https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2015年2月28日土曜日

The Seventh Princess116

Did you ever hear the tale of the six Princesses who lived for the sake of their hair alone?This is it.
貴方方は、今までに、もっぱら髪の為に生きた、六人の王妃の物語を聞いた事がありますか? 以下が、それです。

There was once a King who married a Gypsy,and was as careful of her as if she had been made of glass.In case she ran away he put her in a palace in a park with a railing all around it,and never let her go outside.The Queen was too loving to tell him how much she longed to go beyond the railing,but she sat for hours on the palace roof,looking towards the meadows to the east,the river to the south,the hills to the west and the markets to the north.
昔、ジプシ一を娶(めと)った国王がいました。ガラスで作られてでもいるかのように、彼女を気遣いました。彼女が逃げ出すといけませんから、その周り全てを柵で囲まれた大庭園の中の宮殿に、彼女を入れました。そうしてニ度と、彼女が出かけるのを許さなかったのです。女王は、余りにも心惹かれていましたので、彼女がどれ程柵を越えて行きたがっているか、彼に打ち明けられません。それでも、東に草地、南に川、西に丘、それから北に市場の方角を眺めながら、宮殿の屋根に何時間も座っていました。

In time Queen bore the King twin daghters as bright as the sunrise,and on the day they were christened the King in his joy asked what she would have for a gift. The Queen looked from her roof to the east,saw May on the meadows,and said:
‘Give me the Spring!’
やがて、女王は、国王に、日の出のように匂うばかりに美しい双子の娘を産みました。そしてその日に、彼女達は、洗礼を施されました。国王は、嬉しくて、彼女は、贈り物には何が望みか、尋ねました。
王女は、屋根から東の方を眺めました。草原に5月を思いました。
「私に春を下さい!」

The King called fifty thousand gardners,and bade each one bring in a root of wild-flowers or a tender birch-tree from outside,and plant it within the railing.When it was done he walked with the Queen in the flowery park,and showed her everything,saying:
‘Dear wife,the spring is yours.’
国王は、五万人の庭師を呼びました。そして、野生の花の根か若い樺の木を運び込み、柵の中にそれを植えるよう、各自に命じました。
それが完成すると、彼は、花が咲き乱れる大庭園で王女と一緒に散歩しました。そうして彼女に全てを見せ、言いました、
「愛しい妻よ、春はそなたのものだ。」
それなのに、女王は、只、溜息を吐くだけでした。

The following year two more Princesses,as fair as the morning,were born,and once again,on their Christening-day,the King told the Queen to choose the gift.This time she looked from the roof to the south,and,seeing the water shining in the valley,said:
‘Give me the river!’
翌年、更に朝と同じ程美しい二人の皇女が、生まれました。そしてもう一度彼女達の洗礼の日に、国王は、女王に贈り物を選ぶように話しました。今度は、屋根から南の方角を眺めました。それから、谷で光っている水を見ながら言いました。
「私に川を下さい。!」

The King summoned fifty thousand workmen and told them so to conduct
the river into the park that it should supply a most beautiful fountain in the Queen’s p
pleasure-grounds.
国王は、五万人の職人を召集し、女王の遊園地に、最もきれいな泉を供給した方がよい
庭園の中に川を導くように、そう彼らに話しました。(思案中)

Then he led his wife to the spot where the foutain rose and fell in a marble basin,and said:
'You now have the river.’
それから、彼は、彼の妻を泉が湧くその場所に案内して、言いました。
「そなたは、もう直ぐ、この川を手に入れるのだよ。 」

But the Queen only gazed at the captive water rising and falling in its basin,and hung her head.
しかし女王は、立ち上がっては水溜まりに落ちる、閉じ込められた水を、只見詰めただけで、項垂れました。

Next year two more Princesses,as golden as the day,were born,and the Queen,given her choice of a gift,looked north from the roof into the busy town,and said:
‘Give me the People!’
翌年、更に、その日と同じくらい、この上なく素晴らしい、二人の皇女が生まれました。そして贈り物を自由に選んで来た女王は、、屋根から忙しない町中の北を眺めて言いました。
「私に、国民を下さい。」

So the King sent fifty thousand trumpeters down to the market-place,and before long they returned,bringing six honest market-women with them.
Here,dear Queen,are the people,’said the King. 
そこで王様は、五万人のトゥラムピターを市場に派遣しました。
「間もなく彼らは、彼らとー緒に、六人の頼もしい市場の女を伴って引き返しました。
ここに、可愛い女王、国民がいる、と王様は言いました。

The Qween secretly wiped her eyes,and then gave her six beautiful babies into the charge of the six buxom women,so that the Princesses had a nurse apiece.
女王は、密かに彼女の目を拭いました。そしてそれから六人の胸の豊かな女に、六人の非の打ちどころのない赤子を託しました、皇女達は、一人につき乳毋一人を迎えました。

Now in the fourth year the Queen bore only one daughter,a little one,and dark like herself,whereas the King was big and fair.‘What gift will you choose?’said the King,as they stood on the roof on the day of the christening.
女王は、たった一人、娘を生みました。 衰れな子、彼女自身のように陰気で、国王は、寛大で公平でしたが。
洗礼の曰に屋根に立つと、
「そなたは、どのような贈り物が望みか?」と国王は言いました。

The Queen turned her eyes to the west,and saw a wood-pigeon and six swans flyng over the hlls.
'Oh!' cried she.
‘Give me the birds!’
女王は、視線を東に向けると、数珠掛け鳩と丘の向こうに飛んで行く六羽の白鳥を見えました。
「あぁ!」彼女は叫びました。
「私に鳥を下さい!」

The King,instantly sent fifty thousand fowlers forth to snare the birds.While they were absent the Queen said:
‘Dear king,my children are in their cots and l am on my throne,but presently the cots will be empty and l shall sit on my throne no more.When that day comes,which of our seven daughters will be Queen in my stead?’   
国王は、鳥を罠にかけるために、直ぐに五万五千人の狩人を国外に派遺しました。 彼らがいない間に、女王は言いました。
「親愛なる国主、私の子供達は、寝台の中にいます。そして私は、我が君主の御側におります。しかし、やがてベッドは空になり、私は、もはや私の女王の座に座りはしません。その日が来ると、七人の娘の内の誰かが、私の代わりに女王になるでしょう。

Before the King could answer the fowlers returned with the birds.
The King looked from the humble pigeon,with its little round head sunk in the soft breast-feathers,to the royal swans with their long whitenecks,and said:
‘The Princess with the longest hair shall be Queen.’
国王が答えようとする前に、狩人は、烏を持って帰って来ました。国王は、その小さな丸く膨れた頭が柔らかい胸の羽毛に沈んだ、粗末な鳩から長く、白い首の気高い白鳥まで眺めました。そして言いました。
「最も長い髪の皇女が女王になるでしょう。」

Then the Queen sent for the six Nurses and told them what the King had said.‘So remember,’ she added,‘to wash and brush and comb my daghters ’hair without neglect,for on you will depend the future Queen.’
‘And who will wash and brush and comb the hair of the Seventh Princess?’they asked.
‘I will do that myself,’said the Queen.  
それから女王は、六人の乳母を呼んで、国王が言った事を話しました。「必ず覚えておいて。」彼女は、言い添え、「怠る事なく私の娘達の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かす事を。貴女方は、未来の女王次第なのですから。」
「それで、誰が7番目の皇女の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かすのですか?」と彼女達は尋ねました。
「私が、自分でそれをします。」と女王は言いました。

Each nurse was exceedingly anxious that her own Princess should be Queen,and every fne day they took the children out into the flowery meadow and washed their hair in the water of the fountain,and spread it in the sun to dry.Then they brushed it and combed it till it shone like yellow silk,and plaited
it with ribbons,and decked it with flowers. You never saw such lovely hair as the Princess had,or so much trouble as the Nurses took with it. And wherever the six fair girls went,the six swans went with them. 
どの看護婦も、殊の外、彼女自身の皇女が女王になる事を望んでいました。何時も晴れた日には、花の咲く草地に子供達を連れ出し、彼女達は、泉の水で彼女達の髪を洗いました。そしてそれを乾かす為に、日向で広げました。それから彼女達は、黄色いシルクのように輝くまで、それにブラシをかけ、櫛で梳かしました。リボンと一緒にそれを編みました。それから、花でそれを飾りました。貴方方は、皇女に生えているような、これ程までに美しい髪を見た事がありません。又、乳母として、とても沢山の心配が、それと共に根を下ろしました。その内六人の美しい娘達は、何処に出かけても、六羽の白鳥が、彼女達に付いて行きました。

But the Seventh Princess,the little dark one,never had her hair washed in the fountain.It was kept covered with a red handkerchief,and tended in secret by the Queen as they sat together on the roof and played with the pigeon.At last the Queen knew that her time had come.So she sent for her daughters,blessed them one by one,and bade the King carry her up to the roof.There she looked from the meadows to the river,from the markets to the hills,and closed her eyes.
しかし、七番目の皇女は、少し黒ずんでいましたが、一度も彼女の髪を泉で洗わせた事は、ありません。それは、赤いハンカチで、ずっと覆われ、女王によって、内緒で手入れされていました。二人は、屋根に一緒に座って、鳩と―緒に遊びました。ついに、女王は、彼女の出番が来たと思いました。そこで彼女は、彼女の娘達を呼びました。一人ずつ彼女達を祝福し、彼女を屋根に運び上げるよう国王に申し出ました。そこで、彼女は、草地から川まで、市場から丘まで眺めました。そして彼女の目を閉じました。

Now,hardly had the King done drying his own,when a trumpet sounded at his gate,and a page came running in to say that the Prince of the World had come.So the King threw open his doors and the Prince of the World came in,followed by his servant. The Prince was all in cloth of gold,and his mantle was so long that when he stood before the King it spread the whole length of the room,and the plume in his cap was so tall that the tip touched the ceiling.In front of the Prince walked his servant,a young man all in rags.
ところで、やっと国王は、自身の持ち物を乾かし終えました。するとその時、門でトゥラムピェットゥが響くと、一人の騎士見習いが、魔王がやって来ました、と言いに駆け込んで来ました。そこで国王は、扉を押し開けました。すると召使を連れて、魔王が入って来ました。皇太子は、全身金襴の衣服を着ていました。そして、彼のマントはとても長くて、国王の前に立つと、それは、部屋中に広がります。彼の帽子の羽根は、とても長く、てっペんが天上に触れる程でした。皇太子の前を、彼の召使、全身ぼろ服をまとった若い男が歩きました。

The king said:
‘Welcome,the Prince of the World!’and held out his hand.The Prince of the World did not answer; he stood there with his mouth shut and his eyes cast down. But his Ragged Servant said ,‘Thank you,King of the country!’And he took the King’s hand and shook it heartility. This surprised the King greatly.‘Cannot the Prince speak for himself?’he asked.‘If he can,’said the Ragged Servant,‘nobody has ever heard him do so. As you know,it takes all sorts to make the world: those who speak and those who are silent,those who are rich and those who are
poor,those who think and those who do,those who look up and those who look down.
Now,my master has chosen me for his servant,because between us we make up the world of which he is Prince.For he is rich and I am poor,and he thinks things and I do them,and he looks down and I look up,and he is silent,so I do the talking.’    
国王は、言いました。
「歓迎致します。魔王!」 そして彼の手を指し伸べました。魔王は、応じません。彼は、ロを閉じ、視線を落として、そこに立っていました。ぼろを纏った召使いが、ロを開きました。「ありがとうございます。国の王!」すると、彼は、国王の手を取り、それを元気よく振り動かしました。この事は、国王を頗(すこぶ)る驚かせました。「皇太子は、自分で話せないのですか?」彼は尋ねました。「もし彼に出来るのなら。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。「誰も、今までに、そうするのを彼に聞いた事がありません。御存知のように、世界を作るには、ありとあらゆる種類の人々を必要とします。お喋りなあの人達、寡黙なあの人達、お金持ちのあの人達に、貧しいあの人達、思慮深いあの人達に、行動力のあるあの人達、尊敬するあの人達に、軽蔑するあの人達。
私の主君は、彼の召使に私を選びました。私達の中で、彼が皇太子になる世界を作りましたから。彼は、お金持ちで、私は貪しい、そこで、彼は事情を考え、私がそれを実行します。すると彼は見下し、私は尊敬します。又彼は寡黙になり、その分、私は口数が多くなります。」

‘Why has he come?’asked the King.‘To marry your daughter,’said the Ragged Servant,‘for it takes all sorts to make a world,and there must be a woman as well as a man.’
‘No doubt,’said the King.‘But I have seven daughters.’‘He cannot marry them all.’
‘He will marry the one that is to be Queen,’said the Ragged Servant.
‘Let my daughters be sent for,’said the King,‘for the time is now come to measure the length of their hair.’So the seven Princesses were summoned before the King. 
「なぜ彼は、やって来たのですか?」と国王は尋ねました。「貴方の娘と結婚する為に。」ぼろを纏った召使いは、言いました。一つの世界を作るには、あらゆる種類の人間が必要です。男は勿論、女がいなければなりません。」
「確かに。」と国王は、言いました。「しかし、私は、7人の娘を儲けている。」「彼は、彼女達全員と結婚出来ない。」
「女王になるに相応しい一人を娶(めと)るでしょう。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。
「注文される私の娘達を通しましょう。」と国王は言いました。
「彼女達の髪の長さを計るなら、チャンスは今ですから。」

So the Seven Princesses were summoned before the King.The six fair ones came in with their Nurses,and the little dark one came in by herself. The Ragged Servant looked quickly from one to another,but the
Prince of the World kept his eyes down and did not look at any of them.  
そこで七人の皇女は、国王の前に呼び出されました。六人の美しい女達は、彼女達の乳母と一緒に入って来ました。そして、少し心を閉ざした皇女は、彼女自ら入って来ました。ぼろを纏った召使いは、一人から又別の一人へと目を向けました。しかし魔王は、目を伏せたままで、彼女達の誰も見ません。

Then the King sent for the Court Tailor,with his tape-measure;and when he came the six fair Princesses shook down their hair till it trailed on the ground behind them.
それから国王は、巻尺を持った宮廷の仕立屋を呼びました。そして、彼が来ると、六人の美しい皇女は、後ろを地面に引き摺るまで、彼女達の髪を揺すって降ろしました。

One by one they had it measured,While the six nurses looked on with pride―for had they not taken just as much care as they could of their darlngs’hair?But,alas! as neither more care nor less had been spent upon any of them,it was now discovered that each of the six Princesses had hair exactly as long as the others.
一人ずつ、彼らはそれを測りました。六人の乳母は、満足そうに見物しましたが―因みに、彼女達のお気に入りの髪を、本当は、あまり大切に出来なかったのでは?「それにしても、まあ!」誰も多かれ少かれ世話をした事がないので、彼女達の内の誰もが疲れ切っていました。六人の皇女のそれぞれが、他の皇女と寸分違わず同じ長さの髪を持っている事は、直ぐに分かりました。

The Court held up its hands in amazement,the Nurses wrung theirs in despair,the King rubbed his crown,the Prince of the world kept his eyes on the ground,and the Ragged Servant looked at the Seventh Princess.
‘What shall we do,’said the King, if my youngest daughter’s hair is the same length as the rest?’‘I don’think it is,sir,’said the Seventh Princess,and her sisters looked anxious
as she untied the red handkerchief from her head.And indeed her hair was not the same length as theirs,for it was cropped close to her head,like a boy’s.
‘Who cut Your hair,child?’asked the King. 
‘My mother,if you please,sir,’said the Seventh Princess. ‘Every day as we sat on the roof she snipped it with her scissors.’
‘Well,Well’cried the king.‘Whichever is meant to be Queen,it isn’t you!’
廷臣は、驚いて、その手を上げました。乳母達は、絶望して、彼女達の物を捻りました。国王は、彼の王冠を撫でました。魔王は、地面に彼の目を置いたままです。そして、ぼろを纏った召使いは、七番目のの皇女を見ました。「どうしたものか。」と国王は言いました。「もし、私のー番若い娘の髪が、他の者と 同じ長さなら?」 「私は、そうは思いません。」と、七番目の皇女は、言いました。、そこで、彼女の頭から赤いハン力チを解く時、彼女の姉達は、不安そうでした。そして、本当に、彼女の髪は、彼女達と同じ長さではありませんでした。ついでに言えば、彼女の頭に近付くと、それは、少年のもののように、刈られていました。
「お前の髪を、誰が切った、子?」国王は、尋ねました。
「お母様が。」と、7番目の皇女は、答えました。
「毎日、私達が屋根に座っていた時、彼女は、鋏でそれを切りました。」
「なるほど、なるほど。」国王は、大声を上げました。「たとえどちらが、女王になるべく、目論まれているにしても、それは、お前ではない。!」

That is the story of the Six Princesses who lived for the sake of their hair alone.They spent the rest of their lives having it washed,brushed,and combed by the Nurses,till their locks were as white as their six petswans. 
以上が、もっぱら彼女達の髪の為に生きた、六人の女王の物語です。彼女達は、人生の残りを、それを洗い、ブラシをかけ、縺れを梳かす事に費しました。彼女達の頭髪が、六羽の可愛いがっている白鳥と同じくらい白くなるまで。

And the Prince of the World spent the rest of his life waiting with his eyes cast down until one of the Princesses should grow the longest hair,and become his Queen.As this never happened,for all I know he is waiting still.
そして、魔王は、落胆した眼差しで待ちながら、皇女達の一人が、最も長い髪になり、彼の王妃になるまで、彼の人生の残りを過ごしました。こうした事は、起こった事がないので、私が知っているにも拘らず、彼は、それでも尚、待っています。

But Seventh Princess tied on her red handkerchief again,
しかし、7番目の皇女は、赤いハンカチを又縛りました。

22:20 2015/02/28土曜日

2015年2月27日金曜日

The Seventh Princess115

Did you ever hear the tale of the six Princesses who lived for the sake of their hair alone?This is it.
貴方方は、今までに、もっぱら髪の為に生きた、六人の王妃の物語を聞いた事がありますか? 以下が、それです。

There was once a King who married a Gypsy,and was as careful of her as if she had been made of glass.In case she ran away he put her in a palace in a park with a railing all around it,and never let her go outside.The Queen was too loving to tell him how much she longed to go beyond the railing,but she sat for hours on the palace roof,looking towards the meadows to the east,the river to the south,the hills to the west and the markets to the north.
昔、ジプシ一を娶(めと)った国王がいました。ガラスで作られてでもいるかのように、彼女を気遣いました。彼女が逃げ出すといけませんから、その周り全てを柵で囲まれた大庭園の中の宮殿に、彼女を入れました。そうしてニ度と、彼女が出かけるのを許さなかったのです。女王は、余りにも心惹かれていましたので、彼女がどれ程柵を越えて行きたがっているか、彼に打ち明けられません。それでも、東に草地、南に川、西に丘、それから北に市場の方角を眺めながら、宮殿の屋根に何時間も座っていました。

In time Queen bore the King twin daghters as bright as the sunrise,and on the day they were christened the King in his joy asked what she would have for a gift. The Queen looked from her roof to the east,saw May on the meadows,and said:
‘Give me the Spring!’
やがて、女王は、国王に、日の出のように匂うばかりに美しい双子の娘を産みました。そしてその日に、彼女達は、洗礼を施されました。国王は、嬉しくて、彼女は、贈り物には何が望みか、尋ねました。
王女は、屋根から東の方を眺めました。草原に5月を思いました。
「私に春を下さい!」

The King called fifty thousand gardners,and bade each one bring in a root of wild-flowers or a tender birch-tree from outside,and plant it within the railing.When it was done he walked with the Queen in the flowery park,and showed her everything,saying:
‘Dear wife,the spring is yours.’
国王は、五万人の庭師を呼びました。そして、野生の花の根か若い樺の木を運び込み、柵の中にそれを植えるよう、各自に命じました。
それが完成すると、彼は、花が咲き乱れる大庭園で王女と一緒に散歩しました。そうして彼女に全てを見せ、言いました、
「愛しい妻よ、春はそなたのものだ。」
それなのに、女王は、只、溜息を吐くだけでした。

The following year two more Princesses,as fair as the morning,were born,and once again,on their Christening-day,the King told the Queen to choose the gift.This time she looked from the roof to the south,and,seeing the water shining in the valley,said:
‘Give me the river!’
翌年、更に朝と同じ程美しい二人の皇女が、生まれました。そしてもう一度彼女達の洗礼の日に、国王は、女王に贈り物を選ぶように話しました。今度は、屋根から南の方角を眺めました。それから、谷で光っている水を見ながら言いました。
「私に川を下さい。!」

The King summoned fifty thousand workmen and told them so to conduct
the river into the park that it should supply a most beautiful fountain in the Queen’s p
pleasure-grounds.
国王は、五万人の職人を召集し、女王の遊園地に、最もきれいな泉を供給した方がよい
庭園の中に川を導くように、そう彼らに話しました。(思案中)

Then he led his wife to the spot where the foutain rose and fell in a marble basin,and said:
'You now have the river.’
それから、彼は、彼の妻を泉が湧くその場所に案内して、言いました。
「そなたは、もう直ぐ、この川を手に入れるのだよ。 」

But the Queen only gazed at the captive water rising and falling in its basin,and hung her head.
しかし女王は、立ち上がっては水溜まりに落ちる、閉じ込められた水を、只見詰めただけで、項垂れました。

Next year two more Princesses,as golden as the day,were born,and the Queen,given her choice of a gift,looked north from the roof into the busy town,and said:
‘Give me the People!’
翌年、更に、その日と同じくらい、この上なく素晴らしい、二人の皇女が生まれました。そして贈り物を自由に選んで来た女王は、、屋根から忙しない町中の北を眺めて言いました。
「私に、国民を下さい。」

So the King sent fifty thousand trumpeters down to the market-place,and before long they returned,bringing six honest market-women with them.
Here,dear Queen,are the people,’said the King. 
そこで王様は、五万人のトゥラムピターを市場に派遣しました。
「間もなく彼らは、彼らとー緒に、六人の頼もしい市場の女を伴って引き返しました。
ここに、可愛い女王、国民がいる、と王様は言いました。

The Qween secretly wiped her eyes,and then gave her six beautiful babies into the charge of the six buxom women,so that the Princesses had a nurse apiece.
女王は、密かに彼女の目を拭いました。そしてそれから六人の胸の豊かな女に、六人の非の打ちどころのない赤子を託しました、皇女達は、一人につき乳毋一人を迎えました。

Now in the fourth year the Queen bore only one daughter,a little one,and dark like herself,whereas the King was big and fair.‘What gift will you choose?’said the King,as they stood on the roof on the day of the christening.
女王は、たった一人、娘を生みました。 衰れな子、彼女自身のように陰気で、国王は、寛大で公平でしたが。
洗礼の曰に屋根に立つと、
「そなたは、どのような贈り物が望みか?」と国王は言いました。

The Queen turned her eyes to the west,and saw a wood-pigeon and six swans flyng over the hlls.
'Oh!' cried she.
‘Give me the birds!’
女王は、視線を東に向けると、数珠掛け鳩と丘の向こうに飛んで行く六羽の白鳥を見えました。
「あぁ!」彼女は叫びました。
「私に鳥を下さい!」

The King,instantly sent fifty thousand fowlers forth to snare the birds.While they were absent the Queen said:
‘Dear king,my children are in their cots and l am on my throne,but presently the cots will be empty and l shall sit on my throne no more.When that day comes,which of our seven daughters will be Queen in my stead?’   
国王は、鳥を罠にかけるために、直ぐに五万五千人の狩人を国外に派遺しました。 彼らがいない間に、女王は言いました。
「親愛なる国主、私の子供達は、寝台の中にいます。そして私は、我が君主の御側におります。しかし、やがてベッドは空になり、私は、もはや私の女王の座に座りはしません。その日が来ると、七人の娘の内の誰かが、私の代わりに女王になるでしょう。

Before the King could answer the fowlers returned with the birds.
The King looked from the humble pigeon,with its little round head sunk in the soft breast-feathers,to the royal swans with their long whitenecks,and said:
‘The Princess with the longest hair shall be Queen.’
国王が答えようとする前に、狩人は、烏を持って帰って来ました。国王は、その小さな丸く膨れた頭が柔らかい胸の羽毛に沈んだ、粗末な鳩から長く、白い首の気高い白鳥まで眺めました。そして言いました。
「最も長い髪の皇女が女王になるでしょう。」

Then the Queen sent for the six Nurses and told them what the King had said.‘So remember,’ she added,‘to wash and brush and comb my daghters ’hair without neglect,for on you will depend the future Queen.’
‘And who will wash and brush and comb the hair of the Seventh Princess?’they asked.
‘I will do that myself,’said the Queen.  
それから女王は、六人の乳母を呼んで、国王が言った事を話しました。「必ず覚えておいて。」彼女は、言い添え、「怠る事なく私の娘達の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かす事を。貴女方は、未来の女王次第なのですから。」
「それで、誰が7番目の皇女の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かすのですか?」と彼女達は尋ねました。
「私が、自分でそれをします。」と女王は言いました。

Each nurse was exceedingly anxious that her own Princess should be Queen,and every fne day they took the children out into the flowery meadow and washed their hair in the water of the fountain,and spread it in the sun to dry.Then they brushed it and combed it till it shone like yellow silk,and plaited
it with ribbons,and decked it with flowers. You never saw such lovely hair as the Princess had,or so much trouble as the Nurses took with it. And wherever the six fair girls went,the six swans went with them. 
どの看護婦も、殊の外、彼女自身の皇女が女王になる事を望んでいました。何時も晴れた日には、花の咲く草地に子供達を連れ出し、彼女達は、泉の水で彼女達の髪を洗いました。そしてそれを乾かす為に、日向で広げました。それから彼女達は、黄色いシルクのように輝くまで、それにブラシをかけ、櫛で梳かしました。リボンと一緒にそれを編みました。それから、花でそれを飾りました。貴方方は、皇女に生えているような、これ程までに美しい髪を見た事がありません。又、乳母として、とても沢山の心配が、それと共に根を下ろしました。その内六人の美しい娘達は、何処に出かけても、六羽の白鳥が、彼女達に付いて行きました。

But the Seventh Princess,the little dark one,never had her hair washed in the fountain.It was kept covered with a red handkerchief,and tended in secret by the Queen as they sat together on the roof and played with the pigeon.At last the Queen knew that her time had come.So she sent for her daughters,blessed them one by one,and bade the King carry her up to the roof.There she looked from the meadows to the river,from the markets to the hills,and closed her eyes.
しかし、七番目の皇女は、少し黒ずんでいましたが、一度も彼女の髪を泉で洗わせた事は、ありません。それは、赤いハンカチで、ずっと覆われ、女王によって、内緒で手入れされていました。二人は、屋根に一緒に座って、鳩と―緒に遊びました。ついに、女王は、彼女の出番が来たと思いました。そこで彼女は、彼女の娘達を呼びました。一人ずつ彼女達を祝福し、彼女を屋根に運び上げるよう国王に申し出ました。そこで、彼女は、草地から川まで、市場から丘まで眺めました。そして彼女の目を閉じました。

Now,hardly had the King done drying his own,when a trumpet sounded at his gate,and a page came running in to say that the Prince of the World had come.So the King threw open his doors and the Prince of the World came in,followed by his servant. The Prince was all in cloth of gold,and his mantle was so long that when he stood before the King it spread the whole length of the room,and the plume in his cap was so tall that the tip touched the ceiling.In front of the Prince walked his servant,a young man all in rags.
ところで、やっと国王は、自身の持ち物を乾かし終えました。するとその時、門でトゥラムピェットゥが響くと、一人の騎士見習いが、魔王がやって来ました、と言いに駆け込んで来ました。そこで国王は、扉を押し開けました。すると召使を連れて、魔王が入って来ました。皇太子は、全身金襴の衣服を着ていました。そして、彼のマントはとても長くて、国王の前に立つと、それは、部屋中に広がります。彼の帽子の羽根は、とても長く、てっペんが天上に触れる程でした。皇太子の前を、彼の召使、全身ぼろ服をまとった若い男が歩きました。

The king said:
‘Welcome,the Prince of the World!’and held out his hand.The Prince of the World did not answer; he stood there with his mouth shut and his eyes cast down. But his Ragged Servant said ,‘Thank you,King of the country!’And he took the King’s hand and shook it heartility. This surprised the King greatly.‘Cannot the Prince speak for himself?’he asked.‘If he can,’said the Ragged Servant,‘nobody has ever heard him do so. As you know,it takes all sorts to make the world: those who speak and those who are silent,those who are rich and those who are
poor,those who think and those who do,those who look up and those who look down.
Now,my master has chosen me for his servant,because between us we make up the world of which he is Prince.For he is rich and I am poor,and he thinks things and I do them,and he looks down and I look up,and he is silent,so I do the talking.’    
国王は、言いました。
「歓迎致します。魔王!」 そして彼の手を指し伸べました。魔王は、応じません。彼は、ロを閉じ、視線を落として、そこに立っていました。ぼろを纏った召使いが、ロを開きました。「ありがとうございます。国の王!」すると、彼は、国王の手を取り、それを元気よく振り動かしました。この事は、国王を頗(すこぶ)る驚かせました。「皇太子は、自分で話せないのですか?」彼は尋ねました。「もし彼に出来るのなら。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。「誰も、今までに、そうするのを彼に聞いた事がありません。御存知のように、世界を作るには、ありとあらゆる種類の人々を必要とします。お喋りなあの人達、寡黙なあの人達、お金持ちのあの人達に、貧しいあの人達、思慮深いあの人達に、行動力のあるあの人達、尊敬するあの人達に、軽蔑するあの人達。
私の主君は、彼の召使に私を選びました。私達の中で、彼が皇太子になる世界を作りましたから。彼は、お金持ちで、私は貪しい、そこで、彼は事情を考え、私がそれを実行します。すると彼は見下し、私は尊敬します。又彼は寡黙になり、その分、私は口数が多くなります。」

‘Why has he come?’asked the King.‘To marry your daughter,’said the Ragged Servant,‘for it takes all sorts to make a world,and there must be a woman as well as a man.’
‘No doubt,’said the King.‘But I have seven daughters.’‘He cannot marry them all.’
‘He will marry the one that is to be Queen,’said the Ragged Servant.
‘Let my daughters be sent for,’said the King,‘for the time is now come to measure the length of their hair.’So the seven Princesses were summoned before the King. 
「なぜ彼は、やって来たのですか?」と国王は尋ねました。「貴方の娘と結婚する為に。」ぼろを纏った召使いは、言いました。一つの世界を作るには、あらゆる種類の人間が必要です。男は勿論、女がいなければなりません。」
「確かに。」と国王は、言いました。「しかし、私は、7人の娘を儲けている。」「彼は、彼女達全員と結婚出来ない。」
「女王になるに相応しい一人を娶(めと)るでしょう。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。
「注文される私の娘達を通しましょう。」と国王は言いました。
「彼女達の髪の長さを計るなら、チャンスは今ですから。」

So the Seven Princesses were summoned before the King.The six fair ones came in with their Nurses,and the little dark one came in by herself. The Ragged Servant looked quickly from one to another,but the
Prince of the World kept his eyes down and did not look at any of them.  
そこで七人の皇女は、国王の前に呼び出されました。六人の美しい女達は、彼女達の乳母と一緒に入って来ました。そして、少し心を閉ざした皇女は、彼女自ら入って来ました。ぼろを纏った召使いは、一人から又別の一人へと目を向けました。しかし魔王は、目を伏せたままで、彼女達の誰も見ません。

Then the King sent for the Court Tailor,with his tape-measure;and when he came the six fair Princesses shook down their hair till it trailed on the ground behind them.
それから国王は、巻尺を持った宮廷の仕立屋を呼びました。そして、彼が来ると、六人の美しい皇女は、後ろを地面に引き摺るまで、彼女達の髪を揺すって降ろしました。

One by one they had it measured,While the six nurses looked on with pride―for had they not taken just as much care as they could of their darlngs’hair?But,alas! as neither more care nor less had been spent upon any of them,it was now discovered that each of the six Princesses had hair exactly as long as the others.
一人ずつ、彼らはそれを測りました。六人の乳母は、満足そうに見物しましたが―因みに、彼女達のお気に入りの髪を、本当は、あまり大切に出来なかったのでは?「それにしても、まあ!」誰も多かれ少かれ世話をした事がないので、彼女達の内の誰もが疲れ切っていました。六人の皇女のそれぞれが、他の皇女と寸分違わず同じ長さの髪を持っている事は、直ぐに分かりました。

The Court held up its hands in amazement,the Nurses wrung theirs in despair,the King rubbed his crown,the Prince of the world kept his eyes on the ground,and the Ragged Servant looked at the Seventh Princess.
‘What shall we do,’said the King, if my youngest daughter’s hair is the same length as the rest?’‘I don’think it is,sir,’said the Seventh Princess,and her sisters looked anxious
as she untied the red handkerchief from her head.And indeed her hair was not the same length as theirs,for it was cropped close to her head,like a boy’s.
‘Who cut Your hair,child?’asked the King. 
‘My mother,if you please,sir,’said the Seventh Princess. ‘Every day as we sat on the roof she snipped it with her scissors.’
‘Well,Well’cried the king.‘Whichever is meant to be Queen,it isn’t you!’
廷臣は、驚いて、その手を上げました。乳母達は、絶望して、彼女達の物を捻りました。国王は、彼の王冠を撫でました。魔王は、地面に彼の目を置いたままです。そして、ぼろを纏った召使いは、七番目のの皇女を見ました。「どうしたものか。」と国王は言いました。「もし、私のー番若い娘の髪が、他の者と 同じ長さなら?」 「私は、そうは思いません。」と、七番目の皇女は、言いました。、そこで、彼女の頭から赤いハン力チを解く時、彼女の姉達は、不安そうでした。そして、本当に、彼女の髪は、彼女達と同じ長さではありませんでした。ついでに言えば、彼女の頭に近付くと、それは、少年のもののように、刈られていました。
「お前の髪を、誰が切った、子?」国王は、尋ねました。
「お母様が。」と、7番目の皇女は、答えました。
「毎日、私達が屋根に座っていた時、彼女は、鋏でそれを切りました。」
「なるほど、なるほど。」国王は、大声を上げました。「たとえどちらが、女王になるべく、目論まれているにしても、それは、お前ではない。!」

That is the story of the Six Princesses who lived for the sake of their hair alone.They spent the rest of their lives having it washed,brushed,and combed by the Nurses,till their locks were as white as their six petswans. 
以上が、もっぱら彼女達の髪の為に生きた、六人の女王の物語です。彼女達は、人生の残りを、それを洗い、ブラシをかけ、縺れを梳かす事に費しました。彼女達の頭髪が、六羽の可愛いがっている白鳥と同じくらい白くなるまで。

And the Prince of the World spent the rest of his life waiting with his eyes cast down until one of the Princesses should grow the longest hair,and become his Queen.As this never happened,for all I know he is waiting still.
そして、魔王は、落胆した眼差しで待ちながら、皇女達の一人が、最も長い髪になり、彼の王妃になるまで、彼の人生の残りを過ごしました。こうした事は、起こった事がないので、私が知っているにも拘らず、彼は、それでも尚、待っています。

22:20 2015/02/27金曜日

2015年2月26日木曜日

The Seventh Princess114

Did you ever hear the tale of the six Princesses who lived for the sake of their hair alone?This is it.
貴方方は、今までに、もっぱら髪の為に生きた、六人の王妃の物語を聞いた事がありますか? 以下が、それです。

There was once a King who married a Gypsy,and was as careful of her as if she had been made of glass.In case she ran away he put her in a palace in a park with a railing all around it,and never let her go outside.The Queen was too loving to tell him how much she longed to go beyond the railing,but she sat for hours on the palace roof,looking towards the meadows to the east,the river to the south,the hills to the west and the markets to the north.
昔、ジプシ一を娶(めと)った国王がいました。ガラスで作られてでもいるかのように、彼女を気遣いました。彼女が逃げ出すといけませんから、その周り全てを柵で囲まれた大庭園の中の宮殿に、彼女を入れました。そうしてニ度と、彼女が出かけるのを許さなかったのです。女王は、余りにも心惹かれていましたので、彼女がどれ程柵を越えて行きたがっているか、彼に打ち明けられません。それでも、東に草地、南に川、西に丘、それから北に市場の方角を眺めながら、宮殿の屋根に何時間も座っていました。

In time Queen bore the King twin daghters as bright as the sunrise,and on the day they were christened the King in his joy asked what she would have for a gift. The Queen looked from her roof to the east,saw May on the meadows,and said:
‘Give me the Spring!’
やがて、女王は、国王に、日の出のように匂うばかりに美しい双子の娘を産みました。そしてその日に、彼女達は、洗礼を施されました。国王は、嬉しくて、彼女は、贈り物には何が望みか、尋ねました。
王女は、屋根から東の方を眺めました。草原に5月を思いました。
「私に春を下さい!」

The King called fifty thousand gardners,and bade each one bring in a root of wild-flowers or a tender birch-tree from outside,and plant it within the railing.When it was done he walked with the Queen in the flowery park,and showed her everything,saying:
‘Dear wife,the spring is yours.’
国王は、五万人の庭師を呼びました。そして、野生の花の根か若い樺の木を運び込み、柵の中にそれを植えるよう、各自に命じました。
それが完成すると、彼は、花が咲き乱れる大庭園で王女と一緒に散歩しました。そうして彼女に全てを見せ、言いました、
「愛しい妻よ、春はそなたのものだ。」
それなのに、女王は、只、溜息を吐くだけでした。

The following year two more Princesses,as fair as the morning,were born,and once again,on their Christening-day,the King told the Queen to choose the gift.This time she looked from the roof to the south,and,seeing the water shining in the valley,said:
‘Give me the river!’
翌年、更に朝と同じ程美しい二人の皇女が、生まれました。そしてもう一度彼女達の洗礼の日に、国王は、女王に贈り物を選ぶように話しました。今度は、屋根から南の方角を眺めました。それから、谷で光っている水を見ながら言いました。
「私に川を下さい。!」

The King summoned fifty thousand workmen and told them so to conduct
the river into the park that it should supply a most beautiful fountain in the Queen’s p
pleasure-grounds.
国王は、五万人の職人を召集し、女王の遊園地に、最もきれいな泉を供給した方がよい
庭園の中に川を導くように、そう彼らに話しました。(思案中)

Then he led his wife to the spot where the foutain rose and fell in a marble basin,and said:
'You now have the river.’
それから、彼は、彼の妻を泉が湧くその場所に案内して、言いました。
「そなたは、もう直ぐ、この川を手に入れるのだよ。 」

But the Queen only gazed at the captive water rising and falling in its basin,and hung her head.
しかし女王は、立ち上がっては水溜まりに落ちる、閉じ込められた水を、只見詰めただけで、項垂れました。

Next year two more Princesses,as golden as the day,were born,and the Queen,given her choice of a gift,looked north from the roof into the busy town,and said:
‘Give me the People!’
翌年、更に、その日と同じくらい、この上なく素晴らしい、二人の皇女が生まれました。そして贈り物を自由に選んで来た女王は、、屋根から忙しない町中の北を眺めて言いました。
「私に、国民を下さい。」

So the King sent fifty thousand trumpeters down to the market-place,and before long they returned,bringing six honest market-women with them.
Here,dear Queen,are the people,’said the King. 
そこで王様は、五万人のトゥラムピターを市場に派遣しました。
「間もなく彼らは、彼らとー緒に、六人の頼もしい市場の女を伴って引き返しました。
ここに、可愛い女王、国民がいる、と王様は言いました。

The Qween secretly wiped her eyes,and then gave her six beautiful babies into the charge of the six buxom women,so that the Princesses had a nurse apiece.
女王は、密かに彼女の目を拭いました。そしてそれから六人の胸の豊かな女に、六人の非の打ちどころのない赤子を託しました、皇女達は、一人につき乳毋一人を迎えました。

Now in the fourth year the Queen bore only one daughter,a little one,and dark like herself,whereas the King was big and fair.‘What gift will you choose?’said the King,as they stood on the roof on the day of the christening.
女王は、たった一人、娘を生みました。 衰れな子、彼女自身のように陰気で、国王は、寛大で公平でしたが。
洗礼の曰に屋根に立つと、
「そなたは、どのような贈り物が望みか?」と国王は言いました。

The Queen turned her eyes to the west,and saw a wood-pigeon and six swans flyng over the hlls.
'Oh!' cried she.
‘Give me the birds!’
女王は、視線を東に向けると、数珠掛け鳩と丘の向こうに飛んで行く六羽の白鳥を見えました。
「あぁ!」彼女は叫びました。
「私に鳥を下さい!」

The King,instantly sent fifty thousand fowlers forth to snare the birds.While they were absent the Queen said:
‘Dear king,my children are in their cots and l am on my throne,but presently the cots will be empty and l shall sit on my throne no more.When that day comes,which of our seven daughters will be Queen in my stead?’   
国王は、鳥を罠にかけるために、直ぐに五万五千人の狩人を国外に派遺しました。 彼らがいない間に、女王は言いました。
「親愛なる国主、私の子供達は、寝台の中にいます。そして私は、我が君主の御側におります。しかし、やがてベッドは空になり、私は、もはや私の女王の座に座りはしません。その日が来ると、七人の娘の内の誰かが、私の代わりに女王になるでしょう。

Before the King could answer the fowlers returned with the birds.
The King looked from the humble pigeon,with its little round head sunk in the soft breast-feathers,to the royal swans with their long whitenecks,and said:
‘The Princess with the longest hair shall be Queen.’
国王が答えようとする前に、狩人は、烏を持って帰って来ました。国王は、その小さな丸く膨れた頭が柔らかい胸の羽毛に沈んだ、粗末な鳩から長く、白い首の気高い白鳥まで眺めました。そして言いました。
「最も長い髪の皇女が女王になるでしょう。」

Then the Queen sent for the six Nurses and told them what the King had said.‘So remember,’ she added,‘to wash and brush and comb my daghters ’hair without neglect,for on you will depend the future Queen.’
‘And who will wash and brush and comb the hair of the Seventh Princess?’they asked.
‘I will do that myself,’said the Queen.  
それから女王は、六人の乳母を呼んで、国王が言った事を話しました。「必ず覚えておいて。」彼女は、言い添え、「怠る事なく私の娘達の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かす事を。貴女方は、未来の女王次第なのですから。」
「それで、誰が7番目の皇女の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かすのですか?」と彼女達は尋ねました。
「私が、自分でそれをします。」と女王は言いました。

Each nurse was exceedingly anxious that her own Princess should be Queen,and every fne day they took the children out into the flowery meadow and washed their hair in the water of the fountain,and spread it in the sun to dry.Then they brushed it and combed it till it shone like yellow silk,and plaited
it with ribbons,and decked it with flowers. You never saw such lovely hair as the Princess had,or so much trouble as the Nurses took with it. And wherever the six fair girls went,the six swans went with them. 
どの看護婦も、殊の外、彼女自身の皇女が女王になる事を望んでいました。何時も晴れた日には、花の咲く草地に子供達を連れ出し、彼女達は、泉の水で彼女達の髪を洗いました。そしてそれを乾かす為に、日向で広げました。それから彼女達は、黄色いシルクのように輝くまで、それにブラシをかけ、櫛で梳かしました。リボンと一緒にそれを編みました。それから、花でそれを飾りました。貴方方は、皇女に生えているような、これ程までに美しい髪を見た事がありません。又、乳母として、とても沢山の心配が、それと共に根を下ろしました。その内六人の美しい娘達は、何処に出かけても、六羽の白鳥が、彼女達に付いて行きました。

But the Seventh Princess,the little dark one,never had her hair washed in the fountain.It was kept covered with a red handkerchief,and tended in secret by the Queen as they sat together on the roof and played with the pigeon.At last the Queen knew that her time had come.So she sent for her daughters,blessed them one by one,and bade the King carry her up to the roof.There she looked from the meadows to the river,from the markets to the hills,and closed her eyes.
しかし、七番目の皇女は、少し黒ずんでいましたが、一度も彼女の髪を泉で洗わせた事は、ありません。それは、赤いハンカチで、ずっと覆われ、女王によって、内緒で手入れされていました。二人は、屋根に一緒に座って、鳩と―緒に遊びました。ついに、女王は、彼女の出番が来たと思いました。そこで彼女は、彼女の娘達を呼びました。一人ずつ彼女達を祝福し、彼女を屋根に運び上げるよう国王に申し出ました。そこで、彼女は、草地から川まで、市場から丘まで眺めました。そして彼女の目を閉じました。

Now,hardly had the King done drying his own,when a trumpet sounded at his gate,and a page came running in to say that the Prince of the World had come.So the King threw open his doors and the Prince of the World came in,followed by his servant. The Prince was all in cloth of gold,and his mantle was so long that when he stood before the King it spread the whole length of the room,and the plume in his cap was so tall that the tip touched the ceiling.In front of the Prince walked his servant,a young man all in rags.
ところで、やっと国王は、自身の持ち物を乾かし終えました。するとその時、門でトゥラムピェットゥが響くと、一人の騎士見習いが、魔王がやって来ました、と言いに駆け込んで来ました。そこで国王は、扉を押し開けました。すると召使を連れて、魔王が入って来ました。皇太子は、全身金襴の衣服を着ていました。そして、彼のマントはとても長くて、国王の前に立つと、それは、部屋中に広がります。彼の帽子の羽根は、とても長く、てっペんが天上に触れる程でした。皇太子の前を、彼の召使、全身ぼろ服をまとった若い男が歩きました。

The king said:
‘Welcome,the Prince of the World!’and held out his hand.The Prince of the World did not answer; he stood there with his mouth shut and his eyes cast down. But his Ragged Servant said ,‘Thank you,King of the country!’And he took the King’s hand and shook it heartility. This surprised the King greatly.‘Cannot the Prince speak for himself?’he asked.‘If he can,’said the Ragged Servant,‘nobody has ever heard him do so. As you know,it takes all sorts to make the world: those who speak and those who are silent,those who are rich and those who are
poor,those who think and those who do,those who look up and those who look down.
Now,my master has chosen me for his servant,because between us we make up the world of which he is Prince.For he is rich and I am poor,and he thinks things and I do them,and he looks down and I look up,and he is silent,so I do the talking.’    
国王は、言いました。
「歓迎致します。魔王!」 そして彼の手を指し伸べました。魔王は、応じません。彼は、ロを閉じ、視線を落として、そこに立っていました。ぼろを纏った召使いが、ロを開きました。「ありがとうございます。国の王!」すると、彼は、国王の手を取り、それを元気よく振り動かしました。この事は、国王を頗(すこぶ)る驚かせました。「皇太子は、自分で話せないのですか?」彼は尋ねました。「もし彼に出来るのなら。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。「誰も、今までに、そうするのを彼に聞いた事がありません。御存知のように、世界を作るには、ありとあらゆる種類の人々を必要とします。お喋りなあの人達、寡黙なあの人達、お金持ちのあの人達に、貧しいあの人達、思慮深いあの人達に、行動力のあるあの人達、尊敬するあの人達に、軽蔑するあの人達。
私の主君は、彼の召使に私を選びました。私達の中で、彼が皇太子になる世界を作りましたから。彼は、お金持ちで、私は貪しい、そこで、彼は事情を考え、私がそれを実行します。すると彼は見下し、私は尊敬します。又彼は寡黙になり、その分、私は口数が多くなります。」

‘Why has he come?’asked the King.‘To marry your daughter,’said the Ragged Servant,‘for it takes all sorts to make a world,and there must be a woman as well as a man.’
‘No doubt,’said the King.‘But I have seven daughters.’‘He cannot marry them all.’
‘He will marry the one that is to be Queen,’said the Ragged Servant.
‘Let my daughters be sent for,’said the King,‘for the time is now come to measure the length of their hair.’So the seven Princesses were summoned before the King. 
「なぜ彼は、やって来たのですか?」と国王は尋ねました。「貴方の娘と結婚する為に。」ぼろを纏った召使いは、言いました。一つの世界を作るには、あらゆる種類の人間が必要です。男は勿論、女がいなければなりません。」
「確かに。」と国王は、言いました。「しかし、私は、7人の娘を儲けている。」「彼は、彼女達全員と結婚出来ない。」
「女王になるに相応しい一人を娶(めと)るでしょう。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。
「注文される私の娘達を通しましょう。」と国王は言いました。
「彼女達の髪の長さを計るなら、チャンスは今ですから。」

So the Seven Princesses were summoned before the King.The six fair ones came in with their Nurses,and the little dark one came in by herself. The Ragged Servant looked quickly from one to another,but the
Prince of the World kept his eyes down and did not look at any of them.  
そこで七人の皇女は、国王の前に呼び出されました。六人の美しい女達は、彼女達の乳母と一緒に入って来ました。そして、少し心を閉ざした皇女は、彼女自ら入って来ました。ぼろを纏った召使いは、一人から又別の一人へと目を向けました。しかし魔王は、目を伏せたままで、彼女達の誰も見ません。

Then the King sent for the Court Tailor,with his tape-measure;and when he came the six fair Princesses shook down their hair till it trailed on the ground behind them.
それから国王は、巻尺を持った宮廷の仕立屋を呼びました。そして、彼が来ると、六人の美しい皇女は、後ろを地面に引き摺るまで、彼女達の髪を揺すって降ろしました。

One by one they had it measured,While the six nurses looked on with pride―for had they not taken just as much care as they could of their darlngs’hair?But,alas! as neither more care nor less had been spent upon any of them,it was now discovered that each of the six Princesses had hair exactly as long as the others.
一人ずつ、彼らはそれを測りました。六人の乳母は、満足そうに見物しましたが―因みに、彼女達のお気に入りの髪を、本当は、あまり大切に出来なかったのでは?「それにしても、まあ!」誰も多かれ少かれ世話をした事がないので、彼女達の内の誰もが疲れ切っていました。六人の皇女のそれぞれが、他の皇女と寸分違わず同じ長さの髪を持っている事は、直ぐに分かりました。

The Court held up its hands in amazement,the Nurses wrung theirs in despair,the King rubbed his crown,the Prince of the world kept his eyes on the ground,and the Ragged Servant looked at the Seventh Princess.
‘What shall we do,’said the King, if my youngest daughter’s hair is the same length as the rest?’‘I don’think it is,sir,’said the Seventh Princess,and her sisters looked anxious
as she untied the red handkerchief from her head.And indeed her hair was not the same length as theirs,for it was cropped close to her head,like a boy’s.
‘Who cut Your hair,child?’asked the King. 
‘My mother,if you please,sir,’said the Seventh Princess. ‘Every day as we sat on the roof she snipped it with her scissors.’
‘Well,Well’cried the king.‘Whichever is meant to be Queen,it isn’t you!’
廷臣は、驚いて、その手を上げました。乳母達は、絶望して、彼女達の物を捻りました。国王は、彼の王冠を撫でました。魔王は、地面に彼の目を置いたままです。そして、ぼろを纏った召使いは、七番目のの皇女を見ました。「どうしたものか。」と国王は言いました。「もし、私のー番若い娘の髪が、他の者と 同じ長さなら?」 「私は、そうは思いません。」と、七番目の皇女は、言いました。、そこで、彼女の頭から赤いハン力チを解く時、彼女の姉達は、不安そうでした。そして、本当に、彼女の髪は、彼女達と同じ長さではありませんでした。ついでに言えば、彼女の頭に近付くと、それは、少年のもののように、刈られていました。
「お前の髪を、誰が切った、子?」国王は、尋ねました。
「お母様が。」と、7番目の皇女は、答えました。
「毎日、私達が屋根に座っていた時、彼女は、鋏でそれを切りました。」
「なるほど、なるほど。」国王は、大声を上げました。「たとえどちらが、女王になるべく、目論まれているにしても、それは、お前ではない。!」

That is the story of the Six Princesses who lived for the sake of their hair alone.They spent the rest of their lives having it washed,brushed,and combed by the Nurses,till their locks were as white as their six petswans. 
以上が、もっぱら彼女達の髪の為に生きた、六人の女王の物語です。彼女達は、人生の残りを、それを洗い、ブラシをかけ、縺れを梳かす事に費しました。彼女達の頭髪が、六羽の可愛いがっている白鳥と同じくらい白くなるまで。

And the Prince of the World spent the rest of his life waiting with his eyes cast down until one of the Princesses should grow the longest hair,and become his Queen.
そして、魔王は、落胆した眼差しで待ちながら、皇女達の一人が、最も長い髪になり、彼の王妃になるまで、彼の人生の残りを過ごしました。

22:20 2015/02/26木曜日

2015年2月25日水曜日

The Seventh Princess113

Did you ever hear the tale of the six Princesses who lived for the sake of their hair alone?This is it.
貴方方は、今までに、もっぱら髪の為に生きた、六人の王妃の物語を聞いた事がありますか? 以下が、それです。

There was once a King who married a Gypsy,and was as careful of her as if she had been made of glass.In case she ran away he put her in a palace in a park with a railing all around it,and never let her go outside.The Queen was too loving to tell him how much she longed to go beyond the railing,but she sat for hours on the palace roof,looking towards the meadows to the east,the river to the south,the hills to the west and the markets to the north.
昔、ジプシ一を娶(めと)った国王がいました。ガラスで作られてでもいるかのように、彼女を気遣いました。彼女が逃げ出すといけませんから、その周り全てを柵で囲まれた大庭園の中の宮殿に、彼女を入れました。そうしてニ度と、彼女が出かけるのを許さなかったのです。女王は、余りにも心惹かれていましたので、彼女がどれ程柵を越えて行きたがっているか、彼に打ち明けられません。それでも、東に草地、南に川、西に丘、それから北に市場の方角を眺めながら、宮殿の屋根に何時間も座っていました。

In time Queen bore the King twin daghters as bright as the sunrise,and on the day they were christened the King in his joy asked what she would have for a gift. The Queen looked from her roof to the east,saw May on the meadows,and said:
‘Give me the Spring!’
やがて、女王は、国王に、日の出のように匂うばかりに美しい双子の娘を産みました。そしてその日に、彼女達は、洗礼を施されました。国王は、嬉しくて、彼女は、贈り物には何が望みか、尋ねました。
王女は、屋根から東の方を眺めました。草原に5月を思いました。
「私に春を下さい!」

The King called fifty thousand gardners,and bade each one bring in a root of wild-flowers or a tender birch-tree from outside,and plant it within the railing.When it was done he walked with the Queen in the flowery park,and showed her everything,saying:
‘Dear wife,the spring is yours.’
国王は、五万人の庭師を呼びました。そして、野生の花の根か若い樺の木を運び込み、柵の中にそれを植えるよう、各自に命じました。
それが完成すると、彼は、花が咲き乱れる大庭園で王女と一緒に散歩しました。そうして彼女に全てを見せ、言いました、
「愛しい妻よ、春はそなたのものだ。」
それなのに、女王は、只、溜息を吐くだけでした。

The following year two more Princesses,as fair as the morning,were born,and once again,on their Christening-day,the King told the Queen to choose the gift.This time she looked from the roof to the south,and,seeing the water shining in the valley,said:
‘Give me the river!’
翌年、更に朝と同じ程美しい二人の皇女が、生まれました。そしてもう一度彼女達の洗礼の日に、国王は、女王に贈り物を選ぶように話しました。今度は、屋根から南の方角を眺めました。それから、谷で光っている水を見ながら言いました。
「私に川を下さい。!」

The King summoned fifty thousand workmen and told them so to conduct
the river into the park that it should supply a most beautiful fountain in the Queen’s p
pleasure-grounds.
国王は、五万人の職人を召集し、女王の遊園地に、最もきれいな泉を供給した方がよい
庭園の中に川を導くように、そう彼らに話しました。(思案中)

Then he led his wife to the spot where the foutain rose and fell in a marble basin,and said:
'You now have the river.’
それから、彼は、彼の妻を泉が湧くその場所に案内して、言いました。
「そなたは、もう直ぐ、この川を手に入れるのだよ。 」

But the Queen only gazed at the captive water rising and falling in its basin,and hung her head.
しかし女王は、立ち上がっては水溜まりに落ちる、閉じ込められた水を、只見詰めただけで、項垂れました。

Next year two more Princesses,as golden as the day,were born,and the Queen,given her choice of a gift,looked north from the roof into the busy town,and said:
‘Give me the People!’
翌年、更に、その日と同じくらい、この上なく素晴らしい、二人の皇女が生まれました。そして贈り物を自由に選んで来た女王は、、屋根から忙しない町中の北を眺めて言いました。
「私に、国民を下さい。」

So the King sent fifty thousand trumpeters down to the market-place,and before long they returned,bringing six honest market-women with them.
Here,dear Queen,are the people,’said the King. 
そこで王様は、五万人のトゥラムピターを市場に派遣しました。
「間もなく彼らは、彼らとー緒に、六人の頼もしい市場の女を伴って引き返しました。
ここに、可愛い女王、国民がいる、と王様は言いました。

The Qween secretly wiped her eyes,and then gave her six beautiful babies into the charge of the six buxom women,so that the Princesses had a nurse apiece.
女王は、密かに彼女の目を拭いました。そしてそれから六人の胸の豊かな女に、六人の非の打ちどころのない赤子を託しました、皇女達は、一人につき乳毋一人を迎えました。

Now in the fourth year the Queen bore only one daughter,a little one,and dark like herself,whereas the King was big and fair.‘What gift will you choose?’said the King,as they stood on the roof on the day of the christening.
女王は、たった一人、娘を生みました。 衰れな子、彼女自身のように陰気で、国王は、寛大で公平でしたが。
洗礼の曰に屋根に立つと、
「そなたは、どのような贈り物が望みか?」と国王は言いました。

The Queen turned her eyes to the west,and saw a wood-pigeon and six swans flyng over the hlls.
'Oh!' cried she.
‘Give me the birds!’
女王は、視線を東に向けると、数珠掛け鳩と丘の向こうに飛んで行く六羽の白鳥を見えました。
「あぁ!」彼女は叫びました。
「私に鳥を下さい!」

The King,instantly sent fifty thousand fowlers forth to snare the birds.While they were absent the Queen said:
‘Dear king,my children are in their cots and l am on my throne,but presently the cots will be empty and l shall sit on my throne no more.When that day comes,which of our seven daughters will be Queen in my stead?’   
国王は、鳥を罠にかけるために、直ぐに五万五千人の狩人を国外に派遺しました。 彼らがいない間に、女王は言いました。
「親愛なる国主、私の子供達は、寝台の中にいます。そして私は、我が君主の御側におります。しかし、やがてベッドは空になり、私は、もはや私の女王の座に座りはしません。その日が来ると、七人の娘の内の誰かが、私の代わりに女王になるでしょう。

Before the King could answer the fowlers returned with the birds.
The King looked from the humble pigeon,with its little round head sunk in the soft breast-feathers,to the royal swans with their long whitenecks,and said:
‘The Princess with the longest hair shall be Queen.’
国王が答えようとする前に、狩人は、烏を持って帰って来ました。国王は、その小さな丸く膨れた頭が柔らかい胸の羽毛に沈んだ、粗末な鳩から長く、白い首の気高い白鳥まで眺めました。そして言いました。
「最も長い髪の皇女が女王になるでしょう。」

Then the Queen sent for the six Nurses and told them what the King had said.‘So remember,’ she added,‘to wash and brush and comb my daghters ’hair without neglect,for on you will depend the future Queen.’
‘And who will wash and brush and comb the hair of the Seventh Princess?’they asked.
‘I will do that myself,’said the Queen.  
それから女王は、六人の乳母を呼んで、国王が言った事を話しました。「必ず覚えておいて。」彼女は、言い添え、「怠る事なく私の娘達の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かす事を。貴女方は、未来の女王次第なのですから。」
「それで、誰が7番目の皇女の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かすのですか?」と彼女達は尋ねました。
「私が、自分でそれをします。」と女王は言いました。

Each nurse was exceedingly anxious that her own Princess should be Queen,and every fne day they took the children out into the flowery meadow and washed their hair in the water of the fountain,and spread it in the sun to dry.Then they brushed it and combed it till it shone like yellow silk,and plaited
it with ribbons,and decked it with flowers. You never saw such lovely hair as the Princess had,or so much trouble as the Nurses took with it. And wherever the six fair girls went,the six swans went with them. 
どの看護婦も、殊の外、彼女自身の皇女が女王になる事を望んでいました。何時も晴れた日には、花の咲く草地に子供達を連れ出し、彼女達は、泉の水で彼女達の髪を洗いました。そしてそれを乾かす為に、日向で広げました。それから彼女達は、黄色いシルクのように輝くまで、それにブラシをかけ、櫛で梳かしました。リボンと一緒にそれを編みました。それから、花でそれを飾りました。貴方方は、皇女に生えているような、これ程までに美しい髪を見た事がありません。又、乳母として、とても沢山の心配が、それと共に根を下ろしました。その内六人の美しい娘達は、何処に出かけても、六羽の白鳥が、彼女達に付いて行きました。

But the Seventh Princess,the little dark one,never had her hair washed in the fountain.It was kept covered with a red handkerchief,and tended in secret by the Queen as they sat together on the roof and played with the pigeon.At last the Queen knew that her time had come.So she sent for her daughters,blessed them one by one,and bade the King carry her up to the roof.There she looked from the meadows to the river,from the markets to the hills,and closed her eyes.
しかし、七番目の皇女は、少し黒ずんでいましたが、一度も彼女の髪を泉で洗わせた事は、ありません。それは、赤いハンカチで、ずっと覆われ、女王によって、内緒で手入れされていました。二人は、屋根に一緒に座って、鳩と―緒に遊びました。ついに、女王は、彼女の出番が来たと思いました。そこで彼女は、彼女の娘達を呼びました。一人ずつ彼女達を祝福し、彼女を屋根に運び上げるよう国王に申し出ました。そこで、彼女は、草地から川まで、市場から丘まで眺めました。そして彼女の目を閉じました。

Now,hardly had the King done drying his own,when a trumpet sounded at his gate,and a page came running in to say that the Prince of the World had come.So the King threw open his doors and the Prince of the World came in,followed by his servant. The Prince was all in cloth of gold,and his mantle was so long that when he stood before the King it spread the whole length of the room,and the plume in his cap was so tall that the tip touched the ceiling.In front of the Prince walked his servant,a young man all in rags.
ところで、やっと国王は、自身の持ち物を乾かし終えました。するとその時、門でトゥラムピェットゥが響くと、一人の騎士見習いが、魔王がやって来ました、と言いに駆け込んで来ました。そこで国王は、扉を押し開けました。すると召使を連れて、魔王が入って来ました。皇太子は、全身金襴の衣服を着ていました。そして、彼のマントはとても長くて、国王の前に立つと、それは、部屋中に広がります。彼の帽子の羽根は、とても長く、てっペんが天上に触れる程でした。皇太子の前を、彼の召使、全身ぼろ服をまとった若い男が歩きました。

The king said:
‘Welcome,the Prince of the World!’and held out his hand.The Prince of the World did not answer; he stood there with his mouth shut and his eyes cast down. But his Ragged Servant said ,‘Thank you,King of the country!’And he took the King’s hand and shook it heartility. This surprised the King greatly.‘Cannot the Prince speak for himself?’he asked.‘If he can,’said the Ragged Servant,‘nobody has ever heard him do so. As you know,it takes all sorts to make the world: those who speak and those who are silent,those who are rich and those who are
poor,those who think and those who do,those who look up and those who look down.
Now,my master has chosen me for his servant,because between us we make up the world of which he is Prince.For he is rich and I am poor,and he thinks things and I do them,and he looks down and I look up,and he is silent,so I do the talking.’    
国王は、言いました。
「歓迎致します。魔王!」 そして彼の手を指し伸べました。魔王は、応じません。彼は、ロを閉じ、視線を落として、そこに立っていました。ぼろを纏った召使いが、ロを開きました。「ありがとうございます。国の王!」すると、彼は、国王の手を取り、それを元気よく振り動かしました。この事は、国王を頗(すこぶ)る驚かせました。「皇太子は、自分で話せないのですか?」彼は尋ねました。「もし彼に出来るのなら。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。「誰も、今までに、そうするのを彼に聞いた事がありません。御存知のように、世界を作るには、ありとあらゆる種類の人々を必要とします。お喋りなあの人達、寡黙なあの人達、お金持ちのあの人達に、貧しいあの人達、思慮深いあの人達に、行動力のあるあの人達、尊敬するあの人達に、軽蔑するあの人達。
私の主君は、彼の召使に私を選びました。私達の中で、彼が皇太子になる世界を作りましたから。彼は、お金持ちで、私は貪しい、そこで、彼は事情を考え、私がそれを実行します。すると彼は見下し、私は尊敬します。又彼は寡黙になり、その分、私は口数が多くなります。」

‘Why has he come?’asked the King.‘To marry your daughter,’said the Ragged Servant,‘for it takes all sorts to make a world,and there must be a woman as well as a man.’
‘No doubt,’said the King.‘But I have seven daughters.’‘He cannot marry them all.’
‘He will marry the one that is to be Queen,’said the Ragged Servant.
‘Let my daughters be sent for,’said the King,‘for the time is now come to measure the length of their hair.’So the seven Princesses were summoned before the King. 
「なぜ彼は、やって来たのですか?」と国王は尋ねました。「貴方の娘と結婚する為に。」ぼろを纏った召使いは、言いました。一つの世界を作るには、あらゆる種類の人間が必要です。男は勿論、女がいなければなりません。」
「確かに。」と国王は、言いました。「しかし、私は、7人の娘を儲けている。」「彼は、彼女達全員と結婚出来ない。」
「女王になるに相応しい一人を娶(めと)るでしょう。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。
「注文される私の娘達を通しましょう。」と国王は言いました。
「彼女達の髪の長さを計るなら、チャンスは今ですから。」

So the Seven Princesses were summoned before the King.The six fair ones came in with their Nurses,and the little dark one came in by herself. The Ragged Servant looked quickly from one to another,but the
Prince of the World kept his eyes down and did not look at any of them.  
そこで七人の皇女は、国王の前に呼び出されました。六人の美しい女達は、彼女達の乳母と一緒に入って来ました。そして、少し心を閉ざした皇女は、彼女自ら入って来ました。ぼろを纏った召使いは、一人から又別の一人へと目を向けました。しかし魔王は、目を伏せたままで、彼女達の誰も見ません。

Then the King sent for the Court Tailor,with his tape-measure;and when he came the six fair Princesses shook down their hair till it trailed on the ground behind them.
それから国王は、巻尺を持った宮廷の仕立屋を呼びました。そして、彼が来ると、六人の美しい皇女は、後ろを地面に引き摺るまで、彼女達の髪を揺すって降ろしました。

One by one they had it measured,While the six nurses looked on with pride―for had they not taken just as much care as they could of their darlngs’hair?But,alas! as neither more care nor less had been spent upon any of them,it was now discovered that each of the six Princesses had hair exactly as long as the others.
一人ずつ、彼らはそれを測りました。六人の乳母は、満足そうに見物しましたが―因みに、彼女達のお気に入りの髪を、本当は、あまり大切に出来なかったのでは?「それにしても、まあ!」誰も多かれ少かれ世話をした事がないので、彼女達の内の誰もが疲れ切っていました。六人の皇女のそれぞれが、他の皇女と寸分違わず同じ長さの髪を持っている事は、直ぐに分かりました。

The Court held up its hands in amazement,the Nurses wrung theirs in despair,the King rubbed his crown,the Prince of the world kept his eyes on the ground,and the Ragged Servant looked at the Seventh Princess.
‘What shall we do,’said the King, if my youngest daughter’s hair is the same length as the rest?’‘I don’think it is,sir,’said the Seventh Princess,and her sisters looked anxious
as she untied the red handkerchief from her head.And indeed her hair was not the same length as theirs,for it was cropped close to her head,like a boy’s.
‘Who cut Your hair,child?’asked the King. 
‘My mother,if you please,sir,’said the Seventh Princess. ‘Every day as we sat on the roof she snipped it with her scissors.’
‘Well,Well’cried the king.‘Whichever is meant to be Queen,it isn’t you!’
廷臣は、驚いて、その手を上げました。乳母達は、絶望して、彼女達の物を捻りました。国王は、彼の王冠を撫でました。魔王は、地面に彼の目を置いたままです。そして、ぼろを纏った召使いは、七番目のの皇女を見ました。「どうしたものか。」と国王は言いました。「もし、私のー番若い娘の髪が、他の者と 同じ長さなら?」 「私は、そうは思いません。」と、七番目の皇女は、言いました。、そこで、彼女の頭から赤いハン力チを解く時、彼女の姉達は、不安そうでした。そして、本当に、彼女の髪は、彼女達と同じ長さではありませんでした。ついでに言えば、彼女の頭に近付くと、それは、少年のもののように、刈られていました。
「お前の髪を、誰が切った、子?」国王は、尋ねました。
「お母様が。」と、7番目の皇女は、答えました。
「毎日、私達が屋根に座っていた時、彼女は、鋏でそれを切りました。」
「なるほど、なるほど。」国王は、大声を上げました。「たとえどちらが、女王になるべく、目論まれているにしても、それは、お前ではない。!」

That is the story of the Six Princesses who lived for the sake of their hair alone.They spent the rest of their lives having it washed,brushed,and combed by the Nurses,till their locks were as white as their six petswans. 
以上が、もっぱら彼女達の髪の為に生きた、六人の女王の物語です。彼女達は、人生の残りを、それを洗い、ブラシをかけ、縺れを梳かす事に費しました。彼女達の頭髪が、六羽の可愛いがっている白鳥と同じくらい白くなるまで。

22:20 2015/02/25水曜日

2015年2月24日火曜日

The Seventh Princess112

Did you ever hear the tale of the six Princesses who lived for the sake of their hair alone?This is it.
貴方方は、今までに、もっぱら髪の為に生きた、六人の王妃の物語を聞いた事がありますか? 以下が、それです。

There was once a King who married a Gypsy,and was as careful of her as if she had been made of glass.In case she ran away he put her in a palace in a park with a railing all around it,and never let her go outside.The Queen was too loving to tell him how much she longed to go beyond the railing,but she sat for hours on the palace roof,looking towards the meadows to the east,the river to the south,the hills to the west and the markets to the north.
昔、ジプシ一を娶(めと)った国王がいました。ガラスで作られてでもいるかのように、彼女を気遣いました。彼女が逃げ出すといけませんから、その周り全てを柵で囲まれた大庭園の中の宮殿に、彼女を入れました。そうしてニ度と、彼女が出かけるのを許さなかったのです。女王は、余りにも心惹かれていましたので、彼女がどれ程柵を越えて行きたがっているか、彼に打ち明けられません。それでも、東に草地、南に川、西に丘、それから北に市場の方角を眺めながら、宮殿の屋根に何時間も座っていました。

In time Queen bore the King twin daghters as bright as the sunrise,and on the day they were christened the King in his joy asked what she would have for a gift. The Queen looked from her roof to the east,saw May on the meadows,and said:
‘Give me the Spring!’
やがて、女王は、国王に、日の出のように匂うばかりに美しい双子の娘を産みました。そしてその日に、彼女達は、洗礼を施されました。国王は、嬉しくて、彼女は、贈り物には何が望みか、尋ねました。
王女は、屋根から東の方を眺めました。草原に5月を思いました。
「私に春を下さい!」

The King called fifty thousand gardners,and bade each one bring in a root of wild-flowers or a tender birch-tree from outside,and plant it within the railing.When it was done he walked with the Queen in the flowery park,and showed her everything,saying:
‘Dear wife,the spring is yours.’
国王は、五万人の庭師を呼びました。そして、野生の花の根か若い樺の木を運び込み、柵の中にそれを植えるよう、各自に命じました。
それが完成すると、彼は、花が咲き乱れる大庭園で王女と一緒に散歩しました。そうして彼女に全てを見せ、言いました、
「愛しい妻よ、春はそなたのものだ。」
それなのに、女王は、只、溜息を吐くだけでした。

The following year two more Princesses,as fair as the morning,were born,and once again,on their Christening-day,the King told the Queen to choose the gift.This time she looked from the roof to the south,and,seeing the water shining in the valley,said:
‘Give me the river!’
翌年、更に朝と同じ程美しい二人の皇女が、生まれました。そしてもう一度彼女達の洗礼の日に、国王は、女王に贈り物を選ぶように話しました。今度は、屋根から南の方角を眺めました。それから、谷で光っている水を見ながら言いました。
「私に川を下さい。!」

The King summoned fifty thousand workmen and told them so to conduct
the river into the park that it should supply a most beautiful fountain in the Queen’s p
pleasure-grounds.
国王は、五万人の職人を召集し、女王の遊園地に、最もきれいな泉を供給した方がよい
庭園の中に川を導くように、そう彼らに話しました。(思案中)

Then he led his wife to the spot where the foutain rose and fell in a marble basin,and said:
'You now have the river.’
それから、彼は、彼の妻を泉が湧くその場所に案内して、言いました。
「そなたは、もう直ぐ、この川を手に入れるのだよ。 」

But the Queen only gazed at the captive water rising and falling in its basin,and hung her head.
しかし女王は、立ち上がっては水溜まりに落ちる、閉じ込められた水を、只見詰めただけで、項垂れました。

Next year two more Princesses,as golden as the day,were born,and the Queen,given her choice of a gift,looked north from the roof into the busy town,and said:
‘Give me the People!’
翌年、更に、その日と同じくらい、この上なく素晴らしい、二人の皇女が生まれました。そして贈り物を自由に選んで来た女王は、、屋根から忙しない町中の北を眺めて言いました。
「私に、国民を下さい。」

So the King sent fifty thousand trumpeters down to the market-place,and before long they returned,bringing six honest market-women with them.
Here,dear Queen,are the people,’said the King. 
そこで王様は、五万人のトゥラムピターを市場に派遣しました。
「間もなく彼らは、彼らとー緒に、六人の頼もしい市場の女を伴って引き返しました。
ここに、可愛い女王、国民がいる、と王様は言いました。

The Qween secretly wiped her eyes,and then gave her six beautiful babies into the charge of the six buxom women,so that the Princesses had a nurse apiece.
女王は、密かに彼女の目を拭いました。そしてそれから六人の胸の豊かな女に、六人の非の打ちどころのない赤子を託しました、皇女達は、一人につき乳毋一人を迎えました。

Now in the fourth year the Queen bore only one daughter,a little one,and dark like herself,whereas the King was big and fair.‘What gift will you choose?’said the King,as they stood on the roof on the day of the christening.
女王は、たった一人、娘を生みました。 衰れな子、彼女自身のように陰気で、国王は、寛大で公平でしたが。
洗礼の曰に屋根に立つと、
「そなたは、どのような贈り物が望みか?」と国王は言いました。

The Queen turned her eyes to the west,and saw a wood-pigeon and six swans flyng over the hlls.
'Oh!' cried she.
‘Give me the birds!’
女王は、視線を東に向けると、数珠掛け鳩と丘の向こうに飛んで行く六羽の白鳥を見えました。
「あぁ!」彼女は叫びました。
「私に鳥を下さい!」

The King,instantly sent fifty thousand fowlers forth to snare the birds.While they were absent the Queen said:
‘Dear king,my children are in their cots and l am on my throne,but presently the cots will be empty and l shall sit on my throne no more.When that day comes,which of our seven daughters will be Queen in my stead?’   
国王は、鳥を罠にかけるために、直ぐに五万五千人の狩人を国外に派遺しました。 彼らがいない間に、女王は言いました。
「親愛なる国主、私の子供達は、寝台の中にいます。そして私は、我が君主の御側におります。しかし、やがてベッドは空になり、私は、もはや私の女王の座に座りはしません。その日が来ると、七人の娘の内の誰かが、私の代わりに女王になるでしょう。

Before the King could answer the fowlers returned with the birds.
The King looked from the humble pigeon,with its little round head sunk in the soft breast-feathers,to the royal swans with their long whitenecks,and said:
‘The Princess with the longest hair shall be Queen.’
国王が答えようとする前に、狩人は、烏を持って帰って来ました。国王は、その小さな丸く膨れた頭が柔らかい胸の羽毛に沈んだ、粗末な鳩から長く、白い首の気高い白鳥まで眺めました。そして言いました。
「最も長い髪の皇女が女王になるでしょう。」

Then the Queen sent for the six Nurses and told them what the King had said.‘So remember,’ she added,‘to wash and brush and comb my daghters ’hair without neglect,for on you will depend the future Queen.’
‘And who will wash and brush and comb the hair of the Seventh Princess?’they asked.
‘I will do that myself,’said the Queen.  
それから女王は、六人の乳母を呼んで、国王が言った事を話しました。「必ず覚えておいて。」彼女は、言い添え、「怠る事なく私の娘達の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かす事を。貴女方は、未来の女王次第なのですから。」
「それで、誰が7番目の皇女の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かすのですか?」と彼女達は尋ねました。
「私が、自分でそれをします。」と女王は言いました。

Each nurse was exceedingly anxious that her own Princess should be Queen,and every fne day they took the children out into the flowery meadow and washed their hair in the water of the fountain,and spread it in the sun to dry.Then they brushed it and combed it till it shone like yellow silk,and plaited
it with ribbons,and decked it with flowers. You never saw such lovely hair as the Princess had,or so much trouble as the Nurses took with it. And wherever the six fair girls went,the six swans went with them. 
どの看護婦も、殊の外、彼女自身の皇女が女王になる事を望んでいました。何時も晴れた日には、花の咲く草地に子供達を連れ出し、彼女達は、泉の水で彼女達の髪を洗いました。そしてそれを乾かす為に、日向で広げました。それから彼女達は、黄色いシルクのように輝くまで、それにブラシをかけ、櫛で梳かしました。リボンと一緒にそれを編みました。それから、花でそれを飾りました。貴方方は、皇女に生えているような、これ程までに美しい髪を見た事がありません。又、乳母として、とても沢山の心配が、それと共に根を下ろしました。その内六人の美しい娘達は、何処に出かけても、六羽の白鳥が、彼女達に付いて行きました。

But the Seventh Princess,the little dark one,never had her hair washed in the fountain.It was kept covered with a red handkerchief,and tended in secret by the Queen as they sat together on the roof and played with the pigeon.At last the Queen knew that her time had come.So she sent for her daughters,blessed them one by one,and bade the King carry her up to the roof.There she looked from the meadows to the river,from the markets to the hills,and closed her eyes.
しかし、七番目の皇女は、少し黒ずんでいましたが、一度も彼女の髪を泉で洗わせた事は、ありません。それは、赤いハンカチで、ずっと覆われ、女王によって、内緒で手入れされていました。二人は、屋根に一緒に座って、鳩と―緒に遊びました。ついに、女王は、彼女の出番が来たと思いました。そこで彼女は、彼女の娘達を呼びました。一人ずつ彼女達を祝福し、彼女を屋根に運び上げるよう国王に申し出ました。そこで、彼女は、草地から川まで、市場から丘まで眺めました。そして彼女の目を閉じました。

Now,hardly had the King done drying his own,when a trumpet sounded at his gate,and a page came running in to say that the Prince of the World had come.So the King threw open his doors and the Prince of the World came in,followed by his servant. The Prince was all in cloth of gold,and his mantle was so long that when he stood before the King it spread the whole length of the room,and the plume in his cap was so tall that the tip touched the ceiling.In front of the Prince walked his servant,a young man all in rags.
ところで、やっと国王は、自身の持ち物を乾かし終えました。するとその時、門でトゥラムピェットゥが響くと、一人の騎士見習いが、魔王がやって来ました、と言いに駆け込んで来ました。そこで国王は、扉を押し開けました。すると召使を連れて、魔王が入って来ました。皇太子は、全身金襴の衣服を着ていました。そして、彼のマントはとても長くて、国王の前に立つと、それは、部屋中に広がります。彼の帽子の羽根は、とても長く、てっペんが天上に触れる程でした。皇太子の前を、彼の召使、全身ぼろ服をまとった若い男が歩きました。

The king said:
‘Welcome,the Prince of the World!’and held out his hand.The Prince of the World did not answer; he stood there with his mouth shut and his eyes cast down. But his Ragged Servant said ,‘Thank you,King of the country!’And he took the King’s hand and shook it heartility. This surprised the King greatly.‘Cannot the Prince speak for himself?’he asked.‘If he can,’said the Ragged Servant,‘nobody has ever heard him do so. As you know,it takes all sorts to make the world: those who speak and those who are silent,those who are rich and those who are
poor,those who think and those who do,those who look up and those who look down.
Now,my master has chosen me for his servant,because between us we make up the world of which he is Prince.For he is rich and I am poor,and he thinks things and I do them,and he looks down and I look up,and he is silent,so I do the talking.’    
国王は、言いました。
「歓迎致します。魔王!」 そして彼の手を指し伸べました。魔王は、応じません。彼は、ロを閉じ、視線を落として、そこに立っていました。ぼろを纏った召使いが、ロを開きました。「ありがとうございます。国の王!」すると、彼は、国王の手を取り、それを元気よく振り動かしました。この事は、国王を頗(すこぶ)る驚かせました。「皇太子は、自分で話せないのですか?」彼は尋ねました。「もし彼に出来るのなら。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。「誰も、今までに、そうするのを彼に聞いた事がありません。御存知のように、世界を作るには、ありとあらゆる種類の人々を必要とします。お喋りなあの人達、寡黙なあの人達、お金持ちのあの人達に、貧しいあの人達、思慮深いあの人達に、行動力のあるあの人達、尊敬するあの人達に、軽蔑するあの人達。
私の主君は、彼の召使に私を選びました。私達の中で、彼が皇太子になる世界を作りましたから。彼は、お金持ちで、私は貪しい、そこで、彼は事情を考え、私がそれを実行します。すると彼は見下し、私は尊敬します。又彼は寡黙になり、その分、私は口数が多くなります。」

‘Why has he come?’asked the King.‘To marry your daughter,’said the Ragged Servant,‘for it takes all sorts to make a world,and there must be a woman as well as a man.’
‘No doubt,’said the King.‘But I have seven daughters.’‘He cannot marry them all.’
‘He will marry the one that is to be Queen,’said the Ragged Servant.
‘Let my daughters be sent for,’said the King,‘for the time is now come to measure the length of their hair.’So the seven Princesses were summoned before the King. 
「なぜ彼は、やって来たのですか?」と国王は尋ねました。「貴方の娘と結婚する為に。」ぼろを纏った召使いは、言いました。一つの世界を作るには、あらゆる種類の人間が必要です。男は勿論、女がいなければなりません。」
「確かに。」と国王は、言いました。「しかし、私は、7人の娘を儲けている。」「彼は、彼女達全員と結婚出来ない。」
「女王になるに相応しい一人を娶(めと)るでしょう。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。
「注文される私の娘達を通しましょう。」と国王は言いました。
「彼女達の髪の長さを計るなら、チャンスは今ですから。」

So the Seven Princesses were summoned before the King.The six fair ones came in with their Nurses,and the little dark one came in by herself. The Ragged Servant looked quickly from one to another,but the
Prince of the World kept his eyes down and did not look at any of them.  
そこで七人の皇女は、国王の前に呼び出されました。六人の美しい女達は、彼女達の乳母と一緒に入って来ました。そして、少し心を閉ざした皇女は、彼女自ら入って来ました。ぼろを纏った召使いは、一人から又別の一人へと目を向けました。しかし魔王は、目を伏せたままで、彼女達の誰も見ません。

Then the King sent for the Court Tailor,with his tape-measure;and when he came the six fair Princesses shook down their hair till it trailed on the ground behind them.
それから国王は、巻尺を持った宮廷の仕立屋を呼びました。そして、彼が来ると、六人の美しい皇女は、後ろを地面に引き摺るまで、彼女達の髪を揺すって降ろしました。

One by one they had it measured,While the six nurses looked on with pride―for had they not taken just as much care as they could of their darlngs’hair?But,alas! as neither more care nor less had been spent upon any of them,it was now discovered that each of the six Princesses had hair exactly as long as the others.
一人ずつ、彼らはそれを測りました。六人の乳母は、満足そうに見物しましたが―因みに、彼女達のお気に入りの髪を、本当は、あまり大切に出来なかったのでは?「それにしても、まあ!」誰も多かれ少かれ世話をした事がないので、彼女達の内の誰もが疲れ切っていました。六人の皇女のそれぞれが、他の皇女と寸分違わず同じ長さの髪を持っている事は、直ぐに分かりました。

The Court held up its hands in amazement,the Nurses wrung theirs in despair,the King rubbed his crown,the Prince of the world kept his eyes on the ground,and the Ragged Servant looked at the Seventh Princess.
‘What shall we do,’said the King, if my youngest daughter’s hair is the same length as the rest?’‘I don’think it is,sir,’said the Seventh Princess,and her sisters looked anxious
as she untied the red handkerchief from her head.And indeed her hair was not the same length as theirs,for it was cropped close to her head,like a boy’s.
‘Who cut Your hair,child?’asked the King. 
‘My mother,if you please,sir,’said the Seventh Princess. ‘Every day as we sat on the roof she snipped it with her scissors.’
‘Well,Well’cried the king.‘Whichever is meant to be Queen,it isn’t you!’
廷臣は、驚いて、その手を上げました。乳母達は、絶望して、彼女達の物を捻りました。国王は、彼の王冠を撫でました。魔王は、地面に彼の目を置いたままです。そして、ぼろを纏った召使いは、七番目のの皇女を見ました。「どうしたものか。」と国王は言いました。「もし、私のー番若い娘の髪が、他の者と 同じ長さなら?」 「私は、そうは思いません。」と、七番目の皇女は、言いました。、そこで、彼女の頭から赤いハン力チを解く時、彼女の姉達は、不安そうでした。そして、本当に、彼女の髪は、彼女達と同じ長さではありませんでした。ついでに言えば、彼女の頭に近付くと、それは、少年のもののように、刈られていました。
「お前の髪を、誰が切った、子?」国王は、尋ねました。
「お母様が。」と、7番目の皇女は、答えました。
「毎日、私達が屋根に座っていた時、彼女は、鋏でそれを切りました。」
「なるほど、なるほど。」国王は、大声を上げました。「たとえどちらが、女王になるべく、目論まれているにしても、それは、お前ではない。!」

That is the story of the Six Princesses who lived for the sake of their hair alone.They spent the rest of their lives having it washed,brushed,and combed by the Nurses, 
以上が、もっぱら彼女達の髪の為に生きた、六人の女王の物語です。彼女達は、人生の残りを、それを洗い、ブラシをかけ、縺れを梳かす事に費しました。

21:20 2015/02/24火曜日

2015年2月23日月曜日

The Seventh Princess111

Did you ever hear the tale of the six Princesses who lived for the sake of their hair alone?This is it.
貴方方は、今までに、もっぱら髪の為に生きた、六人の王妃の物語を聞いた事がありますか? 以下が、それです。

There was once a King who married a Gypsy,and was as careful of her as if she had been made of glass.In case she ran away he put her in a palace in a park with a railing all around it,and never let her go outside.The Queen was too loving to tell him how much she longed to go beyond the railing,but she sat for hours on the palace roof,looking towards the meadows to the east,the river to the south,the hills to the west and the markets to the north.
昔、ジプシ一を娶(めと)った国王がいました。ガラスで作られてでもいるかのように、彼女を気遣いました。彼女が逃げ出すといけませんから、その周り全てを柵で囲まれた大庭園の中の宮殿に、彼女を入れました。そうしてニ度と、彼女が出かけるのを許さなかったのです。女王は、余りにも心惹かれていましたので、彼女がどれ程柵を越えて行きたがっているか、彼に打ち明けられません。それでも、東に草地、南に川、西に丘、それから北に市場の方角を眺めながら、宮殿の屋根に何時間も座っていました。

In time Queen bore the King twin daghters as bright as the sunrise,and on the day they were christened the King in his joy asked what she would have for a gift. The Queen looked from her roof to the east,saw May on the meadows,and said:
‘Give me the Spring!’
やがて、女王は、国王に、日の出のように匂うばかりに美しい双子の娘を産みました。そしてその日に、彼女達は、洗礼を施されました。国王は、嬉しくて、彼女は、贈り物には何が望みか、尋ねました。
王女は、屋根から東の方を眺めました。草原に5月を思いました。
「私に春を下さい!」

The King called fifty thousand gardners,and bade each one bring in a root of wild-flowers or a tender birch-tree from outside,and plant it within the railing.When it was done he walked with the Queen in the flowery park,and showed her everything,saying:
‘Dear wife,the spring is yours.’
国王は、五万人の庭師を呼びました。そして、野生の花の根か若い樺の木を運び込み、柵の中にそれを植えるよう、各自に命じました。
それが完成すると、彼は、花が咲き乱れる大庭園で王女と一緒に散歩しました。そうして彼女に全てを見せ、言いました、
「愛しい妻よ、春はそなたのものだ。」
それなのに、女王は、只、溜息を吐くだけでした。

The following year two more Princesses,as fair as the morning,were born,and once again,on their Christening-day,the King told the Queen to choose the gift.This time she looked from the roof to the south,and,seeing the water shining in the valley,said:
‘Give me the river!’
翌年、更に朝と同じ程美しい二人の皇女が、生まれました。そしてもう一度彼女達の洗礼の日に、国王は、女王に贈り物を選ぶように話しました。今度は、屋根から南の方角を眺めました。それから、谷で光っている水を見ながら言いました。
「私に川を下さい。!」

The King summoned fifty thousand workmen and told them so to conduct
the river into the park that it should supply a most beautiful fountain in the Queen’s p
pleasure-grounds.
国王は、五万人の職人を召集し、女王の遊園地に、最もきれいな泉を供給した方がよい
庭園の中に川を導くように、そう彼らに話しました。(思案中)

Then he led his wife to the spot where the foutain rose and fell in a marble basin,and said:
'You now have the river.’
それから、彼は、彼の妻を泉が湧くその場所に案内して、言いました。
「そなたは、もう直ぐ、この川を手に入れるのだよ。 」

But the Queen only gazed at the captive water rising and falling in its basin,and hung her head.
しかし女王は、立ち上がっては水溜まりに落ちる、閉じ込められた水を、只見詰めただけで、項垂れました。

Next year two more Princesses,as golden as the day,were born,and the Queen,given her choice of a gift,looked north from the roof into the busy town,and said:
‘Give me the People!’
翌年、更に、その日と同じくらい、この上なく素晴らしい、二人の皇女が生まれました。そして贈り物を自由に選んで来た女王は、、屋根から忙しない町中の北を眺めて言いました。
「私に、国民を下さい。」

So the King sent fifty thousand trumpeters down to the market-place,and before long they returned,bringing six honest market-women with them.
Here,dear Queen,are the people,’said the King. 
そこで王様は、五万人のトゥラムピターを市場に派遣しました。
「間もなく彼らは、彼らとー緒に、六人の頼もしい市場の女を伴って引き返しました。
ここに、可愛い女王、国民がいる、と王様は言いました。

The Qween secretly wiped her eyes,and then gave her six beautiful babies into the charge of the six buxom women,so that the Princesses had a nurse apiece.
女王は、密かに彼女の目を拭いました。そしてそれから六人の胸の豊かな女に、六人の非の打ちどころのない赤子を託しました、皇女達は、一人につき乳毋一人を迎えました。

Now in the fourth year the Queen bore only one daughter,a little one,and dark like herself,whereas the King was big and fair.‘What gift will you choose?’said the King,as they stood on the roof on the day of the christening.
女王は、たった一人、娘を生みました。 衰れな子、彼女自身のように陰気で、国王は、寛大で公平でしたが。
洗礼の曰に屋根に立つと、
「そなたは、どのような贈り物が望みか?」と国王は言いました。

The Queen turned her eyes to the west,and saw a wood-pigeon and six swans flyng over the hlls.
'Oh!' cried she.
‘Give me the birds!’
女王は、視線を東に向けると、数珠掛け鳩と丘の向こうに飛んで行く六羽の白鳥を見えました。
「あぁ!」彼女は叫びました。
「私に鳥を下さい!」

The King,instantly sent fifty thousand fowlers forth to snare the birds.While they were absent the Queen said:
‘Dear king,my children are in their cots and l am on my throne,but presently the cots will be empty and l shall sit on my throne no more.When that day comes,which of our seven daughters will be Queen in my stead?’   
国王は、鳥を罠にかけるために、直ぐに五万五千人の狩人を国外に派遺しました。 彼らがいない間に、女王は言いました。
「親愛なる国主、私の子供達は、寝台の中にいます。そして私は、我が君主の御側におります。しかし、やがてベッドは空になり、私は、もはや私の女王の座に座りはしません。その日が来ると、七人の娘の内の誰かが、私の代わりに女王になるでしょう。

Before the King could answer the fowlers returned with the birds.
The King looked from the humble pigeon,with its little round head sunk in the soft breast-feathers,to the royal swans with their long whitenecks,and said:
‘The Princess with the longest hair shall be Queen.’
国王が答えようとする前に、狩人は、烏を持って帰って来ました。国王は、その小さな丸く膨れた頭が柔らかい胸の羽毛に沈んだ、粗末な鳩から長く、白い首の気高い白鳥まで眺めました。そして言いました。
「最も長い髪の皇女が女王になるでしょう。」

Then the Queen sent for the six Nurses and told them what the King had said.‘So remember,’ she added,‘to wash and brush and comb my daghters ’hair without neglect,for on you will depend the future Queen.’
‘And who will wash and brush and comb the hair of the Seventh Princess?’they asked.
‘I will do that myself,’said the Queen.  
それから女王は、六人の乳母を呼んで、国王が言った事を話しました。「必ず覚えておいて。」彼女は、言い添え、「怠る事なく私の娘達の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かす事を。貴女方は、未来の女王次第なのですから。」
「それで、誰が7番目の皇女の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かすのですか?」と彼女達は尋ねました。
「私が、自分でそれをします。」と女王は言いました。

Each nurse was exceedingly anxious that her own Princess should be Queen,and every fne day they took the children out into the flowery meadow and washed their hair in the water of the fountain,and spread it in the sun to dry.Then they brushed it and combed it till it shone like yellow silk,and plaited
it with ribbons,and decked it with flowers. You never saw such lovely hair as the Princess had,or so much trouble as the Nurses took with it. And wherever the six fair girls went,the six swans went with them. 
どの看護婦も、殊の外、彼女自身の皇女が女王になる事を望んでいました。何時も晴れた日には、花の咲く草地に子供達を連れ出し、彼女達は、泉の水で彼女達の髪を洗いました。そしてそれを乾かす為に、日向で広げました。それから彼女達は、黄色いシルクのように輝くまで、それにブラシをかけ、櫛で梳かしました。リボンと一緒にそれを編みました。それから、花でそれを飾りました。貴方方は、皇女に生えているような、これ程までに美しい髪を見た事がありません。又、乳母として、とても沢山の心配が、それと共に根を下ろしました。その内六人の美しい娘達は、何処に出かけても、六羽の白鳥が、彼女達に付いて行きました。

But the Seventh Princess,the little dark one,never had her hair washed in the fountain.It was kept covered with a red handkerchief,and tended in secret by the Queen as they sat together on the roof and played with the pigeon.At last the Queen knew that her time had come.So she sent for her daughters,blessed them one by one,and bade the King carry her up to the roof.There she looked from the meadows to the river,from the markets to the hills,and closed her eyes.
しかし、七番目の皇女は、少し黒ずんでいましたが、一度も彼女の髪を泉で洗わせた事は、ありません。それは、赤いハンカチで、ずっと覆われ、女王によって、内緒で手入れされていました。二人は、屋根に一緒に座って、鳩と―緒に遊びました。ついに、女王は、彼女の出番が来たと思いました。そこで彼女は、彼女の娘達を呼びました。一人ずつ彼女達を祝福し、彼女を屋根に運び上げるよう国王に申し出ました。そこで、彼女は、草地から川まで、市場から丘まで眺めました。そして彼女の目を閉じました。

Now,hardly had the King done drying his own,when a trumpet sounded at his gate,and a page came running in to say that the Prince of the World had come.So the King threw open his doors and the Prince of the World came in,followed by his servant. The Prince was all in cloth of gold,and his mantle was so long that when he stood before the King it spread the whole length of the room,and the plume in his cap was so tall that the tip touched the ceiling.In front of the Prince walked his servant,a young man all in rags.
ところで、やっと国王は、自身の持ち物を乾かし終えました。するとその時、門でトゥラムピェットゥが響くと、一人の騎士見習いが、魔王がやって来ました、と言いに駆け込んで来ました。そこで国王は、扉を押し開けました。すると召使を連れて、魔王が入って来ました。皇太子は、全身金襴の衣服を着ていました。そして、彼のマントはとても長くて、国王の前に立つと、それは、部屋中に広がります。彼の帽子の羽根は、とても長く、てっペんが天上に触れる程でした。皇太子の前を、彼の召使、全身ぼろ服をまとった若い男が歩きました。

The king said:
‘Welcome,the Prince of the World!’and held out his hand.The Prince of the World did not answer; he stood there with his mouth shut and his eyes cast down. But his Ragged Servant said ,‘Thank you,King of the country!’And he took the King’s hand and shook it heartility. This surprised the King greatly.‘Cannot the Prince speak for himself?’he asked.‘If he can,’said the Ragged Servant,‘nobody has ever heard him do so. As you know,it takes all sorts to make the world: those who speak and those who are silent,those who are rich and those who are
poor,those who think and those who do,those who look up and those who look down.
Now,my master has chosen me for his servant,because between us we make up the world of which he is Prince.For he is rich and I am poor,and he thinks things and I do them,and he looks down and I look up,and he is silent,so I do the talking.’    
国王は、言いました。
「歓迎致します。魔王!」 そして彼の手を指し伸べました。魔王は、応じません。彼は、ロを閉じ、視線を落として、そこに立っていました。ぼろを纏った召使いが、ロを開きました。「ありがとうございます。国の王!」すると、彼は、国王の手を取り、それを元気よく振り動かしました。この事は、国王を頗(すこぶ)る驚かせました。「皇太子は、自分で話せないのですか?」彼は尋ねました。「もし彼に出来るのなら。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。「誰も、今までに、そうするのを彼に聞いた事がありません。御存知のように、世界を作るには、ありとあらゆる種類の人々を必要とします。お喋りなあの人達、寡黙なあの人達、お金持ちのあの人達に、貧しいあの人達、思慮深いあの人達に、行動力のあるあの人達、尊敬するあの人達に、軽蔑するあの人達。
私の主君は、彼の召使に私を選びました。私達の中で、彼が皇太子になる世界を作りましたから。彼は、お金持ちで、私は貪しい、そこで、彼は事情を考え、私がそれを実行します。すると彼は見下し、私は尊敬します。又彼は寡黙になり、その分、私は口数が多くなります。」

‘Why has he come?’asked the King.‘To marry your daughter,’said the Ragged Servant,‘for it takes all sorts to make a world,and there must be a woman as well as a man.’
‘No doubt,’said the King.‘But I have seven daughters.’‘He cannot marry them all.’
‘He will marry the one that is to be Queen,’said the Ragged Servant.
‘Let my daughters be sent for,’said the King,‘for the time is now come to measure the length of their hair.’So the seven Princesses were summoned before the King. 
「なぜ彼は、やって来たのですか?」と国王は尋ねました。「貴方の娘と結婚する為に。」ぼろを纏った召使いは、言いました。一つの世界を作るには、あらゆる種類の人間が必要です。男は勿論、女がいなければなりません。」
「確かに。」と国王は、言いました。「しかし、私は、7人の娘を儲けている。」「彼は、彼女達全員と結婚出来ない。」
「女王になるに相応しい一人を娶(めと)るでしょう。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。
「注文される私の娘達を通しましょう。」と国王は言いました。
「彼女達の髪の長さを計るなら、チャンスは今ですから。」

So the Seven Princesses were summoned before the King.The six fair ones came in with their Nurses,and the little dark one came in by herself. The Ragged Servant looked quickly from one to another,but the
Prince of the World kept his eyes down and did not look at any of them.  
そこで七人の皇女は、国王の前に呼び出されました。六人の美しい女達は、彼女達の乳母と一緒に入って来ました。そして、少し心を閉ざした皇女は、彼女自ら入って来ました。ぼろを纏った召使いは、一人から又別の一人へと目を向けました。しかし魔王は、目を伏せたままで、彼女達の誰も見ません。

Then the King sent for the Court Tailor,with his tape-measure;and when he came the six fair Princesses shook down their hair till it trailed on the ground behind them.
それから国王は、巻尺を持った宮廷の仕立屋を呼びました。そして、彼が来ると、六人の美しい皇女は、後ろを地面に引き摺るまで、彼女達の髪を揺すって降ろしました。

One by one they had it measured,While the six nurses looked on with pride―for had they not taken just as much care as they could of their darlngs’hair?But,alas! as neither more care nor less had been spent upon any of them,it was now discovered that each of the six Princesses had hair exactly as long as the others.
一人ずつ、彼らはそれを測りました。六人の乳母は、満足そうに見物しましたが―因みに、彼女達のお気に入りの髪を、本当は、あまり大切に出来なかったのでは?「それにしても、まあ!」誰も多かれ少かれ世話をした事がないので、彼女達の内の誰もが疲れ切っていました。六人の皇女のそれぞれが、他の皇女と寸分違わず同じ長さの髪を持っている事は、直ぐに分かりました。

The Court held up its hands in amazement,the Nurses wrung theirs in despair,the King rubbed his crown,the Prince of the world kept his eyes on the ground,and the Ragged Servant looked at the Seventh Princess.
‘What shall we do,’said the King, if my youngest daughter’s hair is the same length as the rest?’‘I don’think it is,sir,’said the Seventh Princess,and her sisters looked anxious
as she untied the red handkerchief from her head.And indeed her hair was not the same length as theirs,for it was cropped close to her head,like a boy’s.
‘Who cut Your hair,child?’asked the King. 
‘My mother,if you please,sir,’said the Seventh Princess. ‘Every day as we sat on the roof she snipped it with her scissors.’
‘Well,Well’cried the king.‘Whichever is meant to be Queen,it isn’t you!’
廷臣は、驚いて、その手を上げました。乳母達は、絶望して、彼女達の物を捻りました。国王は、彼の王冠を撫でました。魔王は、地面に彼の目を置いたままです。そして、ぼろを纏った召使いは、七番目のの皇女を見ました。「どうしたものか。」と国王は言いました。「もし、私のー番若い娘の髪が、他の者と 同じ長さなら?」 「私は、そうは思いません。」と、七番目の皇女は、言いました。、そこで、彼女の頭から赤いハン力チを解く時、彼女の姉達は、不安そうでした。そして、本当に、彼女の髪は、彼女達と同じ長さではありませんでした。ついでに言えば、彼女の頭に近付くと、それは、少年のもののように、刈られていました。
「お前の髪を、誰が切った、子?」国王は、尋ねました。
「お母様が。」と、7番目の皇女は、答えました。
「毎日、私達が屋根に座っていた時、彼女は、鋏でそれを切りました。」
「なるほど、なるほど。」国王は、大声を上げました。「たとえどちらが、女王になるべく、目論まれているにしても、それは、お前ではない。!」

That is the story of the Six Princesses who lived for the sake of their hair alone.They spent the rest of their lives having it washed,
以上が、もっぱら彼女達の髪の為に生きた、六人の女王の物語です。彼女達は、人生の残りを、それを洗う事に費しました。

21:20 2015/02/23月曜日

2015年2月22日日曜日

The Seventh Princess110

Did you ever hear the tale of the six Princesses who lived for the sake of their hair alone?This is it.
貴方方は、今までに、もっぱら髪の為に生きた、六人の王妃の物語を聞いた事がありますか? 以下が、それです。

There was once a King who married a Gypsy,and was as careful of her as if she had been made of glass.In case she ran away he put her in a palace in a park with a railing all around it,and never let her go outside.The Queen was too loving to tell him how much she longed to go beyond the railing,but she sat for hours on the palace roof,looking towards the meadows to the east,the river to the south,the hills to the west and the markets to the north.
昔、ジプシ一を娶(めと)った国王がいました。ガラスで作られてでもいるかのように、彼女を気遣いました。彼女が逃げ出すといけませんから、その周り全てを柵で囲まれた大庭園の中の宮殿に、彼女を入れました。そうしてニ度と、彼女が出かけるのを許さなかったのです。女王は、余りにも心惹かれていましたので、彼女がどれ程柵を越えて行きたがっているか、彼に打ち明けられません。それでも、東に草地、南に川、西に丘、それから北に市場の方角を眺めながら、宮殿の屋根に何時間も座っていました。

In time Queen bore the King twin daghters as bright as the sunrise,and on the day they were christened the King in his joy asked what she would have for a gift. The Queen looked from her roof to the east,saw May on the meadows,and said:
‘Give me the Spring!’
やがて、女王は、国王に、日の出のように匂うばかりに美しい双子の娘を産みました。そしてその日に、彼女達は、洗礼を施されました。国王は、嬉しくて、彼女は、贈り物には何が望みか、尋ねました。
王女は、屋根から東の方を眺めました。草原に5月を思いました。
「私に春を下さい!」

The King called fifty thousand gardners,and bade each one bring in a root of wild-flowers or a tender birch-tree from outside,and plant it within the railing.When it was done he walked with the Queen in the flowery park,and showed her everything,saying:
‘Dear wife,the spring is yours.’
国王は、五万人の庭師を呼びました。そして、野生の花の根か若い樺の木を運び込み、柵の中にそれを植えるよう、各自に命じました。
それが完成すると、彼は、花が咲き乱れる大庭園で王女と一緒に散歩しました。そうして彼女に全てを見せ、言いました、
「愛しい妻よ、春はそなたのものだ。」
それなのに、女王は、只、溜息を吐くだけでした。

The following year two more Princesses,as fair as the morning,were born,and once again,on their Christening-day,the King told the Queen to choose the gift.This time she looked from the roof to the south,and,seeing the water shining in the valley,said:
‘Give me the river!’
翌年、更に朝と同じ程美しい二人の皇女が、生まれました。そしてもう一度彼女達の洗礼の日に、国王は、女王に贈り物を選ぶように話しました。今度は、屋根から南の方角を眺めました。それから、谷で光っている水を見ながら言いました。
「私に川を下さい。!」

The King summoned fifty thousand workmen and told them so to conduct
the river into the park that it should supply a most beautiful fountain in the Queen’s p
pleasure-grounds.
国王は、五万人の職人を召集し、女王の遊園地に、最もきれいな泉を供給した方がよい
庭園の中に川を導くように、そう彼らに話しました。(思案中)

Then he led his wife to the spot where the foutain rose and fell in a marble basin,and said:
'You now have the river.’
それから、彼は、彼の妻を泉が湧くその場所に案内して、言いました。
「そなたは、もう直ぐ、この川を手に入れるのだよ。 」

But the Queen only gazed at the captive water rising and falling in its basin,and hung her head.
しかし女王は、立ち上がっては水溜まりに落ちる、閉じ込められた水を、只見詰めただけで、項垂れました。

Next year two more Princesses,as golden as the day,were born,and the Queen,given her choice of a gift,looked north from the roof into the busy town,and said:
‘Give me the People!’
翌年、更に、その日と同じくらい、この上なく素晴らしい、二人の皇女が生まれました。そして贈り物を自由に選んで来た女王は、、屋根から忙しない町中の北を眺めて言いました。
「私に、国民を下さい。」

So the King sent fifty thousand trumpeters down to the market-place,and before long they returned,bringing six honest market-women with them.
Here,dear Queen,are the people,’said the King. 
そこで王様は、五万人のトゥラムピターを市場に派遣しました。
「間もなく彼らは、彼らとー緒に、六人の頼もしい市場の女を伴って引き返しました。
ここに、可愛い女王、国民がいる、と王様は言いました。

The Qween secretly wiped her eyes,and then gave her six beautiful babies into the charge of the six buxom women,so that the Princesses had a nurse apiece.
女王は、密かに彼女の目を拭いました。そしてそれから六人の胸の豊かな女に、六人の非の打ちどころのない赤子を託しました、皇女達は、一人につき乳毋一人を迎えました。

Now in the fourth year the Queen bore only one daughter,a little one,and dark like herself,whereas the King was big and fair.‘What gift will you choose?’said the King,as they stood on the roof on the day of the christening.
女王は、たった一人、娘を生みました。 衰れな子、彼女自身のように陰気で、国王は、寛大で公平でしたが。
洗礼の曰に屋根に立つと、
「そなたは、どのような贈り物が望みか?」と国王は言いました。

The Queen turned her eyes to the west,and saw a wood-pigeon and six swans flyng over the hlls.
'Oh!' cried she.
‘Give me the birds!’
女王は、視線を東に向けると、数珠掛け鳩と丘の向こうに飛んで行く六羽の白鳥を見えました。
「あぁ!」彼女は叫びました。
「私に鳥を下さい!」

The King,instantly sent fifty thousand fowlers forth to snare the birds.While they were absent the Queen said:
‘Dear king,my children are in their cots and l am on my throne,but presently the cots will be empty and l shall sit on my throne no more.When that day comes,which of our seven daughters will be Queen in my stead?’   
国王は、鳥を罠にかけるために、直ぐに五万五千人の狩人を国外に派遺しました。 彼らがいない間に、女王は言いました。
「親愛なる国主、私の子供達は、寝台の中にいます。そして私は、我が君主の御側におります。しかし、やがてベッドは空になり、私は、もはや私の女王の座に座りはしません。その日が来ると、七人の娘の内の誰かが、私の代わりに女王になるでしょう。

Before the King could answer the fowlers returned with the birds.
The King looked from the humble pigeon,with its little round head sunk in the soft breast-feathers,to the royal swans with their long whitenecks,and said:
‘The Princess with the longest hair shall be Queen.’
国王が答えようとする前に、狩人は、烏を持って帰って来ました。国王は、その小さな丸く膨れた頭が柔らかい胸の羽毛に沈んだ、粗末な鳩から長く、白い首の気高い白鳥まで眺めました。そして言いました。
「最も長い髪の皇女が女王になるでしょう。」

Then the Queen sent for the six Nurses and told them what the King had said.‘So remember,’ she added,‘to wash and brush and comb my daghters ’hair without neglect,for on you will depend the future Queen.’
‘And who will wash and brush and comb the hair of the Seventh Princess?’they asked.
‘I will do that myself,’said the Queen.  
それから女王は、六人の乳母を呼んで、国王が言った事を話しました。「必ず覚えておいて。」彼女は、言い添え、「怠る事なく私の娘達の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かす事を。貴女方は、未来の女王次第なのですから。」
「それで、誰が7番目の皇女の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かすのですか?」と彼女達は尋ねました。
「私が、自分でそれをします。」と女王は言いました。

Each nurse was exceedingly anxious that her own Princess should be Queen,and every fne day they took the children out into the flowery meadow and washed their hair in the water of the fountain,and spread it in the sun to dry.Then they brushed it and combed it till it shone like yellow silk,and plaited
it with ribbons,and decked it with flowers. You never saw such lovely hair as the Princess had,or so much trouble as the Nurses took with it. And wherever the six fair girls went,the six swans went with them. 
どの看護婦も、殊の外、彼女自身の皇女が女王になる事を望んでいました。何時も晴れた日には、花の咲く草地に子供達を連れ出し、彼女達は、泉の水で彼女達の髪を洗いました。そしてそれを乾かす為に、日向で広げました。それから彼女達は、黄色いシルクのように輝くまで、それにブラシをかけ、櫛で梳かしました。リボンと一緒にそれを編みました。それから、花でそれを飾りました。貴方方は、皇女に生えているような、これ程までに美しい髪を見た事がありません。又、乳母として、とても沢山の心配が、それと共に根を下ろしました。その内六人の美しい娘達は、何処に出かけても、六羽の白鳥が、彼女達に付いて行きました。

But the Seventh Princess,the little dark one,never had her hair washed in the fountain.It was kept covered with a red handkerchief,and tended in secret by the Queen as they sat together on the roof and played with the pigeon.At last the Queen knew that her time had come.So she sent for her daughters,blessed them one by one,and bade the King carry her up to the roof.There she looked from the meadows to the river,from the markets to the hills,and closed her eyes.
しかし、七番目の皇女は、少し黒ずんでいましたが、一度も彼女の髪を泉で洗わせた事は、ありません。それは、赤いハンカチで、ずっと覆われ、女王によって、内緒で手入れされていました。二人は、屋根に一緒に座って、鳩と―緒に遊びました。ついに、女王は、彼女の出番が来たと思いました。そこで彼女は、彼女の娘達を呼びました。一人ずつ彼女達を祝福し、彼女を屋根に運び上げるよう国王に申し出ました。そこで、彼女は、草地から川まで、市場から丘まで眺めました。そして彼女の目を閉じました。

Now,hardly had the King done drying his own,when a trumpet sounded at his gate,and a page came running in to say that the Prince of the World had come.So the King threw open his doors and the Prince of the World came in,followed by his servant. The Prince was all in cloth of gold,and his mantle was so long that when he stood before the King it spread the whole length of the room,and the plume in his cap was so tall that the tip touched the ceiling.In front of the Prince walked his servant,a young man all in rags.
ところで、やっと国王は、自身の持ち物を乾かし終えました。するとその時、門でトゥラムピェットゥが響くと、一人の騎士見習いが、魔王がやって来ました、と言いに駆け込んで来ました。そこで国王は、扉を押し開けました。すると召使を連れて、魔王が入って来ました。皇太子は、全身金襴の衣服を着ていました。そして、彼のマントはとても長くて、国王の前に立つと、それは、部屋中に広がります。彼の帽子の羽根は、とても長く、てっペんが天上に触れる程でした。皇太子の前を、彼の召使、全身ぼろ服をまとった若い男が歩きました。

The king said:
‘Welcome,the Prince of the World!’and held out his hand.The Prince of the World did not answer; he stood there with his mouth shut and his eyes cast down. But his Ragged Servant said ,‘Thank you,King of the country!’And he took the King’s hand and shook it heartility. This surprised the King greatly.‘Cannot the Prince speak for himself?’he asked.‘If he can,’said the Ragged Servant,‘nobody has ever heard him do so. As you know,it takes all sorts to make the world: those who speak and those who are silent,those who are rich and those who are
poor,those who think and those who do,those who look up and those who look down.
Now,my master has chosen me for his servant,because between us we make up the world of which he is Prince.For he is rich and I am poor,and he thinks things and I do them,and he looks down and I look up,and he is silent,so I do the talking.’    
国王は、言いました。
「歓迎致します。魔王!」 そして彼の手を指し伸べました。魔王は、応じません。彼は、ロを閉じ、視線を落として、そこに立っていました。ぼろを纏った召使いが、ロを開きました。「ありがとうございます。国の王!」すると、彼は、国王の手を取り、それを元気よく振り動かしました。この事は、国王を頗(すこぶ)る驚かせました。「皇太子は、自分で話せないのですか?」彼は尋ねました。「もし彼に出来るのなら。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。「誰も、今までに、そうするのを彼に聞いた事がありません。御存知のように、世界を作るには、ありとあらゆる種類の人々を必要とします。お喋りなあの人達、寡黙なあの人達、お金持ちのあの人達に、貧しいあの人達、思慮深いあの人達に、行動力のあるあの人達、尊敬するあの人達に、軽蔑するあの人達。
私の主君は、彼の召使に私を選びました。私達の中で、彼が皇太子になる世界を作りましたから。彼は、お金持ちで、私は貪しい、そこで、彼は事情を考え、私がそれを実行します。すると彼は見下し、私は尊敬します。又彼は寡黙になり、その分、私は口数が多くなります。」

‘Why has he come?’asked the King.‘To marry your daughter,’said the Ragged Servant,‘for it takes all sorts to make a world,and there must be a woman as well as a man.’
‘No doubt,’said the King.‘But I have seven daughters.’‘He cannot marry them all.’
‘He will marry the one that is to be Queen,’said the Ragged Servant.
‘Let my daughters be sent for,’said the King,‘for the time is now come to measure the length of their hair.’So the seven Princesses were summoned before the King. 
「なぜ彼は、やって来たのですか?」と国王は尋ねました。「貴方の娘と結婚する為に。」ぼろを纏った召使いは、言いました。一つの世界を作るには、あらゆる種類の人間が必要です。男は勿論、女がいなければなりません。」
「確かに。」と国王は、言いました。「しかし、私は、7人の娘を儲けている。」「彼は、彼女達全員と結婚出来ない。」
「女王になるに相応しい一人を娶(めと)るでしょう。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。
「注文される私の娘達を通しましょう。」と国王は言いました。
「彼女達の髪の長さを計るなら、チャンスは今ですから。」

So the Seven Princesses were summoned before the King.The six fair ones came in with their Nurses,and the little dark one came in by herself. The Ragged Servant looked quickly from one to another,but the
Prince of the World kept his eyes down and did not look at any of them.  
そこで七人の皇女は、国王の前に呼び出されました。六人の美しい女達は、彼女達の乳母と一緒に入って来ました。そして、少し心を閉ざした皇女は、彼女自ら入って来ました。ぼろを纏った召使いは、一人から又別の一人へと目を向けました。しかし魔王は、目を伏せたままで、彼女達の誰も見ません。

Then the King sent for the Court Tailor,with his tape-measure;and when he came the six fair Princesses shook down their hair till it trailed on the ground behind them.
それから国王は、巻尺を持った宮廷の仕立屋を呼びました。そして、彼が来ると、六人の美しい皇女は、後ろを地面に引き摺るまで、彼女達の髪を揺すって降ろしました。

One by one they had it measured,While the six nurses looked on with pride―for had they not taken just as much care as they could of their darlngs’hair?But,alas! as neither more care nor less had been spent upon any of them,it was now discovered that each of the six Princesses had hair exactly as long as the others.
一人ずつ、彼らはそれを測りました。六人の乳母は、満足そうに見物しましたが―因みに、彼女達のお気に入りの髪を、本当は、あまり大切に出来なかったのでは?「それにしても、まあ!」誰も多かれ少かれ世話をした事がないので、彼女達の内の誰もが疲れ切っていました。六人の皇女のそれぞれが、他の皇女と寸分違わず同じ長さの髪を持っている事は、直ぐに分かりました。

The Court held up its hands in amazement,the Nurses wrung theirs in despair,the King rubbed his crown,the Prince of the world kept his eyes on the ground,and the Ragged Servant looked at the Seventh Princess.
‘What shall we do,’said the King, if my youngest daughter’s hair is the same length as the rest?’‘I don’think it is,sir,’said the Seventh Princess,and her sisters looked anxious
as she untied the red handkerchief from her head.And indeed her hair was not the same length as theirs,for it was cropped close to her head,like a boy’s.
‘Who cut Your hair,child?’asked the King. 
‘My mother,if you please,sir,’said the Seventh Princess. ‘Every day as we sat on the roof she snipped it with her scissors.’
‘Well,Well’cried the king.‘Whichever is meant to be Queen,it isn’t you!’
廷臣は、驚いて、その手を上げました。乳母達は、絶望して、彼女達の物を捻りました。国王は、彼の王冠を撫でました。魔王は、地面に彼の目を置いたままです。そして、ぼろを纏った召使いは、七番目のの皇女を見ました。「どうしたものか。」と国王は言いました。「もし、私のー番若い娘の髪が、他の者と 同じ長さなら?」 「私は、そうは思いません。」と、七番目の皇女は、言いました。、そこで、彼女の頭から赤いハン力チを解く時、彼女の姉達は、不安そうでした。そして、本当に、彼女の髪は、彼女達と同じ長さではありませんでした。ついでに言えば、彼女の頭に近付くと、それは、少年のもののように、刈られていました。
「お前の髪を、誰が切った、子?」国王は、尋ねました。
「お母様が。」と、7番目の皇女は、答えました。
「毎日、私達が屋根に座っていた時、彼女は、鋏でそれを切りました。」
「なるほど、なるほど。」国王は、大声を上げました。「たとえどちらが、女王になるべく、目論まれているにしても、それは、お前ではない。!」

That is the story of the Six Princesses who lived for the sake of their hair alone.
以上が、もっぱら彼女達の髪の為に生きた、六人の女王の物語です。

21:20 2015/02/22日曜日

2015年2月21日土曜日

The Seventh Princess109

Did you ever hear the tale of the six Princesses who lived for the sake of their hair alone?This is it.
貴方方は、今までに、もっぱら髪の為に生きた、六人の王妃の物語を聞いた事がありますか? 以下が、それです。

There was once a King who married a Gypsy,and was as careful of her as if she had been made of glass.In case she ran away he put her in a palace in a park with a railing all around it,and never let her go outside.The Queen was too loving to tell him how much she longed to go beyond the railing,but she sat for hours on the palace roof,looking towards the meadows to the east,the river to the south,the hills to the west and the markets to the north.
昔、ジプシ一を娶(めと)った国王がいました。ガラスで作られてでもいるかのように、彼女を気遣いました。彼女が逃げ出すといけませんから、その周り全てを柵で囲まれた大庭園の中の宮殿に、彼女を入れました。そうしてニ度と、彼女が出かけるのを許さなかったのです。女王は、余りにも心惹かれていましたので、彼女がどれ程柵を越えて行きたがっているか、彼に打ち明けられません。それでも、東に草地、南に川、西に丘、それから北に市場の方角を眺めながら、宮殿の屋根に何時間も座っていました。

In time Queen bore the King twin daghters as bright as the sunrise,and on the day they were christened the King in his joy asked what she would have for a gift. The Queen looked from her roof to the east,saw May on the meadows,and said:
‘Give me the Spring!’
やがて、女王は、国王に、日の出のように匂うばかりに美しい双子の娘を産みました。そしてその日に、彼女達は、洗礼を施されました。国王は、嬉しくて、彼女は、贈り物には何が望みか、尋ねました。
王女は、屋根から東の方を眺めました。草原に5月を思いました。
「私に春を下さい!」

The King called fifty thousand gardners,and bade each one bring in a root of wild-flowers or a tender birch-tree from outside,and plant it within the railing.When it was done he walked with the Queen in the flowery park,and showed her everything,saying:
‘Dear wife,the spring is yours.’
国王は、五万人の庭師を呼びました。そして、野生の花の根か若い樺の木を運び込み、柵の中にそれを植えるよう、各自に命じました。
それが完成すると、彼は、花が咲き乱れる大庭園で王女と一緒に散歩しました。そうして彼女に全てを見せ、言いました、
「愛しい妻よ、春はそなたのものだ。」
それなのに、女王は、只、溜息を吐くだけでした。

The following year two more Princesses,as fair as the morning,were born,and once again,on their Christening-day,the King told the Queen to choose the gift.This time she looked from the roof to the south,and,seeing the water shining in the valley,said:
‘Give me the river!’
翌年、更に朝と同じ程美しい二人の皇女が、生まれました。そしてもう一度彼女達の洗礼の日に、国王は、女王に贈り物を選ぶように話しました。今度は、屋根から南の方角を眺めました。それから、谷で光っている水を見ながら言いました。
「私に川を下さい。!」

The King summoned fifty thousand workmen and told them so to conduct
the river into the park that it should supply a most beautiful fountain in the Queen’s p
pleasure-grounds.
国王は、五万人の職人を召集し、女王の遊園地に、最もきれいな泉を供給した方がよい
庭園の中に川を導くように、そう彼らに話しました。(思案中)

Then he led his wife to the spot where the foutain rose and fell in a marble basin,and said:
'You now have the river.’
それから、彼は、彼の妻を泉が湧くその場所に案内して、言いました。
「そなたは、もう直ぐ、この川を手に入れるのだよ。 」

But the Queen only gazed at the captive water rising and falling in its basin,and hung her head.
しかし女王は、立ち上がっては水溜まりに落ちる、閉じ込められた水を、只見詰めただけで、項垂れました。

Next year two more Princesses,as golden as the day,were born,and the Queen,given her choice of a gift,looked north from the roof into the busy town,and said:
‘Give me the People!’
翌年、更に、その日と同じくらい、この上なく素晴らしい、二人の皇女が生まれました。そして贈り物を自由に選んで来た女王は、、屋根から忙しない町中の北を眺めて言いました。
「私に、国民を下さい。」

So the King sent fifty thousand trumpeters down to the market-place,and before long they returned,bringing six honest market-women with them.
Here,dear Queen,are the people,’said the King. 
そこで王様は、五万人のトゥラムピターを市場に派遣しました。
「間もなく彼らは、彼らとー緒に、六人の頼もしい市場の女を伴って引き返しました。
ここに、可愛い女王、国民がいる、と王様は言いました。

The Qween secretly wiped her eyes,and then gave her six beautiful babies into the charge of the six buxom women,so that the Princesses had a nurse apiece.
女王は、密かに彼女の目を拭いました。そしてそれから六人の胸の豊かな女に、六人の非の打ちどころのない赤子を託しました、皇女達は、一人につき乳毋一人を迎えました。

Now in the fourth year the Queen bore only one daughter,a little one,and dark like herself,whereas the King was big and fair.‘What gift will you choose?’said the King,as they stood on the roof on the day of the christening.
女王は、たった一人、娘を生みました。 衰れな子、彼女自身のように陰気で、国王は、寛大で公平でしたが。
洗礼の曰に屋根に立つと、
「そなたは、どのような贈り物が望みか?」と国王は言いました。

The Queen turned her eyes to the west,and saw a wood-pigeon and six swans flyng over the hlls.
'Oh!' cried she.
‘Give me the birds!’
女王は、視線を東に向けると、数珠掛け鳩と丘の向こうに飛んで行く六羽の白鳥を見えました。
「あぁ!」彼女は叫びました。
「私に鳥を下さい!」

The King,instantly sent fifty thousand fowlers forth to snare the birds.While they were absent the Queen said:
‘Dear king,my children are in their cots and l am on my throne,but presently the cots will be empty and l shall sit on my throne no more.When that day comes,which of our seven daughters will be Queen in my stead?’   
国王は、鳥を罠にかけるために、直ぐに五万五千人の狩人を国外に派遺しました。 彼らがいない間に、女王は言いました。
「親愛なる国主、私の子供達は、寝台の中にいます。そして私は、我が君主の御側におります。しかし、やがてベッドは空になり、私は、もはや私の女王の座に座りはしません。その日が来ると、七人の娘の内の誰かが、私の代わりに女王になるでしょう。

Before the King could answer the fowlers returned with the birds.
The King looked from the humble pigeon,with its little round head sunk in the soft breast-feathers,to the royal swans with their long whitenecks,and said:
‘The Princess with the longest hair shall be Queen.’
国王が答えようとする前に、狩人は、烏を持って帰って来ました。国王は、その小さな丸く膨れた頭が柔らかい胸の羽毛に沈んだ、粗末な鳩から長く、白い首の気高い白鳥まで眺めました。そして言いました。
「最も長い髪の皇女が女王になるでしょう。」

Then the Queen sent for the six Nurses and told them what the King had said.‘So remember,’ she added,‘to wash and brush and comb my daghters ’hair without neglect,for on you will depend the future Queen.’
‘And who will wash and brush and comb the hair of the Seventh Princess?’they asked.
‘I will do that myself,’said the Queen.  
それから女王は、六人の乳母を呼んで、国王が言った事を話しました。「必ず覚えておいて。」彼女は、言い添え、「怠る事なく私の娘達の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かす事を。貴女方は、未来の女王次第なのですから。」
「それで、誰が7番目の皇女の髪を洗って、ブラシをかけ、櫛で梳かすのですか?」と彼女達は尋ねました。
「私が、自分でそれをします。」と女王は言いました。

Each nurse was exceedingly anxious that her own Princess should be Queen,and every fne day they took the children out into the flowery meadow and washed their hair in the water of the fountain,and spread it in the sun to dry.Then they brushed it and combed it till it shone like yellow silk,and plaited
it with ribbons,and decked it with flowers. You never saw such lovely hair as the Princess had,or so much trouble as the Nurses took with it. And wherever the six fair girls went,the six swans went with them. 
どの看護婦も、殊の外、彼女自身の皇女が女王になる事を望んでいました。何時も晴れた日には、花の咲く草地に子供達を連れ出し、彼女達は、泉の水で彼女達の髪を洗いました。そしてそれを乾かす為に、日向で広げました。それから彼女達は、黄色いシルクのように輝くまで、それにブラシをかけ、櫛で梳かしました。リボンと一緒にそれを編みました。それから、花でそれを飾りました。貴方方は、皇女に生えているような、これ程までに美しい髪を見た事がありません。又、乳母として、とても沢山の心配が、それと共に根を下ろしました。その内六人の美しい娘達は、何処に出かけても、六羽の白鳥が、彼女達に付いて行きました。

But the Seventh Princess,the little dark one,never had her hair washed in the fountain.It was kept covered with a red handkerchief,and tended in secret by the Queen as they sat together on the roof and played with the pigeon.At last the Queen knew that her time had come.So she sent for her daughters,blessed them one by one,and bade the King carry her up to the roof.There she looked from the meadows to the river,from the markets to the hills,and closed her eyes.
しかし、七番目の皇女は、少し黒ずんでいましたが、一度も彼女の髪を泉で洗わせた事は、ありません。それは、赤いハンカチで、ずっと覆われ、女王によって、内緒で手入れされていました。二人は、屋根に一緒に座って、鳩と―緒に遊びました。ついに、女王は、彼女の出番が来たと思いました。そこで彼女は、彼女の娘達を呼びました。一人ずつ彼女達を祝福し、彼女を屋根に運び上げるよう国王に申し出ました。そこで、彼女は、草地から川まで、市場から丘まで眺めました。そして彼女の目を閉じました。

Now,hardly had the King done drying his own,when a trumpet sounded at his gate,and a page came running in to say that the Prince of the World had come.So the King threw open his doors and the Prince of the World came in,followed by his servant. The Prince was all in cloth of gold,and his mantle was so long that when he stood before the King it spread the whole length of the room,and the plume in his cap was so tall that the tip touched the ceiling.In front of the Prince walked his servant,a young man all in rags.
ところで、やっと国王は、自身の持ち物を乾かし終えました。するとその時、門でトゥラムピェットゥが響くと、一人の騎士見習いが、魔王がやって来ました、と言いに駆け込んで来ました。そこで国王は、扉を押し開けました。すると召使を連れて、魔王が入って来ました。皇太子は、全身金襴の衣服を着ていました。そして、彼のマントはとても長くて、国王の前に立つと、それは、部屋中に広がります。彼の帽子の羽根は、とても長く、てっペんが天上に触れる程でした。皇太子の前を、彼の召使、全身ぼろ服をまとった若い男が歩きました。

The king said:
‘Welcome,the Prince of the World!’and held out his hand.The Prince of the World did not answer; he stood there with his mouth shut and his eyes cast down. But his Ragged Servant said ,‘Thank you,King of the country!’And he took the King’s hand and shook it heartility. This surprised the King greatly.‘Cannot the Prince speak for himself?’he asked.‘If he can,’said the Ragged Servant,‘nobody has ever heard him do so. As you know,it takes all sorts to make the world: those who speak and those who are silent,those who are rich and those who are
poor,those who think and those who do,those who look up and those who look down.
Now,my master has chosen me for his servant,because between us we make up the world of which he is Prince.For he is rich and I am poor,and he thinks things and I do them,and he looks down and I look up,and he is silent,so I do the talking.’    
国王は、言いました。
「歓迎致します。魔王!」 そして彼の手を指し伸べました。魔王は、応じません。彼は、ロを閉じ、視線を落として、そこに立っていました。ぼろを纏った召使いが、ロを開きました。「ありがとうございます。国の王!」すると、彼は、国王の手を取り、それを元気よく振り動かしました。この事は、国王を頗(すこぶ)る驚かせました。「皇太子は、自分で話せないのですか?」彼は尋ねました。「もし彼に出来るのなら。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。「誰も、今までに、そうするのを彼に聞いた事がありません。御存知のように、世界を作るには、ありとあらゆる種類の人々を必要とします。お喋りなあの人達、寡黙なあの人達、お金持ちのあの人達に、貧しいあの人達、思慮深いあの人達に、行動力のあるあの人達、尊敬するあの人達に、軽蔑するあの人達。
私の主君は、彼の召使に私を選びました。私達の中で、彼が皇太子になる世界を作りましたから。彼は、お金持ちで、私は貪しい、そこで、彼は事情を考え、私がそれを実行します。すると彼は見下し、私は尊敬します。又彼は寡黙になり、その分、私は口数が多くなります。」

‘Why has he come?’asked the King.‘To marry your daughter,’said the Ragged Servant,‘for it takes all sorts to make a world,and there must be a woman as well as a man.’
‘No doubt,’said the King.‘But I have seven daughters.’‘He cannot marry them all.’
‘He will marry the one that is to be Queen,’said the Ragged Servant.
‘Let my daughters be sent for,’said the King,‘for the time is now come to measure the length of their hair.’So the seven Princesses were summoned before the King. 
「なぜ彼は、やって来たのですか?」と国王は尋ねました。「貴方の娘と結婚する為に。」ぼろを纏った召使いは、言いました。一つの世界を作るには、あらゆる種類の人間が必要です。男は勿論、女がいなければなりません。」
「確かに。」と国王は、言いました。「しかし、私は、7人の娘を儲けている。」「彼は、彼女達全員と結婚出来ない。」
「女王になるに相応しい一人を娶(めと)るでしょう。」と、ぼろを纏った召使いが、言いました。
「注文される私の娘達を通しましょう。」と国王は言いました。
「彼女達の髪の長さを計るなら、チャンスは今ですから。」

So the Seven Princesses were summoned before the King.The six fair ones came in with their Nurses,and the little dark one came in by herself. The Ragged Servant looked quickly from one to another,but the
Prince of the World kept his eyes down and did not look at any of them.  
そこで七人の皇女は、国王の前に呼び出されました。六人の美しい女達は、彼女達の乳母と一緒に入って来ました。そして、少し心を閉ざした皇女は、彼女自ら入って来ました。ぼろを纏った召使いは、一人から又別の一人へと目を向けました。しかし魔王は、目を伏せたままで、彼女達の誰も見ません。

Then the King sent for the Court Tailor,with his tape-measure;and when he came the six fair Princesses shook down their hair till it trailed on the ground behind them.
それから国王は、巻尺を持った宮廷の仕立屋を呼びました。そして、彼が来ると、六人の美しい皇女は、後ろを地面に引き摺るまで、彼女達の髪を揺すって降ろしました。

One by one they had it measured,While the six nurses looked on with pride―for had they not taken just as much care as they could of their darlngs’hair?But,alas! as neither more care nor less had been spent upon any of them,it was now discovered that each of the six Princesses had hair exactly as long as the others.
一人ずつ、彼らはそれを測りました。六人の乳母は、満足そうに見物しましたが―因みに、彼女達のお気に入りの髪を、本当は、あまり大切に出来なかったのでは?「それにしても、まあ!」誰も多かれ少かれ世話をした事がないので、彼女達の内の誰もが疲れ切っていました。六人の皇女のそれぞれが、他の皇女と寸分違わず同じ長さの髪を持っている事は、直ぐに分かりました。

The Court held up its hands in amazement,the Nurses wrung theirs in despair,the King rubbed his crown,the Prince of the world kept his eyes on the ground,and the Ragged Servant looked at the Seventh Princess.
‘What shall we do,’said the King, if my youngest daughter’s hair is the same length as the rest?’‘I don’think it is,sir,’said the Seventh Princess,and her sisters looked anxious
as she untied the red handkerchief from her head.And indeed her hair was not the same length as theirs,for it was cropped close to her head,like a boy’s.
‘Who cut Your hair,child?’asked the King. 
‘My mother,if you please,sir,’said the Seventh Princess. ‘Every day as we sat on the roof she snipped it with her scissors.’
‘Well,Well’cried the king.‘Whichever is meant to be Queen,it isn’t you!’   

廷臣は、驚いて、その手を上げました。乳母達は、絶望して、彼女達の物を捻りました。国王は、彼の王冠を撫でました。魔王は、地面に彼の目を置いたままです。そして、ぼろを纏った召使いは、七番目のの皇女を見ました。「どうしたものか。」と国王は言いました。「もし、私のー番若い娘の髪が、他の者と 同じ長さなら?」 「私は、そうは思いません。」と、七番目の皇女は、言いました。、そこで、彼女の頭から赤いハン力チを解く時、彼女の姉達は、不安そうでした。そして、本当に、彼女の髪は、彼女達と同じ長さではありませんでした。ついでに言えば、彼女の頭に近付くと、それは、少年のもののように、刈られていました。
「お前の髪を、誰が切った、子?」国王は、尋ねました。
「お母様が。」と、7番目の皇女は、答えました。
「毎日、私達が屋根に座っていた時、彼女は、鋏でそれを切りました。」
「なるほど、なるほど。」国王は、大声を上げました。「たとえどちらが、女王になるべく、目論まれているにしても、それは、お前ではない。!」

22:09 2015/02/21土曜日