2013年6月30日日曜日

China Roses/Enya翻訳

染谷和美とビクターは、米子市の小林、2軒に常駐、窃盗・殺人、薬物製造売買吸引を繰り返しています。
西尾で、私の家から盗んだ物で食事を摂り、洗濯して貰います。

CHINA ROSES
ENYA

Who can tell me if we have heaven,
Who can say the way it should be;
Moonlight holly,the Sappho Comet,
Angel's tears below a tree.
喩え私達が天国を経験しても、誰が私に保証出来るか?
それがあるであろう方向を、誰が断言出来るか?
月夜の西洋柊、サッフォーの彗星、十字架の下の天使の哀しみ

You talk of the break of morning
as you view the new aurora,
Could in crimson,the key of heaven,
one love carved in acajou.
貴方は、目新しいオーロラを見るように
暁の始まりを知らせる
出来れば、朝焼けの中に天国の手懸りを
一つの恋が、マホガニーに刻まれた

One told me of China Roses
One a Thousand nights and one night
Earth's last picture,the end of evening;
hue of indigo and blue.
人は、チャイナローズについて私に教える
千の夜も一夜も同じ
この世の終わりの光景、夕べの終わり
イディゴ錫の色合い

A new moon leads me to
woods of dreams and I follow.
A new world waits for me;
my dream,my way.
目新しい幻想の森に私を導き、私は従う
私にとって、未だ経験した事のない世界が待っている
私の幻想
私の興奮

I know that if I have heaven
there is nothing to desire.
Rain and river,a world of wonder
may be paradise to me.
もし私が天国を感じるなら
望む事は何もないと思う
雨降りの川、
私には極楽かも知れない

I see the sun...
I see the stars...
私は太陽を見る…
私は星を見る…

薬物を使って天国を経験しよう、幸福を感じようという馬鹿げた歌詞です。
その事さえビクターは、把握していません。
染谷和美とビクターが、Scorpionsの翻訳詩を盗んでいます。
今後とも、山本安見、内田久美子、染谷和美その他翻訳者協会会員は、窃盗犯、殺人犯に過ぎない事を皆さんに紹介します。

14:40 2013/06/30日曜日


染谷和美と文芸春秋社、新潮社、角川書店、講談社、記者、編集者と、そこで出版されている本の全著作者、全芥川賞・直木賞作家が改竄し続ける誤訳です


チャイナ・ローゼズ・・ビクターが私の投稿編集ページに不正侵入し、パソコンプリンターに不正アクセス、家に盗みに入って改竄し続けている歌詞です。
物凄く幼稚な翻訳しか出来ない事は、染谷和美のtwitterを読めば分かります。


染谷 和美 誤訳

誰が言えようか天国が私たちを持っていると
誰が説けようか、あるべき姿など
月灯りには神聖にして、サフォーの彗星のごとく
木陰に漏れたなら、天使の涙のよう

あなたは朝の訪れを語りながら
新たなオーロラをながめる
深紅に染まった雲、それは天国の鍵
マホガニーの木に刻まれた、ひとつの恋

ある人が教えてくれたチャイナ・ローズという花
千と一夜に一輪
地球の最後の姿、宵の終わり
藍と青の色合い

新月に導かれるまま
夢の森へと私は従う
新しい世界が私を待つ
私の夢、私の生き方

天国が持っているのなら
望むものなどなにもない
雨も川も、不思議に満ちた世の中も
私には楽園になるかもしれない

太陽が見える
星たちが見える

https://twitter.com/mouthedog

Kazumi Someya  @mouthedog 14時間
人気ウエディングソング・ランキングなんてのを観ている。お嫁さんの髪の毛がみなさんモリモリ。
Kazumi Someya ‏@mouthedog 16時間
【(いない)犬を詠む】 静けさや 待ってたんだね この中で
Kazumi Someya ‏@mouthedog 6月28日
東海道線。油の匂いで目が覚めた。隣の女子高生がポテト食ってた。
Kazumi Someya ‏@mouthedog 6月28日
あ~、なんか忍び寄る夏休みの気配が。いやだ、いやだ。

一昨日、私が染谷和美のtwitterを印刷し、この染谷の文章のような言葉で翻訳出来ない証拠を取りました。
ビクターと染谷和美は、小林から印刷をコントロールし、その記述をメモ帳の中から削除しました。
その上、夜、私が買い物に出かけている間に、家に泥棒に入り、この翻訳を改竄したものに取り替えました。
染谷和美のtwitterとビクターで染谷和美が翻訳した歌詞を見て下さい。
誤訳しか出来ない癖に、私が翻訳を始めた2010年6月から3年の間に、自分が翻訳した歌詞を改竄し続けています。
山本安見、内田久美子、染谷和美等、翻訳者協会員は全員私から盗んでは改竄を続けています。