田原正三は、自由の女神に関するエマ・ザラスの翻訳を盗んでいます。
パソコンに不正アクセス、盗撮盗聴、殺人行為を繰り返している男で、米子市教育委員会、米子市警
鳥取県警が私の翻訳した詩をその男に売っています。
総務省、文部科学省が共謀。
総務省、文部科学省役人、政治家は、英語の翻訳が間違っているかどうかさえ分かりません。
2011年08月05日の記事のキャッシュが、今年の2012年11月15日になっています。
キャッシュの日付は、上杉隆の中傷コメントの日付を一斉に変えた時から、Googleがある範囲内で変更させています。
Googleは、日本政府の要請を受け入れ、詐偽的NET運営を推進しています。
Googleは、私のYouTubeのサイズを勝手にブログに侵入し変更、私が考え、使っていたサイズを盗んで取り入れました。
このサイトhttp://seetell.jp/16876
賢人の言霊:エマ・ラザラスは、私の個人情報を盗み、記事に入れています。
「エマ・ラザラス(1849~1887)のことを知っているアメリカ人はほとんどいない。
おそらくほんの一握りの日本人しか知らないだろう。」
この文章を読めば分かります。
日本語ではありません。
他の記事にも偉そうに教育の事を書いていますが、ミスだらけで、この人に翻訳は出来ません。
記事は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムの脳内覗き見、パソコン覗き見、窃盗、殺人によって得た情報です。
このサイトは、文部科学省の運営するサイトです。
文部科学省のホームページは、ミスだらけです。
文部科学省、防衛庁が最も国語を知らない役人、政治家の多い省庁です。
他の省庁にはミスは見当たりません。
彼らは、窃盗、殺人専門家です。
このサイトは田中真紀子が運営していると思って下さい。
自由の女神は、アメリカ合衆国独立100周年を記念して作られました。
独立戦争は、新大陸上陸時の嵐とは関係ありません。
文部科学省政治家、役人、英文学者の特徴は、盗んでも盗んでも誤訳しか出来ないというところです。
酷い誤訳です。
昨夜文部科学省が盗んで改竄した部分を太字で書きました。
http://seetell.jp/16876
賢人の言霊:エマ・ラザラス
"Give to me your tired and your poor
Your huddled masses yearning to breathe free
The wretched refuse of your teeming shore
Send these, the homeless, tempest-tossed to me.
I lift my lamp beside the golden door."
「新大国・・こんな単語は何処にもありません。新大陸の事でしょうが・・・
我にゆだねよ
汝の疲れたる 貧しい人びとを
自由の空気を吸わんものと・・「吸わんとする者」で、これでは「吸わない者」という意味になります。
身をすり寄せ 汝の岸辺に押し寄せる
うちひしがれた群集を
かかる家なく 嵐に弄ばれた人びとを・・「嵐」ではなく「動乱」です。
我がもとへ送りとどけよ・・to meが何処にかかるか分かっていない。
我は 黄金の扉のかたわらに
灯火をかかげん」
(田原正三訳)
エマ・ラザラス 1883年
これは Google に保存されている http://seetell.jp/16876 のキャッシュです。 このページは 2012年11月15日 18:31:40 GMT に取得されたものです。
検索キーワード
昨夜私が使った研究社リーダース英和辞典と岩波英和大辞典を使っています。
①身を寄せ合った大衆
②身をすり寄せ 汝の岸辺に押し寄せる
うちひしがれた群集を
・
Joan Baez - The Ballad of Sacco & Vanzetti
The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part One
Lyrics by Joan Baez
Music by Ennio Morricone
"Give to me your tired and your poor
Your huddled masses yearning to breathe free
The wretched refuse of your teeming shore
Send these, the homeless, tempest-tossed to me."
自由に生きる事を切望して身を寄せ合っている民衆よ
貴方方の疲れと貴方方の貧しさを私に預けて下さい
貴方方の騒然とした陸地の悲惨な残物は
私の(自由を得る)為に家を失くし、動乱に翻弄された人々にこれを遣(つか)わす
Blessed are the persecuted
And blessed are the pure in heart
Blessed are the merciful
And blessed are the ones who mourn
迫害される者は、祝福される
そして魂の清らかな者は、祝福される
憐れみ深い人は、祝福される
そして罪を告白する者は、祝福される
The step is hard that tears away the roots
And says goodbye to friends and family
The fathers and the mothers weep
The children cannot comprehend
子孫を無理矢理引き離し
友人や家族に別れを告げる一歩が耐え難い
父や母は嘆き悲しむ
子供達に理解出来る筈がない
But when there is a promised land
The brave will go and others follow
The beauty of the human spirit
Is the will to try our dreams
And so the masses teemed across the ocean
To a land of peace and hope
But no one heard a voice or saw a light
As they were tumbled onto shore
And none was welcomed by the echo of the phrase
"I lift my lamp beside the golden door."
しかし約束の地(カナン)があるから
戦士(地主インディアン)は、赴(おもむ)き、他の人々は倣う
人間の精神の美しさは、自らの理想を追い求めようとする意志にある
従って、下層民は、海を渡り、平和と希望の地に溢れる
しかし人々が陸に放り出された時、声は全く聞こえない
その上明かりの一つを見た者もいない
「私は、金の入口の側に、私のランプを掲げます。」
という言葉のこだまに歓迎された者さえ一人もいなかった。
Blessed are the persecuted
And blessed are the pure in heart
Blessed are the merciful
And blessed are the ones who mourn
迫害される者は、祝福される
そして魂の清らかな者は、祝福される
憐れみ深い人は、祝福される
そして罪を告白する者は、祝福される
15:51 2012/11/21木曜日