法人の酷い中傷と嫌がらせが行われました。
その為にかけた3ヶ月であったと解釈しています。

その後、送検したという書類を、私は貰っていません。
「鳥居正宏のときどきLOGOS」の書き込みで知りました。
11月6日でした。
ここで大阪地方検察庁、この地区の検察は犯罪を犯しました。
私の公判は犯罪です。
私は加害者、被疑者、被告人ではありません。

大阪地方検察庁は、押収した書類、信書、契約解約書類を未だ返していません。
大阪地方検察庁は「瀬戸弘幸が創価学会員だ」と書いた印刷物を証拠だと言っています。
瀬戸弘幸はLivedoorに通報しコメントを2つ削除しました。
既に個人情報保護法違反という犯罪を犯しています。
他にも現在削除要請を出しています。

それでも、大阪地裁は、そのプリントを証拠だと言うのでしょうか?
瀬戸は、創価学会ですか?
瀬戸は極右翼だと自分で言っています。
印刷など検察がプリンターを持って行きましたから、好きに出来ます。
私のカラーインクが空になっていて、deodeoの協力者でしょうか?
私のカラーインクの購入の日付と色を変えています。
それにしても印刷物はない、カラーインクの空き容器は盗みます。
こういうことをするのは、大阪府警大阪地検だけです。
泥棒に盗ませて、家のサッシをぼろぼろにしました。
サッシだけではありません網戸から鍵、ロックまで壊しています。
はっきり何度も泥棒に入っていると分かります。

私が証拠を隠滅する為にブログを削除したと言うのなら別です。
しかし、私がブログを削除したわけではありません。
証拠を隠滅したのは、社民党です。
ブログを削除すると、私が使っていたサーバーがなくなるので、証拠は一つも無くなり、同じブログを作ってそれを証拠だと言って公判に提出することが出来ます。
実際、Yahooの現在あるブログのレイアウトを使って中傷サイトを作っています。
私は既成のレイアウト、既成のパーツしか使っていません。
私はカスタマイズ出来ません。
記事は日付を遡って書く事も出来ます。
「記事を1分で16記事以上も投稿できる」と社民党「鳥居正宏のときどきLOGOS」は言っていますから、何でもその人と社民党には出来るでしょうが、私は当時毎日の「創価学会不正アクセス」という記事をyahooの投稿画面で書いていましたから、一分で出来ることは何もありませんし、遡って記事を書いたこともありません。
当時、記事の題名は決まっていました。

「一分に3つの記事を書いた」と起訴状に書いてあります。
普通、題名を考えます。
題名だけ考えて書いても、3つの題名を書くには、一分以上かかります。
一分に記事を16も投稿できる人が、勝手に証拠だと言って、私のブログ削除を違法に行った後で、私の記事を勝手に作って、警察検察と私を前科一犯にする為に頑張ることも出来ます。
普通なら、刑を問えないケースですし、既に告訴した日から2年近く経ちます。
無いブログの捜査にこれだけ長い日数を掛けられることは、私と家族にとって「生きるな」と言っているのと同じです。
私は私の人生を生きています。
彼らは右往左往犯罪を国家規模で繰り広げ、弁護士にお金が回るようにして、貧しい年金暮らしの国民からいくらでもお金を取りたいようです。


http://tatsuya3329.iza.ne.jp/blog/entry/608270/
創価学会員が正義、歴史、日蓮大聖人の教えを世界中に宣揚します
仮泊、創価学会人体実験全滅

2008/06/13
遂に、全滅しました。私が完全勝利、いかに嘘、デマか皆さん解りましたか 創価学会に関するサイト、週刊新潮はデタラメです。創価の正義、創価の精神、創価の正当は当然です。 仮泊異常精神者?

仮泊 なる静岡県の馬鹿な男が まったくの学会に対する嘘とデマです。天下の創価学会が仮泊の異常精神者?のブログ改ざんすることは絶対にない。見境なしにあらゆる個人のプライベートなブログに不正アクセスをしております。精神異常?の最低は輩です。仮泊よ私たちは君が怖いってことでコメントを閉じた 訳ではない。迷惑なのだ。君はだいぶん暇人ですな 創価学会人体実験とは何の意味です? 馬鹿馬鹿し限り、ヤフーに相談したら警察署に捜査協力は してくれ約束しました。 仮泊よ 不正アクセス、不正ブログ改ざんは刑事事件になることが分からない、IQ 0の 豚ですね。 戦う決意です! 私の名誉と学会員の名誉のために! 仮泊首を洗い待ちなさい。事件になること必定です。 http://www.avoidthefilter.com/index.php?q=aHR0cDovL3NwZWNpYWxub3Rlcy5ibG9nNzcuZmMyLmNvbS8/bW9kZT1tJmFtcDtubz0xMzc0Jm0yPXJlcyNmb3Jt
仮泊創価学会人体実験は異常

仮泊よ私たちは君が怖いってことでコメントを閉じた訳ではない。迷惑なのだ。君はだいぶん暇人ですな 創価学会人体実験とは何の意味です? 馬鹿馬鹿し限り、ヤフーに相談したら警察署に捜査協力は してくれ約束しました。 仮泊よ 不正アクセス、不正ブログ改ざんは刑事事件になることが分からない、IQ 0の 豚ですね。 戦う決意です! 私の名誉と学会員の名誉のために! 仮泊首を洗い待ちなさい。身体中洗いなさい!鳥糞の匂いです。(笑)事件になること必定です。http://www.avoidthefilter.com /index.php?q=aHR0cDovL3NwZWNpYWxub3Rlcy5ibG9nNzcuZmMyLmNvbS8/bW9kZT1tJmFtcDtubz0xMzc0Jm0yPXJlcyNmb3Jt 朋守田鶴哉

2010/05/03 20:39

2015年10月10日土曜日

Clever Gretel(By the Grimm Brothers)80

There was once a cook named Gretel, who wore shoes with red heels, and when she walked out with them on, she turned herself this way and that, was quite happy and thought: ’You certainly are a pretty girl!’ And when she came home she drank, in her gladness of heart, a draught of wine, and as wine excites a desire to eat, she tasted the best of whatever she was cooking until she was satisfied, and said: ’The cook must know what the food is like.’
嘗て、グレ―テルという名の料理人がいました。彼女は、赤いヒ―ルの付いた靴を履いていました。そして、彼女がそれを履いて外出すると、彼女は、あっちでもこっちでも、自分で回転しました。
幸せそのもの、そして思いました。「貴女は、確かに可愛い娘(こ)よ。」家に戻ると彼女は、何だか嬉しくて、ワインを一ロ飲みました。そしてワインが食欲を呼び覚ますにつれ、彼女は、満足するまで料理していたものなら何でも、最高のものをロにして、言いました。「料理人は、その素材は、どうすれば良いか知っていなければ。」

It came to pass that the master one day said to her: ’Gretel, there is a guest coming this evening; prepare me two fowls very daintily.’’I will see to it, master,’ answered Gretel. She killed two fowls, scalded them, plucked them, put them on the spit, and towards evening set them before the fire, that they might roast.The fowls began to turn brown, and were nearly ready, but the guest had not yet arrived.Then Gretel called out to her master: ’If the guest does not come, I must take the fowls away from the fire, but it will be a sin and a shame if they are not eaten the moment they are at their juiciest. The master said: ’I will run myself, and fetch the guest.’ When the master had turned his back, Gretel laid the spit with the fowls on one side, and thought: ’’Standing so long by the fire there, makes one sweat and thirsty; who knows when they will come? Meanwhile, I will run into the cellar, and take a drink.’ She ran down, set a jug, said: ’God bless it for you, Gretel,’ and took a good drink, and thought that wine should flow on, and should not be interrupted, and took yet another hearty draught.
或る日マスタ―は、彼女に言いました。「グレ―テル、御客様が、今晩いらっしゃる予定だ。二羽の鶏をこの上なく選りすぐって、僕に用意して。」「私は、それを取り計いましょう。マスタ―。」グレ―テルは、答えました。彼女は、二羽の鶏を殺し、それを計って、その毛を毟り、それを串に刺しました。そして、夜会に向け、それが焼けるよう、炉火の前に用意しました。鶏は、こんがりと焼け始め、殆ど準備しましたが、お客様は、未だ着きません。そこで、グレ―テルは、彼女のマスタ一を呼び出しました。「もしお客様がいらっしゃらなければ、私は、炉火から下ろして、鶏を食べなければいけません。それにしても、もし、それが最高にジュ―シ―な時に、食べられなければ、不作法ですし、恥ずべき事です。マスタ―は、言いました。「僕が自分で走って、お客様を連れて来よう。」マスタ―が、背を向けると、グレ―テルは、傍らに、鶏を刺した焼き串を置いて考えました。「ほら、暖炉の側に余り長く立っていると、汗が出て喉が渇くわ。何時彼らが来るか、誰が知っているの。暫く、私が、地下室に走って、飲み物を取って来るしかない。」彼女は、走って降り、ジョッキを置いて言いました。「神は、貴方の為にそれを祝福される、グレ―テル。」
そしておいしい飲み物を一杯飲み、考えました。ワインは、何時も並々と注がなきゃ、切らすべきじゃない、そしてもう一杯、痛飲しました。

Then she went and put the fowls down again to the fire,basted them, and drove the spit merrily round.But as the roast meat smelt so good, Gretel thought: : ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!: ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!It certainly is a sin and a shame that they are not eaten at the right time!She ran to the window, to see if the master was not coming with his guest, but she saw no one, and went back to the fowls and thought: ’One of the wings is burning! I had better take it off and eat it.’ So she cut it off, ate it, and enjoyed it,and when she had done, she thought: ’The other must go down too, or else master will observe that something is missing.’ When the two wings were eaten, she went and looked for her master, and did not see him.It suddenly occurred to her: ’Who knows? They are perhaps not coming at all, and have turned in somewhere.’Then she said: ’Well, Gretel, enjoy yourself, one fowl has been cut into, take another drink, and eat it up entirely; when it is eaten you will have some peace, why should God’s good gifts be spoilt?’ So she ran into the cellar again, took an enormous drink and ate up the one chicken in great glee. When one of the chickens was swallowed down, and still her master did not come, Gretel looked at the other and said: ’What one is, the other should be likewise, the two go together;what’s right for the one is right for the other; I think if I were to take another draught it would do me no harm.’ So she took another hearty drink, and let the second chicken follow the first.While she was making the most of it, her master came and cried: ’Hurry up, Gretel, the guest is coming directly after me!’ ’Yes, sir, I will soon serve up,’ answered Gretel.Meantime the master looked to see what the table was properly laid, and took the great knife, wherewith he was going to carve the chickens, and sharpened it on the steps.Presently the guest came, and knocked politely and courteously at the house-door. Gretel ran, and looked to see who was there,and when she saw the guest, she put her finger to her lips and said: ’Hush! hush! go away as quickly as you can, if my master catches you it will be the worse for you; he certainly did ask you to supper, but his intention is to cut off your two ears.Just listen how he is sharpening the knife for it!’The guest heard the sharpening, and hurried down the steps again as fast as he could. Gretel was not idle; she ran screaming to her master, and cried:’You have invited a fine guest!’ ’Why, Gretel? What do you mean by that?’ ’Yes,’ said she, ’he has taken the chickens which I was just going to serve up, off the dish, and has run away with them!’ ’That’s a nice trick!’ said her master, and lamented the fine chickens.If he had but left me one,
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!それから行って、もうー度鶏を火に下ろしました。それに垂れを付け、焼串を、精を出して、楽しそうに回しました。それにしても、口ゥストゥ・ミ―トゥは、とても美味しそうな匂いがするわ。グレ―テルは、思いました。何か間違っているかも知れない。それは、味見をして見なきゃ!
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!確かに、それが美味しい時に食ベられないのは、不作法ですし、恥ずべき事です!彼女は、窓に駆け寄りました。マスタ―が彼の客を連れて来なかったかどうか、見る為に。しかし、彼女には,誰も見当たりません。そして鶏肉の所に帰り、考えました。鶏の手羽の一つが、燃えているわ!それを取り除いて、それは、食べた方がいいわね。そこで彼女は、それを切り取って、それを食べ、そして、それを楽しみました。そして、彼女は食べ終えると、思いました。「もう一方も、駄目になってはいけない。それどころか、他のマスタ―が、何かが間違っている、と意見を言うだろう。」両方の手羽が食べ尽くされ、彼女は、マスターを捜しに行きました。が、彼は、見当たりません。突然、彼女の心に浮かびました。「誰が知ってる?彼らは、おそらく、一人も来ていない。何処かに立ち寄ったのね。」そこで、彼女は、言いました。「あのね、グレ―テル、楽しめばいいのよ。片方の手羽は、切れ目を入れた。もう一杯飲んで、それを全部平らげた。食べ終わると、幾らか安心するでしょ。どうして神様の適った贈り物は、取り上げられてしまうの?」そこで彼女は、もう一度シェラ―に走り込みました。巨大飲み物を選んで、大変はしゃいで一本のチキンを平げました。チキンの一つは、飲み下されました。そして相変わらず、彼女のマスタ―は、現れません。グレ―テルは、他を見て言いました。「一つがどうだと言うの、もう一つも同じようなものよ、二つ共行きましょう。一つにとって正しい事は、他にとっても正しいわ。もし私が、もう一ロ飲んだところで、私には全く害はないと思う。」そこで彼女は、もう一杯痛飲しました。彼女がその殆どを支度していたら、マスタ―が来て、叫びました。「急いでくれ、グレ―テル。お客様が、僕に続いて直ぐにいらっしゃっる!」「はい、分かりました。直ぐに出してしまいます。」グレ―テルは、答えました。その間、マス夕―は、、何がテイブルにきちんと置かれたのか、確かめる為に見ました。
立派なナイフを手にして、それで、彼は、チキンを切り取ろうとしました。そして、それを階段で研ぎました。直ぐに、客が来て、家のドアを礼儀正しく、丁寧にノックしました。グレ―テルは、駆けて行き、そこに誰がいるのか、確かめる為に見ました。するとその時、彼女は、客を見掛けました。彼女は、指を唇に当てて言いました。「シ―ッ!シ―ッ!出来るだけ早く立ち去って下さい。もし私のマスタ―が貴方を捕まえると、貴方方にとって、最悪の事態になります。彼は、確かに貴方をタ食に招きましたか?ところが、彼の目的は、貴方の両耳を切り取る事です。まあ聞いて下さい、どれだけ彼は、その為にナイフを研いでいるか!」客は、研いでいるのを知り、改めて、出来るだけ早く、大急ぎで階段を下りました。グレ―テルは、ダラダラしていません。彼女は、マスタ―の所に悲鳴を上げながら、走って行って、叫びました。「貴方は、素晴らしいお客様を招いて下さったわ!」「どうして、グレ―テル?貴方は、それで何を言いたいの?」「はい。」と彼女は、言いました。「彼は、丁度出そうと思っていたチキンを食べました。そして、皿から取って、それを持って走って逃げました。!」「それは、ひどい悪戯だ!」彼女のマスタ―は、言いました。そして上等のチキンを残念がりました。もし彼が僕に一つ残して他を持っていたら、

23:35 2015/10/10土曜日

2015年10月9日金曜日

石破茂ブログコメント、国費で運営

http://ishiba-shigeru.cocolog-nifty.com/blog/
石破茂オフィシャルブログ
2015年10月 9日 (金)
大臣再任、花御所柿など

は、私かパソコンを立ち上げると同時に投稿され、私は、その間3O分パソコンを使用不能でした。
石破茂オフィシャルブログが更進される毎週金曜日は、こういう状熊です。
詩、翻訳詩も金曜には、完成と同時に、又投稿直前、コピ―と同時に削除されます。
石破茂ブログコメントは、国費で運営されています。
20:53 2015/10/09金曜日

2015年10月8日木曜日

慶應義塾大学井上一夫007は誤訳

慶應義塾大学は、石破荗の政治力と言うより、非人間的嗜好に相乗り。
慶應義塾大学脳外科、鳥取大学脳外科、脳科学者と米子市に常駐。
井上一夫007関連翻訳者は、慶應義塾大学文学部卒業とされている、が、何科か不明。
Wikipediaによると、207冊の翻訳をしている。
300~1000ぺ一ジの英文の書籍を、多い時は、年間10冊以上翻訳している
一日20ペ―ジ以上の翻訳を要し、これは、実行不可能。
よって、何らかの著何権違反を犯しているものと考えられる。

 又、田中薫子は、児童文学翻訳者。
慶應義塾大学物理学科を卒業後、石破荗の親戚ソニー(株)に就職。
「力と運動」「エネルギー」「エレクトロニクス」(ザ・サイエンス・ヴィジュアルシリーズ、東京書籍)等、脳と全身への通電関連書翻訳を担当。
田中薫子は、2011年、『プリンセススクール』 を出版。
しかし、彼女には、翻訳するだけの国語の知識と文章を組み立てる頭脳、児童文学の分析能力は、ありません。

慶應義塾大学と石破荗は、下記事業を全国で展開中。
日本を滅ぼそうとでもいうのでしょうか・・・・・・

脳科学研究戦略推進プログラム 及び、革新的技術による脳機能ネットワークの全容解明プロジェクト
.
平成26年度 文部科学省
科学技術試験研究委託事業
 脳科学研究戦略推進プログラム・革新的技術による脳機能ネットワークの全容解明
RI実験センター(放射線安全管理室)
http://radiation-safety.adst.keio.ac.jp/
慶應義塾大学医学部の研究用放射性同位元素(RI)や研究用X線装置の共同利用を行っています。

■トランスレーショナルリサーチ(橋渡し研究)部門
我が国では生命科学や基礎医学の分野で世界一流の研究が活発に行われています。しかし、その成果が必ずしも新薬や新規医療機器の開発に結びついていないのが現状です。そのため、製薬および医療機器の産業分野で、日本は欧米に遅れを取っています。医薬品・医療機器分野における日本発の革新的イノベーションの実現のため、現在トランスレーショナルリサーチ(橋渡し研究)の強化が求められています。トランスレーショナルリサーチとは、基礎研究の成果を実用化へ橋渡す研究開発過程のことです。トランスレーショナルリサーチにおいては、学術研究に加えて知的財産戦略・産官学連携・開発薬事・臨床研究マネジメントが一体となって初めて、厳しい基準を満たし国際的に通用する医薬品や医療機器を生み出すことが出来ます。そのための体制整備を慶應義塾大学は進めています。

22:02 2015/10/09木曜日

2015年10月7日水曜日

House of no regrets/Dulce Pontes翻訳

Ennio Morricone & Dulce Pontes - House Of No Regrets -


House of no regrets
Dulce Pontes

The house where I was born,
Still stands for who I am,
Every stone laid is a bridge made
To my past.
私が生まれた家は、今も私が何者であるかの為に立ち尽くす
置かれたどの石も、私の過ぎた日々に架けられた一本の橋

The house where I grew tall,
Towers over me,
Shadows bring everything back in soft light,
I wouldn't change yesterday,
not in my life.
And so,I live in a house of no regrets.
私が大きくなった家は、私の背丈を越えて聳え立つ
夕闇の柔らかな光の中に、何もかも甦る
私は、私の生に含まれない昨日を
変えたくない
そう、だから、私は、侮いることのない家に住む

There are many rooms inside my head,
Corridors that wind through time ever on
They are journeys meant to be,
Every house is part of me.
私の頭の中に、部屋が沢山ある
時を貫く風に永遠に晒される通廊
それは、存在する事を重んじられる旅
どの家も、私の一部

The house of I found love,
Lingers,sends me shivers,
Like the first time,stairways I climb,
To the hights.
私が愛する事を知った家は、
苦痛に耐えながら生き永らえ、私を慄かせる
初めてのように、階段を、私は、高みに向かって上る

The house where I grew old,
Will be free of ghosts,
From what I've done,
I won't run come the dark night,
I wouldn't change yesterday,
not in my life
So,I'm leaving the house of no regrets.
私が年を取った家は、亡霊、為した全ての事から解き放たれる
私は、暗い夜を迎え入れまい
私は、私の生に含まれない昨日を
変えたくない
だから、私は、侮いることのない家に住んでいる

22:49 2015/10/03土曜日

2015年10月6日火曜日

You'll Never Walk Alone/Perry Como翻訳

Perry Como - You'll Never Walk Alone


You'll Never Walk Alone
Written by Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii.
Published by
Lyrics c IMAGEM U.S. LLC

When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark
At the end of the storm
There's a golden sky
And the sweet silver song of a lark
嵐を突いて歩む時は、
貴方の頭を高く持ち上げて
そして、暗くても恐れないで
嵐が止む時、
そこに素晴らしい青空と雲雀の甘く冴えた囀りがある

Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown
風を突いて歩み続けて
雨を突いて歩み続けて
喩え貴方の夢が翻弄され、立ち消えようとも

Walk on walk on with hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never walk alone
胸の内の希望を道連れに、歩み続けて
そう、貴方は、決して一人で歩むのではない
貴方は、決して一人で歩むのではない

When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark
At the end of the storm
Is a golden sky
And the sweet silver song of the lark
嵐を突いて歩む時は、
貴方の頭を高く持ち上げて
そして、暗くても恐れないで
嵐が止む時、
そこに素晴らしい青空と雲雀の甘く冴えた囀りがある

Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown
風を突いて歩み続けて
雨を突いて歩み続けて
喩え貴方の夢が翻弄され、立ち消えようとも

Walk on walk on with hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never walk
胸の内の希望を道連れに、歩み続けて、歩み続けて
そう、貴方は、決して一人で歩むのではない
貴方は、決して一人で歩むのではない

You'll never walk
You'll never walk alone
貴方は、決して一人で歩むのではない
貴方は、決して一人で歩むのではない

22:11 2015/10/06火曜日

サッカ―協会は、私の翻訳を盗み、「You'll Never Walk Alone」翻訳を削除しました。
サッカ―協会と選手、引退選手は、不正アクセスによる投稿を繰り返しています。

2015年10月5日月曜日

Clever Gretel(By the Grimm Brothers)79

There was once a cook named Gretel, who wore shoes with red heels, and when she walked out with them on, she turned herself this way and that, was quite happy and thought: ’You certainly are a pretty girl!’ And when she came home she drank, in her gladness of heart, a draught of wine, and as wine excites a desire to eat, she tasted the best of whatever she was cooking until she was satisfied, and said: ’The cook must know what the food is like.’
嘗て、グレ―テルという名の料理人がいました。彼女は、赤いヒ―ルの付いた靴を履いていました。そして、彼女がそれを履いて外出すると、彼女は、あっちでもこっちでも、自分で回転しました。
幸せそのもの、そして思いました。「貴女は、確かに可愛い娘(こ)よ。」家に戻ると彼女は、何だか嬉しくて、ワインを一ロ飲みました。そしてワインが食欲を呼び覚ますにつれ、彼女は、満足するまで料理していたものなら何でも、最高のものをロにして、言いました。「料理人は、その素材は、どうすれば良いか知っていなければ。」

It came to pass that the master one day said to her: ’Gretel, there is a guest coming this evening; prepare me two fowls very daintily.’’I will see to it, master,’ answered Gretel. She killed two fowls, scalded them, plucked them, put them on the spit, and towards evening set them before the fire, that they might roast.The fowls began to turn brown, and were nearly ready, but the guest had not yet arrived.Then Gretel called out to her master: ’If the guest does not come, I must take the fowls away from the fire, but it will be a sin and a shame if they are not eaten the moment they are at their juiciest. The master said: ’I will run myself, and fetch the guest.’ When the master had turned his back, Gretel laid the spit with the fowls on one side, and thought: ’’Standing so long by the fire there, makes one sweat and thirsty; who knows when they will come? Meanwhile, I will run into the cellar, and take a drink.’ She ran down, set a jug, said: ’God bless it for you, Gretel,’ and took a good drink, and thought that wine should flow on, and should not be interrupted, and took yet another hearty draught.
或る日マスタ―は、彼女に言いました。「グレ―テル、御客様が、今晩いらっしゃる予定だ。二羽の鶏をこの上なく選りすぐって、僕に用意して。」「私は、それを取り計いましょう。マスタ―。」グレ―テルは、答えました。彼女は、二羽の鶏を殺し、それを計って、その毛を毟り、それを串に刺しました。そして、夜会に向け、それが焼けるよう、炉火の前に用意しました。鶏は、こんがりと焼け始め、殆ど準備しましたが、お客様は、未だ着きません。そこで、グレ―テルは、彼女のマスタ一を呼び出しました。「もしお客様がいらっしゃらなければ、私は、炉火から下ろして、鶏を食べなければいけません。それにしても、もし、それが最高にジュ―シ―な時に、食べられなければ、不作法ですし、恥ずべき事です。マスタ―は、言いました。「僕が自分で走って、お客様を連れて来よう。」マスタ―が、背を向けると、グレ―テルは、傍らに、鶏を刺した焼き串を置いて考えました。「ほら、暖炉の側に余り長く立っていると、汗が出て喉が渇くわ。何時彼らが来るか、誰が知っているの。暫く、私が、地下室に走って、飲み物を取って来るしかない。」彼女は、走って降り、ジョッキを置いて言いました。「神は、貴方の為にそれを祝福される、グレ―テル。」
そしておいしい飲み物を一杯飲み、考えました。ワインは、何時も並々と注がなきゃ、切らすべきじゃない、そしてもう一杯、痛飲しました。

Then she went and put the fowls down again to the fire,basted them, and drove the spit merrily round.But as the roast meat smelt so good, Gretel thought: : ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!: ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!It certainly is a sin and a shame that they are not eaten at the right time!She ran to the window, to see if the master was not coming with his guest, but she saw no one, and went back to the fowls and thought: ’One of the wings is burning! I had better take it off and eat it.’ So she cut it off, ate it, and enjoyed it,and when she had done, she thought: ’The other must go down too, or else master will observe that something is missing.’ When the two wings were eaten, she went and looked for her master, and did not see him.It suddenly occurred to her: ’Who knows? They are perhaps not coming at all, and have turned in somewhere.’Then she said: ’Well, Gretel, enjoy yourself, one fowl has been cut into, take another drink, and eat it up entirely; when it is eaten you will have some peace, why should God’s good gifts be spoilt?’ So she ran into the cellar again, took an enormous drink and ate up the one chicken in great glee. When one of the chickens was swallowed down, and still her master did not come, Gretel looked at the other and said: ’What one is, the other should be likewise, the two go together;what’s right for the one is right for the other; I think if I were to take another draught it would do me no harm.’ So she took another hearty drink, and let the second chicken follow the first.While she was making the most of it, her master came and cried: ’Hurry up, Gretel, the guest is coming directly after me!’ ’Yes, sir, I will soon serve up,’ answered Gretel.Meantime the master looked to see what the table was properly laid, and took the great knife, wherewith he was going to carve the chickens, and sharpened it on the steps.Presently the guest came, and knocked politely and courteously at the house-door. Gretel ran, and looked to see who was there,and when she saw the guest, she put her finger to her lips and said: ’Hush! hush! go away as quickly as you can, if my master catches you it will be the worse for you; he certainly did ask you to supper, but his intention is to cut off your two ears.Just listen how he is sharpening the knife for it!’The guest heard the sharpening, and hurried down the steps again as fast as he could. Gretel was not idle; she ran screaming to her master, and cried:’You have invited a fine guest!’ ’Why, Gretel? What do you mean by that?’ ’Yes,’ said she, ’he has taken the chickens which I was just going to serve up, off the dish, and has run away with them!’ ’That’s a nice trick!’ said her master, and lamented the fine chickens.
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!それから行って、もうー度鶏を火に下ろしました。それに垂れを付け、焼串を、精を出して、楽しそうに回しました。それにしても、口ゥストゥ・ミ―トゥは、とても美味しそうな匂いがするわ。グレ―テルは、思いました。何か間違っているかも知れない。それは、味見をして見なきゃ!
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!確かに、それが美味しい時に食ベられないのは、不作法ですし、恥ずべき事です!彼女は、窓に駆け寄りました。マスタ―が彼の客を連れて来なかったかどうか、見る為に。しかし、彼女には,誰も見当たりません。そして鶏肉の所に帰り、考えました。鶏の手羽の一つが、燃えているわ!それを取り除いて、それは、食べた方がいいわね。そこで彼女は、それを切り取って、それを食べ、そして、それを楽しみました。そして、彼女は食べ終えると、思いました。「もう一方も、駄目になってはいけない。それどころか、他のマスタ―が、何かが間違っている、と意見を言うだろう。」両方の手羽が食べ尽くされ、彼女は、マスターを捜しに行きました。が、彼は、見当たりません。突然、彼女の心に浮かびました。「誰が知ってる?彼らは、おそらく、一人も来ていない。何処かに立ち寄ったのね。」そこで、彼女は、言いました。「あのね、グレ―テル、楽しめばいいのよ。片方の手羽は、切れ目を入れた。もう一杯飲んで、それを全部平らげた。食べ終わると、幾らか安心するでしょ。どうして神様の適った贈り物は、取り上げられてしまうの?」そこで彼女は、もう一度シェラ―に走り込みました。巨大飲み物を選んで、大変はしゃいで一本のチキンを平げました。チキンの一つは、飲み下されました。そして相変わらず、彼女のマスタ―は、現れません。グレ―テルは、他を見て言いました。「一つがどうだと言うの、もう一つも同じようなものよ、二つ共行きましょう。一つにとって正しい事は、他にとっても正しいわ。もし私が、もう一ロ飲んだところで、私には全く害はないと思う。」そこで彼女は、もう一杯痛飲しました。彼女がその殆どを支度していたら、マスタ―が来て、叫びました。「急いでくれ、グレ―テル。お客様が、僕に続いて直ぐにいらっしゃっる!」「はい、分かりました。直ぐに出してしまいます。」グレ―テルは、答えました。その間、マス夕―は、、何がテイブルにきちんと置かれたのか、確かめる為に見ました。
立派なナイフを手にして、それで、彼は、チキンを切り取ろうとしました。そして、それを階段で研ぎました。直ぐに、客が来て、家のドアを礼儀正しく、丁寧にノックしました。グレ―テルは、駆けて行き、そこに誰がいるのか、確かめる為に見ました。するとその時、彼女は、客を見掛けました。彼女は、指を唇に当てて言いました。「シ―ッ!シ―ッ!出来るだけ早く立ち去って下さい。もし私のマスタ―が貴方を捕まえると、貴方方にとって、最悪の事態になります。彼は、確かに貴方をタ食に招きましたか?ところが、彼の目的は、貴方の両耳を切り取る事です。まあ聞いて下さい、どれだけ彼は、その為にナイフを研いでいるか!」客は、研いでいるのを知り、改めて、出来るだけ早く、大急ぎで階段を下りました。グレ―テルは、ダラダラしていません。彼女は、マスタ―の所に悲鳴を上げながら、走って行って、叫びました。「貴方は、素晴らしいお客様を招いて下さったわ!」「どうして、グレ―テル?貴方は、それで何を言いたいの?」「はい。」と彼女は、言いました。「彼は、丁度出そうと思っていたチキンを食べました。そして、皿から取って、それを持って走って逃げました。!」「それは、ひどい悪戯だ!」彼女のマスタ―は、言いました。そして上等のチキンを残念がりました。

23:35 2015/10/05月曜日

2015年10月4日日曜日

Clever Gretel(By the Grimm Brothers)78


There was once a cook named Gretel, who wore shoes with red heels, and when she walked out with them on, she turned herself this way and that, was quite happy and thought: ’You certainly are a pretty girl!’ And when she came home she drank, in her gladness of heart, a draught of wine, and as wine excites a desire to eat, she tasted the best of whatever she was cooking until she was satisfied, and said: ’The cook must know what the food is like.’
嘗て、グレ―テルという名の料理人がいました。彼女は、赤いヒ―ルの付いた靴を履いていました。そして、彼女がそれを履いて外出すると、彼女は、あっちでもこっちでも、自分で回転しました。
幸せそのもの、そして思いました。「貴女は、確かに可愛い娘(こ)よ。」家に戻ると彼女は、何だか嬉しくて、ワインを一ロ飲みました。そしてワインが食欲を呼び覚ますにつれ、彼女は、満足するまで料理していたものなら何でも、最高のものをロにして、言いました。「料理人は、その素材は、どうすれば良いか知っていなければ。」

It came to pass that the master one day said to her: ’Gretel, there is a guest coming this evening; prepare me two fowls very daintily.’’I will see to it, master,’ answered Gretel. She killed two fowls, scalded them, plucked them, put them on the spit, and towards evening set them before the fire, that they might roast.The fowls began to turn brown, and were nearly ready, but the guest had not yet arrived.Then Gretel called out to her master: ’If the guest does not come, I must take the fowls away from the fire, but it will be a sin and a shame if they are not eaten the moment they are at their juiciest. The master said: ’I will run myself, and fetch the guest.’ When the master had turned his back, Gretel laid the spit with the fowls on one side, and thought: ’’Standing so long by the fire there, makes one sweat and thirsty; who knows when they will come? Meanwhile, I will run into the cellar, and take a drink.’ She ran down, set a jug, said: ’God bless it for you, Gretel,’ and took a good drink, and thought that wine should flow on, and should not be interrupted, and took yet another hearty draught.
或る日マスタ―は、彼女に言いました。「グレ―テル、御客様が、今晩いらっしゃる予定だ。二羽の鶏をこの上なく選りすぐって、僕に用意して。」「私は、それを取り計いましょう。マスタ―。」グレ―テルは、答えました。彼女は、二羽の鶏を殺し、それを計って、その毛を毟り、それを串に刺しました。そして、夜会に向け、それが焼けるよう、炉火の前に用意しました。鶏は、こんがりと焼け始め、殆ど準備しましたが、お客様は、未だ着きません。そこで、グレ―テルは、彼女のマスタ一を呼び出しました。「もしお客様がいらっしゃらなければ、私は、炉火から下ろして、鶏を食べなければいけません。それにしても、もし、それが最高にジュ―シ―な時に、食べられなければ、不作法ですし、恥ずべき事です。マスタ―は、言いました。「僕が自分で走って、お客様を連れて来よう。」マスタ―が、背を向けると、グレ―テルは、傍らに、鶏を刺した焼き串を置いて考えました。「ほら、暖炉の側に余り長く立っていると、汗が出て喉が渇くわ。何時彼らが来るか、誰が知っているの。暫く、私が、地下室に走って、飲み物を取って来るしかない。」彼女は、走って降り、ジョッキを置いて言いました。「神は、貴方の為にそれを祝福される、グレ―テル。」
そしておいしい飲み物を一杯飲み、考えました。ワインは、何時も並々と注がなきゃ、切らすべきじゃない、そしてもう一杯、痛飲しました。

Then she went and put the fowls down again to the fire,basted them, and drove the spit merrily round.But as the roast meat smelt so good, Gretel thought: : ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!: ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!It certainly is a sin and a shame that they are not eaten at the right time!She ran to the window, to see if the master was not coming with his guest, but she saw no one, and went back to the fowls and thought: ’One of the wings is burning! I had better take it off and eat it.’ So she cut it off, ate it, and enjoyed it,and when she had done, she thought: ’The other must go down too, or else master will observe that something is missing.’ When the two wings were eaten, she went and looked for her master, and did not see him.It suddenly occurred to her: ’Who knows? They are perhaps not coming at all, and have turned in somewhere.’Then she said: ’Well, Gretel, enjoy yourself, one fowl has been cut into, take another drink, and eat it up entirely; when it is eaten you will have some peace, why should God’s good gifts be spoilt?’ So she ran into the cellar again, took an enormous drink and ate up the one chicken in great glee. When one of the chickens was swallowed down, and still her master did not come, Gretel looked at the other and said: ’What one is, the other should be likewise, the two go together;what’s right for the one is right for the other; I think if I were to take another draught it would do me no harm.’ So she took another hearty drink, and let the second chicken follow the first.While she was making the most of it, her master came and cried: ’Hurry up, Gretel, the guest is coming directly after me!’ ’Yes, sir, I will soon serve up,’ answered Gretel.Meantime the master looked to see what the table was properly laid, and took the great knife, wherewith he was going to carve the chickens, and sharpened it on the steps.Presently the guest came, and knocked politely and courteously at the house-door. Gretel ran, and looked to see who was there,and when she saw the guest, she put her finger to her lips and said: ’Hush! hush! go away as quickly as you can, if my master catches you it will be the worse for you; he certainly did ask you to supper, but his intention is to cut off your two ears.Just listen how he is sharpening the knife for it!’The guest heard the sharpening, and hurried down the steps again as fast as he could. Gretel was not idle; she ran screaming to her master, and cried:’You have invited a fine guest!’ ’Why, Gretel? What do you mean by that?’ ’Yes,’ said she, ’he has taken the chickens which I was just going to serve up, off the dish, and has run away with them!’
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!それから行って、もうー度鶏を火に下ろしました。それに垂れを付け、焼串を、精を出して、楽しそうに回しました。それにしても、口ゥストゥ・ミ―トゥは、とても美味しそうな匂いがするわ。グレ―テルは、思いました。何か間違っているかも知れない。それは、味見をして見なきゃ!
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!確かに、それが美味しい時に食ベられないのは、不作法ですし、恥ずべき事です!彼女は、窓に駆け寄りました。マスタ―が彼の客を連れて来なかったかどうか、見る為に。しかし、彼女には,誰も見当たりません。そして鶏肉の所に帰り、考えました。鶏の手羽の一つが、燃えているわ!それを取り除いて、それは、食べた方がいいわね。そこで彼女は、それを切り取って、それを食べ、そして、それを楽しみました。そして、彼女は食べ終えると、思いました。「もう一方も、駄目になってはいけない。それどころか、他のマスタ―が、何かが間違っている、と意見を言うだろう。」両方の手羽が食べ尽くされ、彼女は、マスターを捜しに行きました。が、彼は、見当たりません。突然、彼女の心に浮かびました。「誰が知ってる?彼らは、おそらく、一人も来ていない。何処かに立ち寄ったのね。」そこで、彼女は、言いました。「あのね、グレ―テル、楽しめばいいのよ。片方の手羽は、切れ目を入れた。もう一杯飲んで、それを全部平らげた。食べ終わると、幾らか安心するでしょ。どうして神様の適った贈り物は、取り上げられてしまうの?」そこで彼女は、もう一度シェラ―に走り込みました。巨大飲み物を選んで、大変はしゃいで一本のチキンを平げました。チキンの一つは、飲み下されました。そして相変わらず、彼女のマスタ―は、現れません。グレ―テルは、他を見て言いました。「一つがどうだと言うの、もう一つも同じようなものよ、二つ共行きましょう。一つにとって正しい事は、他にとっても正しいわ。もし私が、もう一ロ飲んだところで、私には全く害はないと思う。」そこで彼女は、もう一杯痛飲しました。彼女がその殆どを支度していたら、マスタ―が来て、叫びました。「急いでくれ、グレ―テル。お客様が、僕に続いて直ぐにいらっしゃっる!」「はい、分かりました。直ぐに出してしまいます。」グレ―テルは、答えました。その間、マス夕―は、、何がテイブルにきちんと置かれたのか、確かめる為に見ました。
立派なナイフを手にして、それで、彼は、チキンを切り取ろうとしました。そして、それを階段で研ぎました。直ぐに、客が来て、家のドアを礼儀正しく、丁寧にノックしました。グレ―テルは、駆けて行き、そこに誰がいるのか、確かめる為に見ました。するとその時、彼女は、客を見掛けました。彼女は、指を唇に当てて言いました。「シ―ッ!シ―ッ!出来るだけ早く立ち去って下さい。もし私のマスタ―が貴方を捕まえると、貴方方にとって、最悪の事態になります。彼は、確かに貴方をタ食に招きましたか?ところが、彼の目的は、貴方の両耳を切り取る事です。まあ聞いて下さい、どれだけ彼は、その為にナイフを研いでいるか!」客は、研いでいるのを知り、改めて、出来るだけ早く、大急ぎで階段を下りました。グレ―テルは、ダラダラしていません。彼女は、マスタ―の所に悲鳴を上げながら、走って行って、叫びました。「貴方は、素晴らしいお客様を招いて下さったわ!」「どうして、グレ―テル?貴方は、それで何を言いたいの?」「はい。」と彼女は、言いました。「彼は、丁度出そうと思っていたチキンを食べました。そして、皿から取って、それを持って走って逃げました。!」

23:35 2015/10/04日曜日

2015年10月3日土曜日

Clever Gretel(By the Grimm Brothers)77

There was once a cook named Gretel, who wore shoes with red heels, and when she walked out with them on, she turned herself this way and that, was quite happy and thought: ’You certainly are a pretty girl!’ And when she came home she drank, in her gladness of heart, a draught of wine, and as wine excites a desire to eat, she tasted the best of whatever she was cooking until she was satisfied, and said: ’The cook must know what the food is like.’
嘗て、グレ―テルという名の料理人がいました。彼女は、赤いヒ―ルの付いた靴を履いていました。そして、彼女がそれを履いて外出すると、彼女は、あっちでもこっちでも、自分で回転しました。
幸せそのもの、そして思いました。「貴女は、確かに可愛い娘(こ)よ。」家に戻ると彼女は、何だか嬉しくて、ワインを一ロ飲みました。そしてワインが食欲を呼び覚ますにつれ、彼女は、満足するまで料理していたものなら何でも、最高のものをロにして、言いました。「料理人は、その素材は、どうすれば良いか知っていなければ。」

It came to pass that the master one day said to her: ’Gretel, there is a guest coming this evening; prepare me two fowls very daintily.’’I will see to it, master,’ answered Gretel. She killed two fowls, scalded them, plucked them, put them on the spit, and towards evening set them before the fire, that they might roast.The fowls began to turn brown, and were nearly ready, but the guest had not yet arrived.Then Gretel called out to her master: ’If the guest does not come, I must take the fowls away from the fire, but it will be a sin and a shame if they are not eaten the moment they are at their juiciest. The master said: ’I will run myself, and fetch the guest.’ When the master had turned his back, Gretel laid the spit with the fowls on one side, and thought: ’’Standing so long by the fire there, makes one sweat and thirsty; who knows when they will come? Meanwhile, I will run into the cellar, and take a drink.’ She ran down, set a jug, said: ’God bless it for you, Gretel,’ and took a good drink, and thought that wine should flow on, and should not be interrupted, and took yet another hearty draught.
或る日マスタ―は、彼女に言いました。「グレ―テル、御客様が、今晩いらっしゃる予定だ。二羽の鶏をこの上なく選りすぐって、僕に用意して。」「私は、それを取り計いましょう。マスタ―。」グレ―テルは、答えました。彼女は、二羽の鶏を殺し、それを計って、その毛を毟り、それを串に刺しました。そして、夜会に向け、それが焼けるよう、炉火の前に用意しました。鶏は、こんがりと焼け始め、殆ど準備しましたが、お客様は、未だ着きません。そこで、グレ―テルは、彼女のマスタ一を呼び出しました。「もしお客様がいらっしゃらなければ、私は、炉火から下ろして、鶏を食べなければいけません。それにしても、もし、それが最高にジュ―シ―な時に、食べられなければ、不作法ですし、恥ずべき事です。マスタ―は、言いました。「僕が自分で走って、お客様を連れて来よう。」マスタ―が、背を向けると、グレ―テルは、傍らに、鶏を刺した焼き串を置いて考えました。「ほら、暖炉の側に余り長く立っていると、汗が出て喉が渇くわ。何時彼らが来るか、誰が知っているの。暫く、私が、地下室に走って、飲み物を取って来るしかない。」彼女は、走って降り、ジョッキを置いて言いました。「神は、貴方の為にそれを祝福される、グレ―テル。」
そしておいしい飲み物を一杯飲み、考えました。ワインは、何時も並々と注がなきゃ、切らすべきじゃない、そしてもう一杯、痛飲しました。

Then she went and put the fowls down again to the fire,basted them, and drove the spit merrily round.But as the roast meat smelt so good, Gretel thought: : ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!: ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!It certainly is a sin and a shame that they are not eaten at the right time!She ran to the window, to see if the master was not coming with his guest, but she saw no one, and went back to the fowls and thought: ’One of the wings is burning! I had better take it off and eat it.’ So she cut it off, ate it, and enjoyed it,and when she had done, she thought: ’The other must go down too, or else master will observe that something is missing.’ When the two wings were eaten, she went and looked for her master, and did not see him.It suddenly occurred to her: ’Who knows? They are perhaps not coming at all, and have turned in somewhere.’Then she said: ’Well, Gretel, enjoy yourself, one fowl has been cut into, take another drink, and eat it up entirely; when it is eaten you will have some peace, why should God’s good gifts be spoilt?’ So she ran into the cellar again, took an enormous drink and ate up the one chicken in great glee. When one of the chickens was swallowed down, and still her master did not come, Gretel looked at the other and said: ’What one is, the other should be likewise, the two go together;what’s right for the one is right for the other; I think if I were to take another draught it would do me no harm.’ So she took another hearty drink, and let the second chicken follow the first.While she was making the most of it, her master came and cried: ’Hurry up, Gretel, the guest is coming directly after me!’ ’Yes, sir, I will soon serve up,’ answered Gretel.Meantime the master looked to see what the table was properly laid, and took the great knife, wherewith he was going to carve the chickens, and sharpened it on the steps.Presently the guest came, and knocked politely and courteously at the house-door. Gretel ran, and looked to see who was there,and when she saw the guest, she put her finger to her lips and said: ’Hush! hush! go away as quickly as you can, if my master catches you it will be the worse for you; he certainly did ask you to supper, but his intention is to cut off your two ears.Just listen how he is sharpening the knife for it!’The guest heard the sharpening, and hurried down the steps again as fast as he could. Gretel was not idle; she ran screaming to her master, and cried:’You have invited a fine guest!’ ’Why, Gretel? What do you mean by that?’ ’Yes,’ said she,
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!それから行って、もうー度鶏を火に下ろしました。それに垂れを付け、焼串を、精を出して、楽しそうに回しました。それにしても、口ゥストゥ・ミ―トゥは、とても美味しそうな匂いがするわ。グレ―テルは、思いました。何か間違っているかも知れない。それは、味見をして見なきゃ!
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!確かに、それが美味しい時に食ベられないのは、不作法ですし、恥ずべき事です!彼女は、窓に駆け寄りました。マスタ―が彼の客を連れて来なかったかどうか、見る為に。しかし、彼女には,誰も見当たりません。そして鶏肉の所に帰り、考えました。鶏の手羽の一つが、燃えているわ!それを取り除いて、それは、食べた方がいいわね。そこで彼女は、それを切り取って、それを食べ、そして、それを楽しみました。そして、彼女は食べ終えると、思いました。「もう一方も、駄目になってはいけない。それどころか、他のマスタ―が、何かが間違っている、と意見を言うだろう。」両方の手羽が食べ尽くされ、彼女は、マスターを捜しに行きました。が、彼は、見当たりません。突然、彼女の心に浮かびました。「誰が知ってる?彼らは、おそらく、一人も来ていない。何処かに立ち寄ったのね。」そこで、彼女は、言いました。「あのね、グレ―テル、楽しめばいいのよ。片方の手羽は、切れ目を入れた。もう一杯飲んで、それを全部平らげた。食べ終わると、幾らか安心するでしょ。どうして神様の適った贈り物は、取り上げられてしまうの?」そこで彼女は、もう一度シェラ―に走り込みました。巨大飲み物を選んで、大変はしゃいで一本のチキンを平げました。チキンの一つは、飲み下されました。そして相変わらず、彼女のマスタ―は、現れません。グレ―テルは、他を見て言いました。「一つがどうだと言うの、もう一つも同じようなものよ、二つ共行きましょう。一つにとって正しい事は、他にとっても正しいわ。もし私が、もう一ロ飲んだところで、私には全く害はないと思う。」そこで彼女は、もう一杯痛飲しました。彼女がその殆どを支度していたら、マスタ―が来て、叫びました。「急いでくれ、グレ―テル。お客様が、僕に続いて直ぐにいらっしゃっる!」「はい、分かりました。直ぐに出してしまいます。」グレ―テルは、答えました。その間、マス夕―は、、何がテイブルにきちんと置かれたのか、確かめる為に見ました。
立派なナイフを手にして、それで、彼は、チキンを切り取ろうとしました。そして、それを階段で研ぎました。直ぐに、客が来て、家のドアを礼儀正しく、丁寧にノックしました。グレ―テルは、駆けて行き、そこに誰がいるのか、確かめる為に見ました。するとその時、彼女は、客を見掛けました。彼女は、指を唇に当てて言いました。「シ―ッ!シ―ッ!出来るだけ早く立ち去って下さい。もし私のマスタ―が貴方を捕まえると、貴方方にとって、最悪の事態になります。彼は、確かに貴方をタ食に招きましたか?ところが、彼の目的は、貴方の両耳を切り取る事です。まあ聞いて下さい、どれだけ彼は、その為にナイフを研いでいるか!」客は、研いでいるのを知り、改めて、出来るだけ早く、大急ぎで階段を下りました。グレ―テルは、ダラダラしていません。彼女は、マスタ―の所に悲鳴を上げながら、走って行って、叫びました。「貴方は、素晴らしいお客様を招いて下さったわ!」「どうして、グレ―テル?貴方は、それで何を言いたいの?」「はい。」と彼女は、言いました。

23:35 2015/10/03土曜日

2015年10月2日金曜日

Clever Gretel(By the Grimm Brothers)76

There was once a cook named Gretel, who wore shoes with red heels, and when she walked out with them on, she turned herself this way and that, was quite happy and thought: ’You certainly are a pretty girl!’ And when she came home she drank, in her gladness of heart, a draught of wine, and as wine excites a desire to eat, she tasted the best of whatever she was cooking until she was satisfied, and said: ’The cook must know what the food is like.’
嘗て、グレ―テルという名の料理人がいました。彼女は、赤いヒ―ルの付いた靴を履いていました。そして、彼女がそれを履いて外出すると、彼女は、あっちでもこっちでも、自分で回転しました。
幸せそのもの、そして思いました。「貴女は、確かに可愛い娘(こ)よ。」家に戻ると彼女は、何だか嬉しくて、ワインを一ロ飲みました。そしてワインが食欲を呼び覚ますにつれ、彼女は、満足するまで料理していたものなら何でも、最高のものをロにして、言いました。「料理人は、その素材は、どうすれば良いか知っていなければ。」

It came to pass that the master one day said to her: ’Gretel, there is a guest coming this evening; prepare me two fowls very daintily.’’I will see to it, master,’ answered Gretel. She killed two fowls, scalded them, plucked them, put them on the spit, and towards evening set them before the fire, that they might roast.The fowls began to turn brown, and were nearly ready, but the guest had not yet arrived.Then Gretel called out to her master: ’If the guest does not come, I must take the fowls away from the fire, but it will be a sin and a shame if they are not eaten the moment they are at their juiciest. The master said: ’I will run myself, and fetch the guest.’ When the master had turned his back, Gretel laid the spit with the fowls on one side, and thought: ’’Standing so long by the fire there, makes one sweat and thirsty; who knows when they will come? Meanwhile, I will run into the cellar, and take a drink.’ She ran down, set a jug, said: ’God bless it for you, Gretel,’ and took a good drink, and thought that wine should flow on, and should not be interrupted, and took yet another hearty draught.
或る日マスタ―は、彼女に言いました。「グレ―テル、御客様が、今晩いらっしゃる予定だ。二羽の鶏をこの上なく選りすぐって、僕に用意して。」「私は、それを取り計いましょう。マスタ―。」グレ―テルは、答えました。彼女は、二羽の鶏を殺し、それを計って、その毛を毟り、それを串に刺しました。そして、夜会に向け、それが焼けるよう、炉火の前に用意しました。鶏は、こんがりと焼け始め、殆ど準備しましたが、お客様は、未だ着きません。そこで、グレ―テルは、彼女のマスタ一を呼び出しました。「もしお客様がいらっしゃらなければ、私は、炉火から下ろして、鶏を食べなければいけません。それにしても、もし、それが最高にジュ―シ―な時に、食べられなければ、不作法ですし、恥ずべき事です。マスタ―は、言いました。「僕が自分で走って、お客様を連れて来よう。」マスタ―が、背を向けると、グレ―テルは、傍らに、鶏を刺した焼き串を置いて考えました。「ほら、暖炉の側に余り長く立っていると、汗が出て喉が渇くわ。何時彼らが来るか、誰が知っているの。暫く、私が、地下室に走って、飲み物を取って来るしかない。」彼女は、走って降り、ジョッキを置いて言いました。「神は、貴方の為にそれを祝福される、グレ―テル。」
そしておいしい飲み物を一杯飲み、考えました。ワインは、何時も並々と注がなきゃ、切らすべきじゃない、そしてもう一杯、痛飲しました。

Then she went and put the fowls down again to the fire,basted them, and drove the spit merrily round.But as the roast meat smelt so good, Gretel thought: : ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!: ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!It certainly is a sin and a shame that they are not eaten at the right time!She ran to the window, to see if the master was not coming with his guest, but she saw no one, and went back to the fowls and thought: ’One of the wings is burning! I had better take it off and eat it.’ So she cut it off, ate it, and enjoyed it,and when she had done, she thought: ’The other must go down too, or else master will observe that something is missing.’ When the two wings were eaten, she went and looked for her master, and did not see him.It suddenly occurred to her: ’Who knows? They are perhaps not coming at all, and have turned in somewhere.’Then she said: ’Well, Gretel, enjoy yourself, one fowl has been cut into, take another drink, and eat it up entirely; when it is eaten you will have some peace, why should God’s good gifts be spoilt?’ So she ran into the cellar again, took an enormous drink and ate up the one chicken in great glee. When one of the chickens was swallowed down, and still her master did not come, Gretel looked at the other and said: ’What one is, the other should be likewise, the two go together;what’s right for the one is right for the other; I think if I were to take another draught it would do me no harm.’ So she took another hearty drink, and let the second chicken follow the first.While she was making the most of it, her master came and cried: ’Hurry up, Gretel, the guest is coming directly after me!’ ’Yes, sir, I will soon serve up,’ answered Gretel.Meantime the master looked to see what the table was properly laid, and took the great knife, wherewith he was going to carve the chickens, and sharpened it on the steps.Presently the guest came, and knocked politely and courteously at the house-door. Gretel ran, and looked to see who was there,and when she saw the guest, she put her finger to her lips and said: ’Hush! hush! go away as quickly as you can, if my master catches you it will be the worse for you; he certainly did ask you to supper, but his intention is to cut off your two ears.Just listen how he is sharpening the knife for it!’The guest heard the sharpening, and hurried down the steps again as fast as he could. Gretel was not idle; she ran screaming to her master, and cried:’You have invited a fine guest!’ ’Why, Gretel? What do you mean by that?’
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!それから行って、もうー度鶏を火に下ろしました。それに垂れを付け、焼串を、精を出して、楽しそうに回しました。それにしても、口ゥストゥ・ミ―トゥは、とても美味しそうな匂いがするわ。グレ―テルは、思いました。何か間違っているかも知れない。それは、味見をして見なきゃ!
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!確かに、それが美味しい時に食ベられないのは、不作法ですし、恥ずべき事です!彼女は、窓に駆け寄りました。マスタ―が彼の客を連れて来なかったかどうか、見る為に。しかし、彼女には,誰も見当たりません。そして鶏肉の所に帰り、考えました。鶏の手羽の一つが、燃えているわ!それを取り除いて、それは、食べた方がいいわね。そこで彼女は、それを切り取って、それを食べ、そして、それを楽しみました。そして、彼女は食べ終えると、思いました。「もう一方も、駄目になってはいけない。それどころか、他のマスタ―が、何かが間違っている、と意見を言うだろう。」両方の手羽が食べ尽くされ、彼女は、マスターを捜しに行きました。が、彼は、見当たりません。突然、彼女の心に浮かびました。「誰が知ってる?彼らは、おそらく、一人も来ていない。何処かに立ち寄ったのね。」そこで、彼女は、言いました。「あのね、グレ―テル、楽しめばいいのよ。片方の手羽は、切れ目を入れた。もう一杯飲んで、それを全部平らげた。食べ終わると、幾らか安心するでしょ。どうして神様の適った贈り物は、取り上げられてしまうの?」そこで彼女は、もう一度シェラ―に走り込みました。巨大飲み物を選んで、大変はしゃいで一本のチキンを平げました。チキンの一つは、飲み下されました。そして相変わらず、彼女のマスタ―は、現れません。グレ―テルは、他を見て言いました。「一つがどうだと言うの、もう一つも同じようなものよ、二つ共行きましょう。一つにとって正しい事は、他にとっても正しいわ。もし私が、もう一ロ飲んだところで、私には全く害はないと思う。」そこで彼女は、もう一杯痛飲しました。彼女がその殆どを支度していたら、マスタ―が来て、叫びました。「急いでくれ、グレ―テル。お客様が、僕に続いて直ぐにいらっしゃっる!」「はい、分かりました。直ぐに出してしまいます。」グレ―テルは、答えました。その間、マス夕―は、、何がテイブルにきちんと置かれたのか、確かめる為に見ました。
立派なナイフを手にして、それで、彼は、チキンを切り取ろうとしました。そして、それを階段で研ぎました。直ぐに、客が来て、家のドアを礼儀正しく、丁寧にノックしました。グレ―テルは、駆けて行き、そこに誰がいるのか、確かめる為に見ました。するとその時、彼女は、客を見掛けました。彼女は、指を唇に当てて言いました。「シ―ッ!シ―ッ!出来るだけ早く立ち去って下さい。もし私のマスタ―が貴方を捕まえると、貴方方にとって、最悪の事態になります。彼は、確かに貴方をタ食に招きましたか?ところが、彼の目的は、貴方の両耳を切り取る事です。まあ聞いて下さい、どれだけ彼は、その為にナイフを研いでいるか!」客は、研いでいるのを知り、改めて、出来るだけ早く、大急ぎで階段を下りました。グレ―テルは、ダラダラしていません。彼女は、マスタ―の所に悲鳴を上げながら、走って行って、叫びました。「貴方は、素晴らしいお客様を招いて下さったわ!」「どうして、グレ―テル?貴方は、それで何を言いたいの?」

23:55 2015/10/02金曜日

2015年10月1日木曜日

Clever Gretel(By the Grimm Brothers)75

There was once a cook named Gretel, who wore shoes with red heels, and when she walked out with them on, she turned herself this way and that, was quite happy and thought: ’You certainly are a pretty girl!’ And when she came home she drank, in her gladness of heart, a draught of wine, and as wine excites a desire to eat, she tasted the best of whatever she was cooking until she was satisfied, and said: ’The cook must know what the food is like.’
嘗て、グレ―テルという名の料理人がいました。彼女は、赤いヒ―ルの付いた靴を履いていました。そして、彼女がそれを履いて外出すると、彼女は、あっちでもこっちでも、自分で回転しました。
幸せそのもの、そして思いました。「貴女は、確かに可愛い娘(こ)よ。」家に戻ると彼女は、何だか嬉しくて、ワインを一ロ飲みました。そしてワインが食欲を呼び覚ますにつれ、彼女は、満足するまで料理していたものなら何でも、最高のものをロにして、言いました。「料理人は、その素材は、どうすれば良いか知っていなければ。」

It came to pass that the master one day said to her: ’Gretel, there is a guest coming this evening; prepare me two fowls very daintily.’’I will see to it, master,’ answered Gretel. She killed two fowls, scalded them, plucked them, put them on the spit, and towards evening set them before the fire, that they might roast.The fowls began to turn brown, and were nearly ready, but the guest had not yet arrived.Then Gretel called out to her master: ’If the guest does not come, I must take the fowls away from the fire, but it will be a sin and a shame if they are not eaten the moment they are at their juiciest. The master said: ’I will run myself, and fetch the guest.’ When the master had turned his back, Gretel laid the spit with the fowls on one side, and thought: ’’Standing so long by the fire there, makes one sweat and thirsty; who knows when they will come? Meanwhile, I will run into the cellar, and take a drink.’ She ran down, set a jug, said: ’God bless it for you, Gretel,’ and took a good drink, and thought that wine should flow on, and should not be interrupted, and took yet another hearty draught.
或る日マスタ―は、彼女に言いました。「グレ―テル、御客様が、今晩いらっしゃる予定だ。二羽の鶏をこの上なく選りすぐって、僕に用意して。」「私は、それを取り計いましょう。マスタ―。」グレ―テルは、答えました。彼女は、二羽の鶏を殺し、それを計って、その毛を毟り、それを串に刺しました。そして、夜会に向け、それが焼けるよう、炉火の前に用意しました。鶏は、こんがりと焼け始め、殆ど準備しましたが、お客様は、未だ着きません。そこで、グレ―テルは、彼女のマスタ一を呼び出しました。「もしお客様がいらっしゃらなければ、私は、炉火から下ろして、鶏を食べなければいけません。それにしても、もし、それが最高にジュ―シ―な時に、食べられなければ、不作法ですし、恥ずべき事です。マスタ―は、言いました。「僕が自分で走って、お客様を連れて来よう。」マスタ―が、背を向けると、グレ―テルは、傍らに、鶏を刺した焼き串を置いて考えました。「ほら、暖炉の側に余り長く立っていると、汗が出て喉が渇くわ。何時彼らが来るか、誰が知っているの。暫く、私が、地下室に走って、飲み物を取って来るしかない。」彼女は、走って降り、ジョッキを置いて言いました。「神は、貴方の為にそれを祝福される、グレ―テル。」
そしておいしい飲み物を一杯飲み、考えました。ワインは、何時も並々と注がなきゃ、切らすべきじゃない、そしてもう一杯、痛飲しました。

Then she went and put the fowls down again to the fire,basted them, and drove the spit merrily round.But as the roast meat smelt so good, Gretel thought: : ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!: ’Something might be wrong, it ought to be tasted!’ She touched it with her finger, and said: ’Ah! how good fowls are!It certainly is a sin and a shame that they are not eaten at the right time!She ran to the window, to see if the master was not coming with his guest, but she saw no one, and went back to the fowls and thought: ’One of the wings is burning! I had better take it off and eat it.’ So she cut it off, ate it, and enjoyed it,and when she had done, she thought: ’The other must go down too, or else master will observe that something is missing.’ When the two wings were eaten, she went and looked for her master, and did not see him.It suddenly occurred to her: ’Who knows? They are perhaps not coming at all, and have turned in somewhere.’Then she said: ’Well, Gretel, enjoy yourself, one fowl has been cut into, take another drink, and eat it up entirely; when it is eaten you will have some peace, why should God’s good gifts be spoilt?’ So she ran into the cellar again, took an enormous drink and ate up the one chicken in great glee. When one of the chickens was swallowed down, and still her master did not come, Gretel looked at the other and said: ’What one is, the other should be likewise, the two go together;what’s right for the one is right for the other; I think if I were to take another draught it would do me no harm.’ So she took another hearty drink, and let the second chicken follow the first.While she was making the most of it, her master came and cried: ’Hurry up, Gretel, the guest is coming directly after me!’ ’Yes, sir, I will soon serve up,’ answered Gretel.Meantime the master looked to see what the table was properly laid, and took the great knife, wherewith he was going to carve the chickens, and sharpened it on the steps.Presently the guest came, and knocked politely and courteously at the house-door. Gretel ran, and looked to see who was there,and when she saw the guest, she put her finger to her lips and said: ’Hush! hush! go away as quickly as you can, if my master catches you it will be the worse for you; he certainly did ask you to supper, but his intention is to cut off your two ears.Just listen how he is sharpening the knife for it!’The guest heard the sharpening, and hurried down the steps again as fast as he could. Gretel was not idle; she ran screaming to her master, and cried:’You have invited a fine guest!’
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!それから行って、もうー度鶏を火に下ろしました。それに垂れを付け、焼串を、精を出して、楽しそうに回しました。それにしても、口ゥストゥ・ミ―トゥは、とても美味しそうな匂いがするわ。グレ―テルは、思いました。何か間違っているかも知れない。それは、味見をして見なきゃ!
彼女は、指でそれに触れ、言いました。「ああ!何て美味しい鶏なの!確かに、それが美味しい時に食ベられないのは、不作法ですし、恥ずべき事です!彼女は、窓に駆け寄りました。マスタ―が彼の客を連れて来なかったかどうか、見る為に。しかし、彼女には,誰も見当たりません。そして鶏肉の所に帰り、考えました。鶏の手羽の一つが、燃えているわ!それを取り除いて、それは、食べた方がいいわね。そこで彼女は、それを切り取って、それを食べ、そして、それを楽しみました。そして、彼女は食べ終えると、思いました。「もう一方も、駄目になってはいけない。それどころか、他のマスタ―が、何かが間違っている、と意見を言うだろう。」両方の手羽が食べ尽くされ、彼女は、マスターを捜しに行きました。が、彼は、見当たりません。突然、彼女の心に浮かびました。「誰が知ってる?彼らは、おそらく、一人も来ていない。何処かに立ち寄ったのね。」そこで、彼女は、言いました。「あのね、グレ―テル、楽しめばいいのよ。片方の手羽は、切れ目を入れた。もう一杯飲んで、それを全部平らげた。食べ終わると、幾らか安心するでしょ。どうして神様の適った贈り物は、取り上げられてしまうの?」そこで彼女は、もう一度シェラ―に走り込みました。巨大飲み物を選んで、大変はしゃいで一本のチキンを平げました。チキンの一つは、飲み下されました。そして相変わらず、彼女のマスタ―は、現れません。グレ―テルは、他を見て言いました。「一つがどうだと言うの、もう一つも同じようなものよ、二つ共行きましょう。一つにとって正しい事は、他にとっても正しいわ。もし私が、もう一ロ飲んだところで、私には全く害はないと思う。」そこで彼女は、もう一杯痛飲しました。彼女がその殆どを支度していたら、マスタ―が来て、叫びました。「急いでくれ、グレ―テル。お客様が、僕に続いて直ぐにいらっしゃっる!」「はい、分かりました。直ぐに出してしまいます。」グレ―テルは、答えました。その間、マス夕―は、、何がテイブルにきちんと置かれたのか、確かめる為に見ました。
立派なナイフを手にして、それで、彼は、チキンを切り取ろうとしました。そして、それを階段で研ぎました。直ぐに、客が来て、家のドアを礼儀正しく、丁寧にノックしました。グレ―テルは、駆けて行き、そこに誰がいるのか、確かめる為に見ました。するとその時、彼女は、客を見掛けました。彼女は、指を唇に当てて言いました。「シ―ッ!シ―ッ!出来るだけ早く立ち去って下さい。もし私のマスタ―が貴方を捕まえると、貴方方にとって、最悪の事態になります。彼は、確かに貴方をタ食に招きましたか?ところが、彼の目的は、貴方の両耳を切り取る事です。まあ聞いて下さい、どれだけ彼は、その為にナイフを研いでいるか!」客は、研いでいるのを知り、改めて、出来るだけ早く、大急ぎで階段を下りました。グレ―テルは、ダラダラしていません。彼女は、マスタ―の所に悲鳴を上げながら、走って行って、叫びました。「貴方は、素晴らしいお客様を招いて下さったわ!」

23:55 2015/10/01木曜日