2013年11月8日金曜日

Cinderella 2

 There was once a man whose wife died and left him to bring up their only child,a little daughter,who was sweet and gentle by nature and as pretty as a girl could be.
 Father and daughter lived happily enough together until the man married again.
His new wife was a proud and masterful woman,with two plain  daughters who were as arrogant and disagreeable as she was herself.
昔、妻が他界し、二人の唯一の子供、いといけな娘を育てなければならなくなった一人の男がいました。
 その娘は、生まれつき可愛らしくて、大人しくて、少女としてあり得る限り、可憐でした。
父と娘は、その男が再婚するまで、一緒に、充分幸福に暮らしました。
彼の新しい妻は、彼女によく似た、傲慢で、気難しい二人の不器量な娘を連れた、思い上がった、我儘な女でした。

15:35 2013/11/08金曜日

原文のままのシンデレラを、おそらく何方も読んだ事がないでしょう。
私もそのままを読みたいと思いますので、今日からシンデレラを少しずつ訳します。



大久保ゆうは、青空文庫に「シンデレラ」を提供しています。
彼の翻訳、和文は、間違っています。
それどころか、大久保ゆうは、日本語を知りません。
大久保ゆうは、私の翻訳を盗んでは書き換えます。
青空文庫は、無料で、誰でも読めます。
私は、青空文庫の存続に反対です。
私が何故こうして無料で翻訳を続けなければならないか?
理由は、今井書店(米子市)と大阪地検、日本政府鳩山由紀夫(アムネスティ)、法務省、社民党が、憲法で保障された出版の自由、出版の権利を奪ったからです。

「シンデレラ
ガラスのくつのものがたり ラング アンドルー 大久保 ゆう
分類: 翻訳者
作家名: 大久保 ゆう
作家名読み: おおくぼ ゆう
ローマ字表記: Okubo, Yu
人物について: 1982年生まれ。高校1年時よりネット上での翻訳活動を始め、以来、パブリックドメインになった文芸の各種翻訳を共有作品として提供しつづけている。
現在は翻訳研究の博士論文執筆を進めるとともに、フリーランスの翻訳家・執筆家としても活躍中。」
博士論文執筆中なら、何故大学院名を書かないのか?
青空文庫は、こうした無責任な人々が翻訳したものを掲載しています。
翻訳本、古文は、特に読まない方がいいと思います。