https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2014年1月31日金曜日

A VERY SPECIAL HOUSE(by RUTH KRAUSS)4

・・・is eating all the stuffings from the chairs chairs chairs.
椅子という椅子という椅子から、詰め物を皆、食い尽くす心算(つもり)でいる。

15:39 2014年1月31日金曜日

2014年1月30日木曜日

A VERY SPECIAL HOUSE(by RUTH KRAUSS)3

I’m bringing home a turtle
and a rabbit and a giant
and a little dead mouse
―I take it everywheres―
and some monkeys and some skunkeys
and a very old lion which...

僕は、亀や兎や巨人や小さくて大人しい二十日鼠(はつかねずみ)を家に持ち帰ろうと思う
―僕は、そこいら中でそれを捕まえる―
それどころか、かなりの数の猿や、かなりの数のスカンクや、実に人懐(なつ)っこいライオンを...

14:22  2014年1月30日木曜日

2014年1月29日水曜日

A VERY SPECIAL HOUSE(by RUTH KRAUSS)2 

There’s a bed that’s very special
and a shelf  that’s very special
and the chairs are very special
―but it’s not to take a seat―
and the doors are very special
and the walls are very special and
a table very special where to put your feet feet feet.
正(まさ)しく特別誂(あつら)えのベッドや、
正(まさ)しく特別誂えの棚や、
正(まさ)しく特別誂えの椅子、
―但(ただ)し、腰掛けられない―
正(まさ)しく特別誂えのドァや
正(まさ)しく特別誂えの壁、そして、
君の足、足、足を乗せられる正(まさ)しく特別誂えのテーブルが、そこに置いてある。

15:53 2014年1月29日水曜日

2014年1月28日火曜日

A VERY SPECIAL HOUSE(by RUTH KRAUSS)1 

dee dee dee oh-h-h

ディーディーディーオゥ-ゥ-ゥ

I know a house―
it’s not a squirrel house
it’s not a donkey house
―it’s not a house you’d see―
and it’s not in any street
and it’s not in any road―
oh it’s just a house for me Me ME.
僕は、或る一軒の家を知っている―
それは、栗鼠(りす)の家ではない
それは、君が思い付けるような家ではない
それに、それは、どんな通りにもなく、
又、どんな道にもない―
そうだよ、それこそぼく、ボク、僕と云う者向けの家なの。

15:12 2014年1月28日火曜日
 

2014年1月27日月曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page34終わり

A LIKING SONG
お気に入りの歌

I like him beCAUSE
He likes me beCAUSE
We like each other

わたしはあの子がすき
あの子がわたしを好きだから
わたし達は互いに好意を持っているから

beCAUSE
beCAUSE

その訳は
その訳は

―and here’s the dance to it―
Bcause I say so! 

―そして、これがそのダンス ―
わたしがそう言っているんだから!

終わり

13:55 2014年1月27日月曜日

2014年1月26日日曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page33

if I want I can give it to a friend
望めば、仲良しにそれを伝えられる

some grass
and some ocean
and some dark for daytime
and some sun for nighttime
and a hug―
I put them down together
on a piece of paper
―I could hold it in my hand
―I could keep it  in my pocket

あの草地
そしてあの海
そして昼間のあの暗闇
そして夜間のあの太陽
と抱擁―
私は、それを、一枚の紙片に一気に書き記した
―私は、それを握り締めてもよかった
―私は、それをポケットに仕舞い込んでもよかった

you could roll it in a little ball
and poke it in a shell

貴方は、それを小さなボールに入れて、転がしても、貝の中に入れて、突いてもよかった

14:44 2014年1月26日日曜日

2014年1月25日土曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page33

I used to love monkeys more but now I love horses―
just my one ear is a monkeys now and the rest of me is a horse.
I can sleep standing up because hoses do―
but I can still live in a tree or hang by my tail
私は、前は寧(むし)ろモンキーの方が好きだったけれど、今は馬が好き―
今、いかにも私の片方の耳はモンキー、あとは馬。 
私は、立ちながら眠る事が出来る、それと云うのも、馬がそうするから―
けれども私は、今まで通り木で過ごし、尻尾(しっぽ)でぶら下がる

16:37 2014年1月25日土曜日

2014年1月24日金曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page31、32

a story―and now listen
作り話なんだけど―さあ、耳を貸して

There are six friends
and they all put on each other’s
coats. It is winter
and they run in the snow.
Then they begin to fight.
Then they are unfriends.
Then they yell at each other
‘‘You give me back my coat!’’
It is winter ―right in the middle―
and they are running in the snow.
六人の仲良しがいて、
誰も皆、お互いのコートを着ています。冬だから
みんな雪の中を走り回っています。
その内、彼らは喧嘩を始めます。
その後、彼らは不仲になります。
そうして、彼らはお互いを罵り合います。
「お前、俺のコートを返せよ!」
今は冬―真っ最中―
だから、誰もが雪の中を走り回っている。

Is there something you want to say to Dickie?
Yes!I want to say
I want to put him in
the garbage can.
君は、ディッキーに言いたい事がある?
うん!僕は、ごみ箱の中に
あの子を入れたい。

16:11 2014年1月24日金曜日 

2014年1月23日木曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page29

No More Woxes
a short Tall Tale

今は亡きウォックス
馬鹿げた信じ難いお話

There was a wolf
and there was a fox and
they ate each other up.
And that made the wox.

狼がいました、
そして、狐がいました、何時の頃からか、
互いに食い物にし合うようになりました。
そうしている内に、それは、ウォックスになりました。

Then the wox ate himself  up and
that’s why there are no more woxes.

それから、そのウォックスは、自分自身を食い尽くしました。
と云う訳で、ウォックスは、此の世にいなくなりました。


You take my name
and I’ll take yours.

君は、僕の名声を奪う。
だから、僕は、君のを奪いたくなる。

15:26 2014年1月23日木曜日

2014年1月22日水曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page28

You sit on my cold feet and
I’ll sit on your cold feet and
You sit on my cold feet and
I’ll sit on your cold feet and
You sit on my cold feet and
I’ll sit on your cold feet and―
貴方が、わたしの冷えた足の上に座ると
わたしは、貴方の冷えた足の上に座りたくなる
貴方が、わたしの冷えた足の上に座ると
わたしは、貴方の冷えた足の上に座りたくなる
貴方は、わたしの冷えた足の上に座ると
わたしは、貴方の冷えた足の上に座りたくなる―

a friend means Joe
仲良しと言えば、ジョウ

see my new shoes. See.

see my new coat. See.
see my new hat. See.
with a little red flower
with a little red flower
わたしの下(お)ろし立ての靴を見て、ほら。
わたしの下(お)ろし立てのコートを見て、ほら。
わたしの下(お)ろし立ての帽子を見て、ほら。
可憐(かれん)な赤い花を付けて
可憐(かれん)な赤い花を付けて

 16:20 2014年1月22日水曜日

2014年1月21日火曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page27

I’d come to your party
even if you did’nt have a cake.

貴方がケーキを食べなくても、
私は、貴方のパーティーに行きたい。

I have a little bear-friend.
He wears a little sailor-suit
and sleeps with me every night.

私には、小さな熊の友達がいる。
その子は、可愛いセイラー服を着て
夜毎(よごと)、私と一緒に眠る。

in a little hole and
out a little hole and
in a little hole and
out a little hole and
sometimes I like to crawl in and look out
and sometimes I like to crawl out and look in.
crawl crawl

狭くてむさ苦しい家の中それに
狭くてむさ苦しい家の外それに
狭くてむさ苦しい家の中それに
狭くてむさ苦しい家の外そこで
偶(たま)には、這って中に入り、外を眺めたい
偶(たま)には、這って外に出て、中を覗きたい。
ハイハイ、ハイハイ

15:30 2014年1月21日火曜日

2014年1月20日月曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page26

two little houses
and their smokes are joining

二軒の小さな家から出る
煙が交わっている

the monkey is in the beauty-parlor
getting his toes blacked

モンキーは、
足指を黒くしてくれる美容院にいる

dopey
間抜け

You are dopey
I am not
You are dopey
I am not
dopey dopey dopey dopey
You are dopey dopey dopey
貴方は間抜け
私は違う
貴方は間抜け
私は、
間抜け、間抜け、間抜け、間抜けではない
貴方は間抜け、間抜け、間抜け

You could even
have a dopey
for a friend.
貴方は、友達として
間抜けに我慢さえすればいいの。

15:36 2014年1月20日月曜日

2014年1月19日日曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page24

I had a little elephant
―Bibo’s what I called it―
I loved it so much
I thought it was a flower.

私は、小さな像を貰った
―私は、それをビボと名付けた―
私は、それをどんなに可愛がった事でしょう。
それは、何故かしら、花のようだった。

And I lost it.

何時の間にか、私は、それに逃げられた

I found another elephant
―someone threw it out I think―
with one ear bit
and it had an only eye
and I loved it so much―

私は、他の像を見付けた
―誰かが、見捨てたんだわ―
噛み切られた片方の耳
その上、片目しかなかった
そうして、私は、それをどんなにか可愛がった。

Bibo’s what I call it too.
I love them both
I love them both the best―
I love you both,my honeys,
I love you both the best. 

私は、同じ様に、それをビボと名付ける。
私は、両方共可愛がった。
私は、両方共精一杯可愛がった―
私は、お前達を両方共可愛がった、可愛い子達、
私は、お前達を精一杯可愛がった。

15:34 2014年1月19日日曜日

2014年1月18日土曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page23

She’s wide
and I’m thin―

彼女は太っているのに
私は痩せている―

her hair’s short
and my hair’s long―

彼女の髪は短いのに
私の髪は長い―

I hope I widen out
as she grows narrowed and

彼女が細くなるのなら
私はすっかり太ってしまいたい、それに

my hair should get shorter
as hers gets long―

彼女の髪が長く伸びるのなら
私の髪はもっと短くしなければいけない―

We’d be like twins.

私達は、双子に相応しくなりたい。

16:01 2014年1月18日土曜日

2014年1月17日金曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page22

We want to be like twins
with shoes like twins,and coats,
if one is plaid,the other
should be plaid too,like twins―
and when we go to spend the night,
we take all clothes the same,like twins.
We phone up each other ahead of time.
―little pajamas alike,with flowers,we have
―and make our milk come evens in the glasses
―amd when we pass a cemetery,we both
hold our breath alike,like twins,
even when we’re not together.
私達は、双子(ふたご)のようになりたい
双子に相応(ふさわ)しい靴を履き、そして、コートを着て、
もし、一人が格子縞なら、もう一人も格子縞でなければならない、
双子に相応しく―
そうして、二人が夜を過ごすようになれば、
服は皆、同じ物を選ぶ。双子に相応しく。
私達は、時間になる前に、お互いに電話で呼び出す。
―花模様の可愛いパジャマを、私達は持っている。
―そして私達の幼心に、オペラグラスに映る夜会を思い浮かばせる
―そして私達が共同墓地を通る時、二人共、同じように息を殺す、双子に相応しく、
私達が一緒に居なければ猶更(なおさら)。

16:26 2014年1月17日金曜日 

2014年1月16日木曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page21

The Chicken And The Princess
               a fairy tale(おとぎばなし)

One day the chicken was going to town.
The chicken got lost.
But a princess found him.
She was nice.
And she was poor,the princess.
So he took her home to his house.

何時の事でしたか、にわとりが町に行こうとしました。
にわとりは、道に迷ってしまいました。
然し、皇女が彼を見つけました。
彼女は、親切でした。
そして、その皇女、彼女は不運でした。
そこで、彼は、彼女を彼の小屋に連れて帰りました。

15:07 2014年1月16日木曜日



 

2014年1月15日水曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page18

I love the sun
I love a house
I love a river
and a hill where I watch
and a song I heard
and a dream I made

僕は、日の光がすき
僕は、家がすき
僕は、川と
そこで僕が眺める丘
そこで僕が耳を傾けた告白
そこで僕が立ち寄った夢現(ゆめうつつ)
を慈しむ

15:08 2014年1月15日水曜日
 

2014年1月14日火曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page17

a new holiday and a good song
if you have a monkey for a friend friend friend
新しい祝日と取って置きの歌
もし、君が仲良しとしてモンキーを迎えるのなら

you are my friend,little monkey,
and I’m going to make a special holiday for you
like,for instance,Mother’s day―only Monkey Day.
Then everyone will have an extra holiday. We’ll
have George Washington’s Birth Day,New Year’s Day,
Valentine Day and the others― and Monkey Day.
And here’s a song for you with it.
貴方はわたしの仲良し、可愛いモンキー、
だからわたし、貴方に特別な祝日を準備しようと思うの。
たとえば、母の日のような―それこそモンキーデイ。
そしたら、みんな余分な休みが取れるでしょ。わたし達は、
ジョージ・ワシントンの誕生日、お正月、ヴァレンタインデイなどなど―
その上、モンキーデイを手に入れる。
そして、おまけに貴方の為に歌うわ。

Happy Monkey Day to You,  
Happy Monkey Day to You,  
Happy Monkey Day ,dear Monkey,   
Happy Monkey Day to You.
貴方にめでたいモンキーデイを
貴方にめでたいモンキーデイを
めでたいモンキーデイを、大事なモンキー
貴方にめでたいモンキーデイを

special talk for talking to monkeys
Cheep cheep cheep
Cheep-cheep
モンキーに語り掛ける為の特別な口調
ちーぷ、ちーぷ、ちーぷ(雛鳥のぴよぴよという声)
ちーぷ‐ちーぷ

15:17 2014年1月14日火曜日

2014年1月13日月曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page16

White Stallion,
White Stallion,
Where are you,White Stallion ?
Here’s an apple for you.

ホワイトスタリオン(白い牡馬)、
ホワイトスタリオン、
あなたは何処、ホワイトスタリオン?
林檎を一個、あなたにあげるわ。


I’m coming. See !
I can run faster than Anything―
I’m stronger than Anything―
Open the gates !
I’m coming !

ぼくは、今直ぐ行くよ。ごらん!
ぼくは、どんなものより速く走られる―
ぼくは、どんなものより強い―
ゲイトを開けて!
ぼくは、今直ぐ行くよ。

White Stallion,
White Stallion,
Here’s an apple for you.

ホワイトスタリオン(白い牡馬)、
ホワイトスタリオン、
林檎を一個、あなたにあげるわ。

13:22 2014年1月13日月曜日

2014年1月12日日曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page14~15

shoes shoes
little black shoes
little black shoes
with little black bows―
someday someday
little black shoes
with little black bows
on the toes―

someday

シューズ、シューズ
可愛いい黒い靴
可愛いいちょう結びの付いた
可愛い黒い靴―
何時か、何時か
可愛いいちょう結びの付いた
可愛いい黒い靴
爪先(つまさき)に―

13:58 2014年1月12日日曜日

2014年1月11日土曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page12~13

I WENT THERE
    a mystery

I went to you.
I went to me.
I went to
everywhere.
And Iwent
THERE.

私は、貴方の処(ところ)に出掛けた。
私は、本当の私の処に出掛けた。
私は出掛けた、何処にでも。
そうして、私は、その場所に辿り着いた。

I think I’ll grow
up to be a bunny

before I grow up
to be a lady.
I thik I’ll
grow up to be
a stream-shovel.

私は、大人になって
れぃでぃになるより、寧(むし)ろ、
大人になったら
ばにー(うさぎ)になりたいなって
よく考えるの。
私は、大人になったら、
スティームショヴルになるぞって、
よく考えるの。

14:19 2014年1月11日土曜日

2014年1月10日金曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page10~11

                                            The Doll In Pink
                                            .........a play........

SCENE:  There’s a little girl and a big doll and it’s snowing.
                It’s snowing hard. The doll is all dressed up,but no coat.
                Then big girl comes along.
                小さな女の子が、大きな人形を抱いています。そして、雪が降っています。
ひどく雪が降っています。その人形は、完璧に着飾っているのに、コートがありません。
その時、大きな女の子がやって来ました。 
LITTLE GIRL:  Hi !
BIG GIRL:   Hi !   
LITTLE GIRL:   My doll has on her Best Dress. See. All over
                            shiny stuff. But she dosen’t have a coat. 
私の人形は、一張羅を着ているの。見て。一面
ぴかぴか光る織物。でも、この子には、コートがない。 
BIG GIRL:   Oh.
LITTLE GIRL:   I'm not big enough for her to fit under mine.
                            Would you carry her under your coat for me?
私のコートの内側にすっぽり収まる程、私は、大きくはない。
私の代わりに、貴女のコートの中に、この子を入れて行って下さる?

BIG GIRL:   Sure. (She takes the doll and put it under her coat)
いいわ。(彼女は、人形を抱いて、コートの中に入れます)


LITTLE GIRL:   You’re my friend.(Then they all go along together holding hands)
貴女は、本当にいい人ね。(それから、二人は、互いに手を取り合って、一緒に
歩いて行きます)


                                                       THE END        
 15:37 2014年1月10日金曜日

2014年1月9日木曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page8

love is when you send postcards
more than to other people―
love is they could push you down in the grass
and it dosen’t even hurt―
love is the same as like
only you spll them different―
only more the same,sort of―
Love is more stuff in it !
love is you give them
a leg off gingerbread man.
No,two legs.
And the head

恋は、貴女が他の人以上に葉書を出せば、始まるのよ―
恋は、彼らが草地に貴女を突き倒す事を許すのよ、それでも駄目にはならない―
恋は、謂わば、貴女一人だけが、彼女達を間違っているとするのと同じ事―
但し、二度と変わらない事、みたいな―
恋は、その最中(さなか)にあっては、寧ろ愚かでさえあるわ!
恋は、見掛け倒しの男と縁を切り、貴女が片足を彼らに捧げると始まるの。
いえ、両足を。
それに、その頭を!

14:13 2014年1月9日木曜日

2014年1月8日水曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page7

poem by a tree for some bugs

I’m big strong tree―
see my green leaves

―I look down at the grass and say
‘I wish I was all that other green stuff too.’
The bugs come in me
because I am so much green and their favorite color
is green.

多くの虫の為の或る木による詩

僕は、ずば抜けてどっしりとした木―
この青々とした葉を見てほしい
―僕は、草地を見下ろして、言う
「僕も、あんな青いだけのものであればいいのにな。」
虫が僕に入り込むのは、
僕がとっても青々としていて、それに、彼らの好きな色は、緑色だから。

2014年1月8日15:23水曜日

2014年1月7日火曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page6

Page 6 

he can’t talk yet
but I can understand him―
even when he’s over at his house and he yells
and nobody knows what he means―
I know.I could tell other people for him.
If someone draws a horse for me,
I say ‘Draw two saddles ,one for me
and one for him. He's my friend .’
And if I fell through a hole in the ice,
my friend would help me get out.
He can’t talk  yet

but he answers when I call.
I call ‘Honey,come here,Honey’
and he comes.

その子は、未だ話せません。
それでも私は、彼が理解出来ます―
家でひっくり返って、悲鳴を上げ、
その子が何を言おうとしているのか分からない時でさえ―
私には、分かります。私は、あの子に代わって、他の人に伝えられます。
もし誰かが、私の為に一頭の馬を引いて行けば、
私は、「二つの鞍(くら)を付けてほしい、一つは私の為に、そしてもう一つは、あの子の為に。あの子は、私の仲良し。」
それから、もし私が氷の裂け目に落ちたら、私の仲良しは、きっと私を救い出そうとします。
その子は、未だ話せません。
それでも、私が呼べば返事をします。
私は、「ハニー、こちらにいらっしゃい、ハニー。」
すると、その子はやって来ます。

2014年1月7日15:00 火曜日






 

2014年1月6日月曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page4

a horse that’s lost could be dreaming
of the girl that’s going to find him
迷った馬は、彼を探そうとする女の子の夢を見ているに違いない

2014年1月6日 19:30 月曜日

2014年1月5日日曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page2~3

page 2
―He runs 
―I run 
―He jumps 
―I jump 
―He dunks his toast 
and I dunk mine 
―He calls ‘Watch out,Lady!’ 
I call ‘Watch out,Lady!’ 
He’s practically my brother. 
We take walks 
and hands
―あの子が、走ります
―僕が、走ります
―あの子が、飛び上がります
―僕が、飛び上がります
―あの子は、あの子のトーストを浸します
そして、僕は、僕のを浸します
―あの子は、叫びます。「気を付けなさい、お嬢さん!」
僕は、叫びます。「気を付けなさい、お嬢さん!」
あの子は、僕の兄弟も同然だ。
僕達は、散歩をする内に手を繋いでいます

page 3
―We trade things 
―and if he didin’t have a squirt-gun
and I didn’t have a squirt-gun 
I’d get one for him.
And when I go away
he gives me a present
and ties it up special with ribbons
and it is to keep.
僕達は、持っている物を交換します  
つまり、もしあの子が水鉄砲を持っていなければ、
僕は、水鉄砲を持ちません。
僕は、あの子のために、それを手に入れようとしました。
そして、僕が遠くへ行くその時、
あの子は、僕に贈り物を差し出し、
それを、リボンで特別に結わえます
そして、それは、大切にするのに丁度いい。

21:45 2014年1月5日日曜日

2014年1月4日土曜日

「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」 By Ruth Krauss Page1

Page 1

she is waiting
for her friend,
waiting and
waiting

あの子は、仲良しを
待っています。
待って、猶(なお)
待ち続けて

2014年1月4日21:08 土曜日

Ruth Krauss (July 25, 1901 – July 10, 1993) was an American writer of children's books.
今日から、Ruth Krauss の「I'LL BE YOU AND YOU BE ME 」を翻訳します。

2014年1月1日水曜日

「The Little House(小さな家)」page 1~40 終わり

岩波子どもの絵本の「ちいさいおうち」を、年末までに翻訳します。
「The Little House」
story by
Virginia Lee Burton

page1
昔、或る時、一軒の小さな家が、田舎の外れ辺りにありました。
彼女は、感じのよい小さな家でした。
その上、彼女は、頑丈で、申し分なく造ってありました。
彼女を、とても頑丈に建てた、その男は、言いました。
「この小さな家は、金貨や銀貨と引き換えに売られてはならない。彼女の中で暮らす僕達の曾々孫の曾々孫を見る迄、彼女は、きっと残っている。」

page 2
その小さな家は、丘の上に身を置いているだけで、心底幸福で、彼女を囲む田舎の様子を見守っていました。
彼女は、暁に朝陽が昇るのを見届け、夕べに、陽が沈むのを見届けました。
日は、それぞれが、以前のそれと少し異なって、その日の後に続きました。
けれども、その小さな家は、全く変わりません。

page 4
夜な夜な、月が、か細い新月から満月に変わってゆくのを見守りました。
そして、月さえない時、彼女は、星を待ち望みました。
遥か遠く離れた辺りに、彼女は、街の明かりを見る事が出来ました。
小さな家は、街について知りたくなりました。
いったい、どんな人がそこで暮らしたがるのだろう、と不思議に思いました。

page 6
彼女は、季節と共にゆっくりと移り変わる田舎の様子を見てはいましたが、小さな家にとって、時は、急いで過ぎ去ったのです。
春には、昼間が一段と長くなり、日差しがますます強くなります。
彼女は、最も早い駒鳥が、南方から帰るのを待ちました。
彼女は、芝生が緑色に変わるのを見届けました。
彼女は、樹木が芽吹き、林檎の木が一時(いっとき)に花開くのを見ていました。
彼女は、小川の中で、遊んでいる子供たちを見守りました。

page 8
長い夏の昼間、
彼女は、日向に身を置き、葉で自分を覆い隠している木々や、丘を覆う白いフランス菊を見ていました。
彼女は、庭が草木で覆われるのを見守りました。
それから、彼女は、林檎が赤く色付き、熟すのを見届けました。
彼女は、子供達がプールで泳いでいるのを見守りました。

page 10
秋に入り、
昼間が幾分短くなり、夜が心なしか肌寒くなりますと、
彼女は、初霜が、木の葉を、目も覚めるばかりの黄色や、橙色(だいだいいろ)や、赤色に染めるのを見ていました。
彼女は、作物が取り入れられたり、林檎が捥(も)ぎ取られたりするのを見届けました。
彼女は、学校に戻る子供達を見守りました。

page 12
冬に入って、
夜は長く、昼間は短くなり、田舎が雪で覆われますと、
彼女は、滑り降りたり、スケートをしたりする子供達を見守りました。
一年は、一年の後に続きます・・・
林檎の樹は、老い、新しい木が植えられました。
子供達は大人になり、街に行ってしまいました。
そうして、今では、夜になると、
街の明かりは輝きを増し、密集しているかのように思えました。

page 14
或る日、
小さな家は、曲がりくねった田舎道を、馬が牽(ひ)かない車が下って行くのを見て、驚きました・・・
あっという間もなく、そうした車が、路上の大半を占めるようになり、そうして、殆どの車は、馬で牽(ひ)かれなくなくなりました。
あっという間もなく、多勢の測量技師がやって来て、小さな家の前で、道筋を測りました。
あっという間もなく、蒸気シャヴルがやって来て、フランス菊で覆われた丘を通る道を掘り返しました。・・・
それから、何台ものトラックがやって来て、道に大きな石をどすんと落とし、次に、砂利を積んだ何台ものトラックが、その次に、コールタールピッチと砂を積んだ何台ものトラックが、そして最後に、蒸気ローラーがやって来て、それをすっかり平らに均(なら)し、そうして、道は、出来上がりました。

page 16
今はもう、小さな家は、トラックや自動車が往き来するのを見守っています。
ガソリン・ステイション・・・
道端の店・・・
そのように、小さな家屋が、出来立ての道路の後に続きました。
誰も彼も、そして何もかもが、以前より今の方が、遥かに速く進みます。

page 18
更に多くの道路が造られ、
そして、田舎は、多くの人々に振り分けられました。
更に多くの家屋や、更に大きな家が・・・
アパートメントゥやテネメントゥ・・・
学校・・・お店・・・そしてガリッジが田園を覆い尽くし、小さな家の周りを、ぎゅうぎゅう詰めにしました。
誰も、彼女の中に住んで、これ以上、彼女を管理しようとは思わなくなりました。
彼女は、金貨か銀貨と引き換えに、売られそうもありません。
そう、彼女は、只、そこに留まり、見物しているしかなかったのです。

page 20
今はもう、夜になっても、さほど静かでも、平穏でもありません。
今はもう、街の明かりが冴え、確実に追い迫り、街灯が夜通し輝いています。
「これが、街での暮らしに違いない。」と、小さな家はつくづく思いました。
実のところ、彼女がそれを好むかどうかは、お構いなしだったのです。
彼女は、フランス菊の野原や、月の光にゆらゆら揺れる林檎の木がない事を寂しく思いました。

page 22 
あっという間もなく、小さな家の前を、市街電車が往き来するようになりました。
それは、日中と夜間、往き来しました。
誰もが実に忙(せわ)しなく、誰もが急(せ)いているようでした。

page 24
あっという間もなく、小さな家の上を、高架列車が往き来するようになりました。
空気は、埃や煙が充満し、騒音が非常に高く、小さな家を震わせる程でした。
今はもう、彼女は、春が来ても、夏か、秋か、或いは冬なのか、知りようもありません。
何もかも、殆ど変わらない事のように思えました


page 26
あっという間もなく、小さな家の下を、地下鉄が往き来するようになりました。
彼女は、それを見られそうもありませんが、それを感じて、耳にする事は出来そうです。
人々は、益々手間を惜しんで行動しようしました。
もはや誰一人、小さな家に気付きません。
人は、脇目も振らず、事を急(せ)いていました。

page 28
あっという間もなく、人は、小さな家の周りのアパートメントゥやテネメントゥを取り壊して、広い地下室も掘り始めました・・・各々の側に一つ。
蒸気シャヴルは、片側に三階を、もう一方の側に四階を掘りました。
あっという間もなく、彼らは、建設し始めました。
彼らは、一方の側に二十五階を、もう一方に三十五階を建設しました。

page 30
今はもう、小さな家は、只、昼に太陽を見るだけでした。
そして、夜には、月も星も、全く見えませんでした。
街の明かりが、余りにも輝いていたからです。
彼女は、街の暮らしを好みません。
夜には、彼女は、月の光にゆらゆら揺れる田園やフランス菊の野原や林檎の木の夢を見ました。

page 31
小さな家は、とても悲しくて、心細く思いました。
彼女の塗料は、皹(ひび)が入り、汚れました・・・
彼女の窓ガラスは壊れ、彼女の雨戸は、歪んで嵌(はま)っていました。
彼女は、みすぼらしく見えました・・・
彼女は、これまで通り、家という形を辛うじて留めていましたが。

page 32
それから、春の或る晴れた朝、その小さな家を申し分なく建てた男の曾々孫が連れ立ってやって来ました。
彼女は、ぼろぼろになった小さな家に気付きました。
何れにせよ、彼女は、急いで通り過ぎはしません。
小さな家には、彼女を引き留め、もう一度目を向けさせる何かがありました。
彼女は、夫に話しました。
「あの小さな家は、私のおばあ様が少女だった頃住んでいた小さな家に、本当によく似ています。
只、その小さな家は、フランス菊や、あちこちに根を張る林檎の木で覆われた丘の上にある田舎の外れ辺りにあったの。」

page 34
彼らは、それは確かにその家だ、という気がしました。
そこで、彼らは、小さな家が引越し出来るかどうか確かめようと、引越し屋に出かけました。
引越し屋は、その小さな家を、隅々まで調べて言いました。
「間違いなく、この家は、昔のように役に立ちます。彼女は、実に頑丈に建ててありますから、私共は、何処にでも彼女を移せます。」
それから、彼らは、小さな家をジャッキで持ち上げ、彼女を車輪の上に置きました。
彼らは、ゆっくりと彼女を街の外へ移そうとしましたので、運輸には、数時間掛けられました。

page 37
最初、小さな家は愕然としましたが、それに慣れて来ると、彼女は、寧ろそれを望みました。
彼らは、田舎の外れ辺りに出るまで、広い道に沿って車を走らせました。
それから、彼らは、狭い道沿いに車を走らせました。
小さな家は、青い草地を見て、小鳥が囀るのを耳にすると、彼女は、もうそれ以上悲しく思ったりはしませんでした。
彼らは、先へ先へと進みました。
しかし彼らは、本当にぴったりな場所を探せそうもありません。
彼らは、小さな家をここにと当たったり、彼らは、彼女をあそこにと当たってみたりしました。
とうとう、彼らは、野原の真ん中の小さな丘を見付けました。
「ほら、あそこ。」と、曾々々孫娘は、言いました。
「そうね、確かに抜群の場所ね。」
「そうね。」小さな家は、思わず口にしました。
 
地下室が丘の頂上に掘られ、彼らは、ゆっくりと道路から丘まで家を移しました。

page 38
窓ガラスと雨戸が修繕され、ピンクの愛らしい色合いに、ぺンキを塗りました。
小さな家は、自らの新しい出発に安堵したように、幸せそうに微笑みました。
彼女は、もう一度、太陽や、月や、星を見る事が出来ました。
彼女は、もう一度、春や、夏や、秋や、冬が移り変わるのを見る事が出来ました。

page 39
彼女は、もう一度、中に住まわれ、大切にされました。

page 40

二度と再び、彼女は、都会を知りたいは思いませんでした・・・
二度と再び、彼女は、あの場所で暮らしたいとは思いませんでした・・・
星が、彼女の上で瞬いていました・・・
新月が上ろうとしています・・・
春です・・・
そう、田舎では、すべてがゆったりとして、穏やかでした。

(終わり)

15:34 2014/01/01火曜日