2014年6月30日月曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES51

DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.  
丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。

They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

“They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

“Ah!” sighed the Father. “Then they came from the Little Lady’s rose-garden,and are not for the likes of us.”
「ああ!」お父さんは、溜息を吐きました。「その時それは、年端がいかない令嬢のバラ園から来た。つまり僕達のようなものの為にあるんじゃないんだね。」

And he went out to hoe cabbages,while the

Mother rolled her paste.
それからお母さんが、練り粉を麺棒で伸ばしている間、お父さんは、キャベツを鍬で掘り起こしに出かけました。

But Jhon and Mary stole out of the cottage,and Jhon said to Mary,Let us find the Little Lady’s rose-garden,
ところで、ジョンとメアリ一は、田舎家をこっそり抜け出しました。そしてジョンは、メアリ一に言いました。年端がいかない令嬢のバラ園を探そう。

“How shall we find it?”said May.
“We’ll take the road up the hill that the roses took down.”
“What road is that?”said Mary 
“The river”,said John.
「私達、どういう風にそれを探すの?」、メアリ一は言いました。
「バラが根を下ろす丘までその道筋を行こう。」
「それは、どんな道筋なの?」メアリーは、言いました。
「川だよ。」ジョンは、言いました。

13:34 2014/06/30月曜日

2014年6月29日日曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES50

DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.  
丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。

They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

“They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

“Ah!” sighed the Father. “Then they came from the Little Lady’s rose-garden,and are not for the likes of us.”
「ああ!」お父さんは、溜息を吐きました。「その時それは、年端がいかない令嬢のバラ園から来た。つまり僕達のようなものの為にあるんじゃないんだね。」

And he went out to hoe cabbages,while the

Mother rolled her paste.
それからお母さんが、練り粉を麺棒で伸ばしている間、お父さんは、キャベツを鍬で掘り起こしに出かけました。

But Jhon and Mary stole out of the cottage,and Jhon said to Mary,Let us find the Little Lady’s rose-garden,
ところで、ジョンとメアリ一は、田舎家をこっそり抜け出しました。そしてジョンは、メアリ一に言いました。年端がいかない令嬢のバラ園を探そう。

“How shall we find it?”said May.
“We’ll take the road up the hill that the roses took down.”
“What road is that?”said Mary 
「私達、どういう風にそれを探すの?」、メアリ一は言いました。
「バラが根を下ろす丘までその道筋を行こう。」
「それは、どんな道筋なの?」メアリーは、言いました

15:34 2014/06/29日曜日

2014年6月28日土曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES49

DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.  
丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。

They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

“They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

“Ah!” sighed the Father. “Then they came from the Little Lady’s rose-garden,and are not for the likes of us.”
「ああ!」お父さんは、溜息を吐きました。「その時それは、年端がいかない令嬢のバラ園から来た。つまり僕達のようなものの為にあるんじゃないんだね。」

And he went out to hoe cabbages,while the

Mother rolled her paste.
それからお母さんが、練り粉を麺棒で伸ばしている間、お父さんは、キャベツを鍬で掘り起こしに出かけました。

But Jhon and Mary stole out of the cottage,and Jhon said to Mary,Let us find the Little Lady’s rose-garden,
ところで、ジョンとメアリ一は、田舎家をこっそり抜け出しました。そしてジョンは、メアリ一に言いました。年端がいかない令嬢のバラ園を探そう。
“How shall we find it?”said May.
“We’ll take the road up the hill that the roses took down.”
「私達、どういう風にそれを探すの?」、メアリ一は言いました。
バラが根を下ろす丘までその道を行こう

14:44 2014/06/28土曜日

2014年6月27日金曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES48

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.  
丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。

They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

“They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

“Ah!” sighed the Father. “Then they came from the Little Lady’s rose-garden,and are not for the likes of us.”
「ああ!」お父さんは、溜息を吐きました。「その時それは、年端がいかない令嬢のバラ園から来た。つまり僕達のようなものの為にあるんじゃないんだね。」

And he went out to hoe cabbages,while the Mother rolled her paste.
それからお母さんが、練り粉を麺棒で伸ばしている間、お父さんは、キャベツを鍬で掘り起こしに出かけました。

But Jhon and Mary stole out of the cottage,and Jhon said to Mary,“Let us find the Little Lady’s rose-garden,and beg her for a rose-tree to make our parents proud and happy.”
ところで、ジョンとメアリ一は、田舎家をこっそり抜け出しました。そしてジョンは、メアリ一に言いました。年端がいかない令嬢のバラ園を探そう。そして僕達の両親に誇りを持たせ満足させる為に、彼女にバラの木を貰おう。」

“How shall we find it?”said May.
「私達、どういう風にそれを探すの?」、メアリ一は言いました

13:44 2014/06/27金曜日

2014年6月26日木曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES47



DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.  
丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。

They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

“They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

“Ah!” sighed the Father. “Then they came from the Little Lady’s rose-garden,and are not for the likes of us.”
「ああ!」お父さんは、溜息を吐きました。「その時それは、年端がいかない令嬢のバラ園から来た。つまり僕達のようなものの為にあるんじゃないんだね。」

And he went out to hoe cabbages,while the Mother rolled her paste.
それからお母さんが、練り粉を麺棒で伸ばしている間、お父さんは、キャベツを鍬で掘り起こしに出かけました。

But Jhon and Mary stole out of the cottage,and Jhon said to Mary,“Let us find the Little Lady’s rose-garden,
ところで、ジョンとメアリ一は、田舎家をこっそり抜け出しました。そしてジョンは、メアリ一に言いました。「年端がいかない令嬢のバラ園を探そう。

15:44 2014/06/26木曜日

2014年6月25日水曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES46

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

 And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

 The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
 学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

 One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
 或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

 But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。

 They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

 When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

 Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

 “They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。
“Ah!” sighed the Father.  “Then they came from the Little Lady’s rose-garden,and are not for the likes of us.”
「ああ!」お父さんは、溜息を吐きました。「その時それは、年端がいかない令嬢のバラ園から来た。つまり僕達のようなものの為にあるんじゃないんだね。」

 And he went out to hoe cabbages,while the Mother rolled her paste.
それからお母さんが、練り粉を麺棒で伸ばしている間、お父さんは、キャベツを鍬で掘り起こしに出かけました。

 But Jhon and Mary stole out of the cottage,and Jhon said to Mary,Let us find the Little Lady’s rose-garden,
ところで、ジョンとメアリ一は、田舎家をこっそり抜け出しました。そしてジョンは、メアリ一に言いました。「年端がいかない令嬢のバラ園を探そう。

15:44 2014/06/25水曜日

2014年6月24日火曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES45


 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
   floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
  「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
  「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
  「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。
  
  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
  彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
   彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

  Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
 そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

  “They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

  “Ah!” sighed the Father.  “Then they came from the Little Lady’s rose-garden,and are not for the likes of us.”
「ああ!」お父さんは、溜息を吐きました。「その時それは、年端がいかない令嬢のバラ園から来た。つまり僕達のようなものの為にあるんじゃないんだね。」

 And he went out to hoe cabbages,while the Mother rolled her paste.
それからお母さんが、練り粉を麺棒で伸ばしている間、お父さんは、キャベツを鍬で掘り起こしに出かけました。

But Jhon and Mary stole out of the cottage,and Jhon said to Mary,
ところで、ジョンとメアリ一は、田舎家をこっそり抜け出しました。そしてジョンは、メアリ一に言いました。

14:29 2014/06/24火曜日

2014年6月23日月曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES44

DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
   floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
  「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
  「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
  「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。
  
  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
  彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the Mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
   彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

  Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
 そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

  “They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

  “Ah!” sighed the Father.  “Then they came from the Little Lady’s rose-garden,and are not for the likes of us.”
「ああ!」お父さんは、溜息を吐きました。「その時それは、年端がいかない令嬢のバラ園から来た。つまり僕達のようなものの為にあるんじゃないんだね。」

 And he went out to hoe cabbages,while the Mother rolled her paste.
それからお母さんが、練り粉を麺棒で伸ばしている間、お父さんは、キャベツを鍬で掘り起こしに出かけました。

16:27 2014/06/23月曜日

2014年6月22日日曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES43

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
   floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
  「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
  「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
  「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。
  
  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
  彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
   彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

  Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
 そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

  “They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

  “Ah!” sighed the Father.  “Then they came from the Little Lady’s rose-garden,and are not for the likes of us.”
「ああ!」お父さんは、溜息を吐きました。「その時それは、年端がいかない令嬢のバラ園から来た。つまり僕達のようなものの為にあるんじゃないんだね。」

16:27 2014/06/22日曜日

2014年6月21日土曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES42

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
   floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
  「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
  「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
  「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」
  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。
  
  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
  彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
   彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

  Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
 そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

  They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

  “Ah!” sighed the Father.  “Then they came from the Little Lady’s rose-garden,
「ああ!」お父さんは、溜息を 吐きました。「その時それは、年端がいかない令嬢のバラ園から来た。

15:57 2014/06/21土曜日

2014年6月20日金曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES41

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
  floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
  「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
  「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
  「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。

 
  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
  彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the Father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
   彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

  Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
 そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

 They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

  “Ah! sighed the Father.”
ああ、お父さんは、溜息を 吐きました。

14:05 2014/06/20金曜日

2014年6月19日木曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES40

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
  floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
  「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
  「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
  「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。

 
  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
  彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
   彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

  Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
 そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

 They came down the river from the top of the hill,”said John.
それは、丘の頂上から川へ下っていた。ジョンは、言いました。

16:10 2014/06/19木曜日

2014年6月18日水曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES39

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
  彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

 Then the Father asked,“Where did you get‘em,children?”
 そこで、お父さんは聞きました。「子供達、何処でそれを手に入れたの?」

15:04 2014/06/18水曜日

2014年6月17日火曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES38

  DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
  彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

Then the Father asked,
そこで、お父さんは聞きました。

15:52 2014/06/17火曜日

2014年6月16日月曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES37

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart!If I could have roses like them in the home I’d be a glad woman!”  
  彼らの両親は、そのバラを見ました。と同時に、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!もし私が、家でそれに似たバラを食べられたら、さぞかし喜ばしい女になれるでしょうに!」

15:52 2014/06/16月曜日

2014年6月15日日曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES36

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,“Dear bless my Cherry Tart! 
 
   彼らの両親は、そのバラを見た時、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。「私のチェリ一タルトに心から感謝!

13:42 2014/06/15日曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES35

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man!"And the mother cried,
 
   彼らの両親は、そのバラを見た時、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう!」そしてお母さんは、大声で言いました。

13:31 2014/06/14土曜日

2014年6月13日金曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES34

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the father said,“By my Shovel and Hoe! If I could grow roses like that in my garden I'd be a proud man". 
 
   彼らの両親は、そのバラを見た時、お父さんが、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!もし僕がうちの庭で、そんなバラを育てられたら、さぞかしあっぱれな男だろう。」

16:12 2014/06/13金曜日

2014年6月12日木曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES33

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the father said,“By my Shovel and Hoe!
   彼らの両親は、そのバラを見た時、お父さんは、言いました。僕のショヴェルと鍬(くわ)で!

15:35 2014/06/12木曜日

2014年6月11日水曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES32

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

  When their parents saw the roses,the father said,  
 彼らの両親は、そのバラを見た時、お父さんは、言いました。

15:35 2014/06/11水曜日

2014年6月10日火曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES31

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

 When their parents saw the roses,
 
彼らの両親は、そのバラを見た時、

16:19 2014/06/10火曜日

2014年6月9日月曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES30


 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,and home they ran with their prizes. 
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。それから自分の褒美を持って、急いで家に帰りました。

16:57 2014/06/09月曜日

2014年6月8日日曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES29

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。
  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose,and Mary the white one,
 彼らは 、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。そしてメアリ一は、白いのを。

16:00 2014/06/08日曜日

2014年6月7日土曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES28

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

  When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

  But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  They had never seen such roses for colour,size,and perfume. Jhon captured the red rose
 彼らは、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。ジョンは、赤いバラを取りました。

16:04 2014/06/07土曜日

2014年6月6日金曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES27

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

 But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
 ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 
 They had never seen such roses for colour,size,and perfume.
 彼らは、こんな色、大きさ、香りのバラを一度も見た事がありません。

16:04 2014/06/06金曜日

2014年6月5日木曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES26

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

 But as the tyny craft came nearer,the children saw they were not boats,but roses.
ところが、小っちゃいクラフトがもっと近づくと、子供達は、それはボ―卜ではなく、バラだと思いました。 

  
14:56 2014/06/05木曜日

2014年6月4日水曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES25

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
“Here comes the boats!”cried John.
“With red and white sails,”said Mary.
“I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said,“I’ll have the white.”
   或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。そしてメアリ一が、言いました。「私は、白いのがいい。」

14:56 2014/06/04 水曜日

2014年6月3日火曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES24

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
 "Here comes the boats!”cried John.
 "With red and white sails,”said Mary.
  "I’ll have the red one,”said Jhon;
  或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは、叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が、言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。

 
15:52 2014/06/03 火曜日

2014年6月2日月曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES23

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
 “Here comes the boats!”cried John.
 “With red and white sails,”said Mary.
  “I’ll have the red one,”said Jhon;and Mary said, “I’ll have the white.”
  或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が言いました。
 「僕は、赤いのがいいな。」ジョンは、言いました。
 「私は、白いのがほしい。」

 
15:50 2014/06/02月曜日

2014年6月1日日曜日

THE LITTLE LADY’S ROSES22

 DOWN in the valley was the village,where Jhon and Mary lived with their Mother and Father in a little cottage and went to school when the bell rang in the schoolhouse on weekdays;and to church when the bells rang in the little church on Sundays. 
  谷に下りると、村がありました。そこに、ジョンとメアリーが、お母さんやお父さんと、小さな家で暮らしていました。そして平日には、鐘が鳴ると、粗末な校舎に通いました。日曜日には、小さな教会で鐘が鳴ると、教会に出かけました。

  And up on the hill was the great mansion,where the Little Lady lived all by hershelf with her servants,and paced up and down the long flight of stone steps between the cypresses and orange-trees,or walked in her rose-garden,which was loveliest in her world.
 又、丘に上ると、素晴らしいマンションがありました。そこには、年端がいかない令嬢が、使用人をつかって、全く一人で日々を過ごしていました。それは、糸杉とオレンジの木の間の石段の長い階段を上り下りしたところにありました。又、彼女の身の回りの中で最も慈しんだバラ園の中を散歩しました。

  The hill was high and the valley was deep,so people seldom went up or came down;only a silvery river flowed between the high mansion and the low cottages,and seemed to bind them together.   
 丘は、高いところにあり、谷は、深いところにありました。ですから、人々は、めったに上ろうとも下ろうともしません。只、銀色に光る川が、高い所にある邸宅と粗末な住宅の間を流れ、一つに合わさってそれを束ねているようでした。

 When they were out of school,Mary helped her Mother in the kitchen,and she was ten could bake little pies fit for a queen. And John dug in the garden with his Father,and befoe he was twelve could raise cabbages fit for a king.In their free time the children played in the fields with their school-fellows,or paddled in the shallow pools of the river as it flowed down the mddle of the valley.         
  学校を終えると、メァリ一は、台所で彼女のお毋さんの手伝いをしました。そして彼女が十歳になる前には、直ぐにでも妻になれそうな、ささやかなパイが焼けるようになりました。又、ジョンは、彼のお父さんと一緒に、庭でこつこつ働きました。そうして彼が12歳になる前には、大立者に似つかわしく、キャべツを裁培する事が出来るようになりました。暇な時には、子供達は、自分の同級生と運動場で遊びました。そうでなければ川の 浅瀬で、水遊びをしました。それは谷の中程を流れ卞っていたのですが。

  One hot June day as they were splashing in the shallows they saw in the distance two tiny specks
 floating towards them. 
 "Here comes the boats!”cried John.
 "With red and white sails,”said Mary.
  或る暑い六月の日中、彼らが浅瀬で水をパチャパチャさせていると、二人の方に向かって浮かぶ二つの小さな欠片を見つけました。
 「こっちにボートが近付いている!」ジョンは叫びました。
 「赤と白の帆をかけた。」とメアリ一が言ました。

14:48 2014/06/01日曜日