https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年6月30日日曜日

China Roses/Enya翻訳

染谷和美とビクターは、米子市の小林、2軒に常駐、窃盗・殺人、薬物製造売買吸引を繰り返しています。
西尾で、私の家から盗んだ物で食事を摂り、洗濯して貰います。

CHINA ROSES
ENYA

Who can tell me if we have heaven,
Who can say the way it should be;
Moonlight holly,the Sappho Comet,
Angel's tears below a tree.
喩え私達が天国を経験しても、誰が私に保証出来るか?
それがあるであろう方向を、誰が断言出来るか?
月夜の西洋柊、サッフォーの彗星、十字架の下の天使の哀しみ

You talk of the break of morning
as you view the new aurora,
Could in crimson,the key of heaven,
one love carved in acajou.
貴方は、目新しいオーロラを見るように
暁の始まりを知らせる
出来れば、朝焼けの中に天国の手懸りを
一つの恋が、マホガニーに刻まれた

One told me of China Roses
One a Thousand nights and one night
Earth's last picture,the end of evening;
hue of indigo and blue.
人は、チャイナローズについて私に教える
千の夜も一夜も同じ
この世の終わりの光景、夕べの終わり
イディゴ錫の色合い

A new moon leads me to
woods of dreams and I follow.
A new world waits for me;
my dream,my way.
目新しい幻想の森に私を導き、私は従う
私にとって、未だ経験した事のない世界が待っている
私の幻想
私の興奮

I know that if I have heaven
there is nothing to desire.
Rain and river,a world of wonder
may be paradise to me.
もし私が天国を感じるなら
望む事は何もないと思う
雨降りの川、
私には極楽かも知れない

I see the sun...
I see the stars...
私は太陽を見る…
私は星を見る…

薬物を使って天国を経験しよう、幸福を感じようという馬鹿げた歌詞です。
その事さえビクターは、把握していません。
染谷和美とビクターが、Scorpionsの翻訳詩を盗んでいます。
今後とも、山本安見、内田久美子、染谷和美その他翻訳者協会会員は、窃盗犯、殺人犯に過ぎない事を皆さんに紹介します。

14:40 2013/06/30日曜日


染谷和美と文芸春秋社、新潮社、角川書店、講談社、記者、編集者と、そこで出版されている本の全著作者、全芥川賞・直木賞作家が改竄し続ける誤訳です


チャイナ・ローゼズ・・ビクターが私の投稿編集ページに不正侵入し、パソコンプリンターに不正アクセス、家に盗みに入って改竄し続けている歌詞です。
物凄く幼稚な翻訳しか出来ない事は、染谷和美のtwitterを読めば分かります。


染谷 和美 誤訳

誰が言えようか天国が私たちを持っていると
誰が説けようか、あるべき姿など
月灯りには神聖にして、サフォーの彗星のごとく
木陰に漏れたなら、天使の涙のよう

あなたは朝の訪れを語りながら
新たなオーロラをながめる
深紅に染まった雲、それは天国の鍵
マホガニーの木に刻まれた、ひとつの恋

ある人が教えてくれたチャイナ・ローズという花
千と一夜に一輪
地球の最後の姿、宵の終わり
藍と青の色合い

新月に導かれるまま
夢の森へと私は従う
新しい世界が私を待つ
私の夢、私の生き方

天国が持っているのなら
望むものなどなにもない
雨も川も、不思議に満ちた世の中も
私には楽園になるかもしれない

太陽が見える
星たちが見える

https://twitter.com/mouthedog

Kazumi Someya  @mouthedog 14時間
人気ウエディングソング・ランキングなんてのを観ている。お嫁さんの髪の毛がみなさんモリモリ。
Kazumi Someya ‏@mouthedog 16時間
【(いない)犬を詠む】 静けさや 待ってたんだね この中で
Kazumi Someya ‏@mouthedog 6月28日
東海道線。油の匂いで目が覚めた。隣の女子高生がポテト食ってた。
Kazumi Someya ‏@mouthedog 6月28日
あ~、なんか忍び寄る夏休みの気配が。いやだ、いやだ。

一昨日、私が染谷和美のtwitterを印刷し、この染谷の文章のような言葉で翻訳出来ない証拠を取りました。
ビクターと染谷和美は、小林から印刷をコントロールし、その記述をメモ帳の中から削除しました。
その上、夜、私が買い物に出かけている間に、家に泥棒に入り、この翻訳を改竄したものに取り替えました。
染谷和美のtwitterとビクターで染谷和美が翻訳した歌詞を見て下さい。
誤訳しか出来ない癖に、私が翻訳を始めた2010年6月から3年の間に、自分が翻訳した歌詞を改竄し続けています。
山本安見、内田久美子、染谷和美等、翻訳者協会員は全員私から盗んでは改竄を続けています。

2013年6月29日土曜日

Alexandra Leaving/Leonard Cohen翻訳

宝塚は売春組織、窃盗から殺人まで何でもこなします。
米子市河崎の小林、西尾、権代、高岡その他に、松あきら、鳳蘭他大勢の宝塚女優が窃盗、殺人目的で入っています。


Leonard Cohen : Alexandra Leaving


ALEXANDRA LEAVING
LEONARD COHEN

Suddenly the night has grown colder.
The god oflove preparing to depart.
Alexandra hoisted on his shoulder,
They slip between the sentries of the heart.
突然、夜が寒々としたものになる
暇を告げる覚悟を迫る愛の神
アレクサンドラは、一心に盗んだ
人々は、徳の番人の前に、正道を踏み外す

Upheld by the simplicities of pleasure,
They gain the light, they formlessly entwine;
And radiant beyond your widest measure
They fall among the voices and the wine.
快楽の放縦に後押しされると
人は魂の輝きを増す
人々は、奔放に絡み合う
そして、君達の極めて自由な、限界を超えた輝き
人は、良心の声とワインの狭間で貞操を失う

It's not a trick, your senses all deceiving,
A fitful dream, the morning will exhaust
Say goodbye to Alexandra leaving.
Then say goodbye to Alexandra lost.
全てを欺こうとする君達の感覚、それは悪ふざけではない
断続的な幻想、夜明けは決まって疲弊させる
旅立つアレクサンドラにグッバイを
それでは、破滅したアレクサンドラにグッバイを

Even though she sleeps upon your satin;
Even though she wakes you with a kiss.
Do not say the moment was imagined;
Do not stoop to strategies like this.
喩え、彼女が君の襦子の上で眠っても
喩え、彼女がキスで君を起こしても
こうなると思っていたと言ってはならない
このような計略に屈してはならない

As someone long prepared for this to happen,
Go firmly to the window. Drink it in.
Exquisite music. Alexandra laughing.
Your firm commitments tangible again.
喩え誰かが事が起こるように、疾うから準備させたにしても
ふらつかずに、窓に歩み寄れ
この上なく美しい音楽、楽しそうなアレクサンドラ
君の揺るぎない罪の遂行は、再び具体性を帯びる

And you who had the honor of her evening,
And by the honor had your own restored
Say goodbye to Alexandra leaving;
Alexandra leaving with her lord.
彼女の晩年の誉れであった貴方
そしてその誉れによって貴方自身が回復した
旅立つアレクサンドラ
彼女の領主と共に旅立つアレクサンドラにグッバイを

Even though she sleeps upon your satin;
Even though she wakes you with a kiss.
Do not say the moment was imagined;
Do not stoop to strategies like this.
喩え、彼女が君の襦子の上で眠っても
喩え、彼女がキスで君を起こしても
こうなると思っていたと言ってはならない
このような計略に屈してはならない

As someone long prepared for the occasion;
In full command of every plan you wrecked
Do not choose a coward's explanation
that hides behind the cause and the effect.

And you who were bewildered by a meaning;
Whose code was broken, crucifix uncrossed –
Say goodbye to Alexandra leaving.
Then say goodbye to Alexandra lost.

Say goodbye to Alexandra leaving.
Then say goodbye to Alexandra lost.

2013年6月28日金曜日

Always/Leonard Cohen翻訳

ALWAYS 
LEONARD COHEN

(Oh friends, .. don't matter if you're a man or a woman. If you're in love
with somebody, these are the words that you got to learn to say. Now
listen carefully. Here it comes...)
I'll be loving you always
with a love that's true, always
When the thing you've planned
needs my helping hand,
I will understand, always, always
ああ、君達、男であるか、女であるかどうかは、気にしないで
もし君が、誰かに恋をしているのなら、これは、君が復唱する稽古を始める合言葉だ
さて、注意深く聞いてほしい、さあ始めよう・・)
僕は、何時も君を愛している
愛があれば、何時もそれは変わらない
君が意図して来た事が僕の助力を必要とする時
僕は、何時も何時も了解する

Days may not be fair, always
Yeah but that's when I'll be there, always
Not for just an hour,
Not for just a day,
Not for just a year, but always.
日々は、何時も順調である筈がない
そう、何れにせよ、僕は何時も変わらない
一時間だけではない
一日だけではない
一年だけではなく、ともかく何時も

I said that I'll be loving you, always
with a love that's true, always.
When the thing you've planned
needs my helping hand,
I will, I will understand, always, always
僕は、何時でも君を愛していたい、と僕は口にした
愛があれば、何時でもそれは揺るがない
君が意図した行為が、僕の助力を必要とする時は
僕は、何時でも、何時でも、必ず、必ず了解する

(Oh that's pretty ... that's pretty too ... Oh darling)
(ああ、それはいい…それもいい…ああダーリン)

The days may not be fair, always
Yeah but that's when I'll be there, always
Not for just a second, or a minute, or an hour,
Not for just a weekend and a shake down in the shower,
Not for just the summer and the winter going sour,
But always, always, always
日々が、何時も順調である筈はない
そう、何れにせよ、僕は、何時でも変わらない
一秒、或いは一分、或いは一時間だけではない
週末、そして俄雨に遭って動揺している間だけではない
夏、そして悲観的になる冬の間だけではない
何れにせよ何時でも、何時でも、何時でも

(Ok if you don't want to quit, let's try it one more time)
(オッケイ、もし君が出て行きたくなければ、もう一度遣り直そう)

I'll be loving you, always
with a love that's true, always.
When the thing you've planned
needs my helping hand,
I will understand, I will, I will understand, always, always
僕は、何時でも君を愛していたい
愛があれば、何時でも、それは揺るがない
君が意図した行為が、僕の助力を必要とする時は
僕は、必ず了解する、僕は、何時でも、何時でも、必ず、必ず了解する

The days may not be fair, always
(Don't worry, baby)
That's when I'll be there, always
Not for just an hour,
Not for just a day,
Not for just a year, but always.
生涯が、何時も順調である筈はない
(心配しないで、君)
それは、僕が何時でも変わらなければだ
一時間だけではない
一日だけではない
一年だけではなく、ともかく何時でも

15:40 2013/06/28金曜日


鳥取県警、自民党、公明党、社民党は、この翻訳を勝手に私が翻訳中に投稿しました。
自民党・公明党政権は、昨夜もパソコンの電源をコントロールし、ディスプレイを遠隔操作で切断、パソコンを毎日初期化、メールを書き換えます。

2013年6月27日木曜日

Ain't No Cure For Love/Leonard Cohen翻訳

AIN'T NO CURE FOR LOVE
LEONARD COHEN

I loved you for a long, long time
I know this love is real
It don't matter how it all went wrong
That don't change the way I feel
And I can't believe that time's
Gonna heal this wound I'm speaking of
There ain't no cure,
There ain't no cure,
There ain't no cure for love
I'm aching for you baby
I can't pretend I'm not
I need to see you naked
In your body and your thought
I've got you like a habit
And I'll never get enough
There ain't no cure,
There ain't no cure,
There ain't no cure for love
僕は、ずうっと長い間、貴女を愛した
この恋は、心からのものだ、と僕は思う
どんな理由で、全てが上手く行かなくなったとしても
大した事ではない
それは、僕が自覚する姿勢を変えはしない
又僕は、打ち明ける傷を、時が癒すに違いない、とは思わない
どんな治療薬もない
どんな治療薬もない
どんな恋の治療薬もない
可愛い人、僕は貴女を切に求める
僕は、僕ではない振りは出来ない
貴女は、肉体も考えも率直だ、と認めなければならない
習性のように、僕は君を魅惑して来た
結局どうやら、僕は、貴女の心を捉えられないようだ
どんな治療薬もない
どんな治療薬もない
どんな恋の治療薬もない

There ain't no cure for love
There ain't no cure for love
All the rocket ships are climbing through the sky
The holy books are open wide
The doctors working day and night
But they'll never ever find that cure for love
There ain't no drink no drug
(Ah tell them, angels)
There's nothing pure enough to be a cure for love
どんな恋の治療薬もない
どんな恋の治療薬もない
ロケット船は皆、空を貫いて上昇している
畏れ多い聖書は、広く開かれている
昼夜働く医師
それにも関わらず、彼らは恋の治療薬を未だ見付けられない
どんなドゥリンクもドラッグもない
(ああ天使よ、彼らに尋ねてほしい)
恋の治療薬になる程、純粋なものなどない

I see you in the subway and I see you on the bus
I see you lying down with me, I see you waking up
I see your hand, I see your hair
Your bracelets and your brush
And I call to you, I call to you
But I don't call soft enough
There ain't no cure,
There ain't no cure,
There ain't no cure for love
僕は、地下鉄の中の貴女を想像する、それから、僕は、バスに乗る貴女を想う
僕と横になる貴女を想い、目覚める貴女を僕は想像する
どんな治療薬もない
どんな治療薬もない
どんな恋の治療薬もない

I walked into this empty church I had no place else to go
When the sweetest voice I ever heard, whispered to my soul
I don't need to be forgiven for loving you so much
It's written in the scriptures
It's written there in blood
I even heard the angels declare it from above
There ain't no cure,
There ain't no cure,
There ain't no cure for love
僕は、他に行き場もなく、この、人のいない教会の中を歩く
今まで聞いた事のない愛しい声が、僕の魂に囁き掛けても
僕は、貴女をかくも深く愛した事を許されたくはない
それは碑文に刻まれている
それは、ほら、血に刻まれている
僕でさえ、天上から天使がそれを断言するのを聞いた
どんな治療薬もない
どんな治療薬もない
どんな恋の治療薬もない

There ain't no cure for love
There ain't no cure for love
All the rocket ships are climbing through the sky
The holy books are open wide
The doctors working day and night
But they'll never ever find that cure,
That cure for love
どんな恋の治療薬もない
どんな恋の治療薬もない
ロケット船は皆、空を貫いて上昇している
畏れ多い聖書は、広く開かれている
昼夜働く医師
それにも関わらず、彼らは、治療薬を、恋の治療薬を未だに見付けられない

15:28 2013/06/27木曜日

2013年6月26日水曜日

A Singer Must Die/Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen - 11 - A Singer Must Die (Manchester 1979)


A SINGER MUST DIE
LEONARD COHEN

Now the courtroom is quiet, but who will confess.
Is it true you betrayed us? The answer is Yes.
Then read me the list of the crimes that are mine,
I will ask for the mercy that you love to decline.
And all the ladies go moist, and the judge has no choice,
a singer must die for the lie in his voice.
And I thank you, I thank you for doing your duty,
you keepers of truth, you guardians of beauty.
Your vision is right, my vision is wrong,
I'm sorry for smudging the air with my song.
目下、法廷は平静を保っている
それにしても、誰が自白する
君が僕を裏切った事に、間違いはないのか?
答えは、イエス
それから、僕の犯した罪のリストを、僕に読んで聞かせた
君が断ろうとする憐れみを、僕はくれと言う
婦人は皆、涙に濡れる、だから判事は、どんな選択権も持たない
一人の詩人は、彼の表現の嘘の為に死ななければならない
それでも僕は、君に感謝する、君の務めを果たしてくれた事に、僕は感謝する
君は真実の番人、君は美点の後見人
君の捉え方は正しく、僕の捉え方は見当違いだ
僕の告白で雰囲気を汚してすまない

Oh, the night it is thick, my defences are hid
in the clothes of a woman I would like to forgive,
in the rings of her silk, in the hinge of her thighs,
where I have to go begging in beauty's disguise.
Oh goodnight, goodnight, my night after night,
my night after night, after night, after night, after night, after night.
ああ、闇、それは深い、僕の答弁は、僕が許そうとする女の夜具に
彼女の絹のような女陰に、彼女の腿の蝶番(ちょうつがい)に隠れて見えない
僕は、美の見せ掛けに関して、何処に許しを請いに行かなければならないのか
ああ、これでお終い、これでお終い、闇を求める僕の闇
闇を求める僕の闇、闇を求め、闇を求め、闇を求めて

I am so afraid that I listen to you,
your sun glassed protectors they do that to you.
It's their ways to detain, their ways to disgrace,
their knee in your balls and their fist in your face.
Yes and long live the state by whoever it's made,
sir, I didn't see nothing, I was just getting home late.
僕は、君に従う事を極端に恐れた
君の栄光は、君に対して、彼らがそれを保護装置をガラスで覆った(ここが分からない)
それは、引き止める彼らの常套手段、辱める常套手段
君の睾丸に内在するその膝、君の図々しさに内在するその拳骨
そう、確かに、喩えそれが誰によってでっち上げられた国家であるにせよ、かくも長き滞在
サー、僕は、何一つ見当が付きません、家に帰るのが遅くなっただけです

16:23 2013/06/26水曜日

2013年6月25日火曜日

While My Guitar Gently Weeps/The Beatles翻訳

While My Guitar Gently Weeps- The Beatles


While My Guitar Gently Weeps
Artist: Beatles
Writer:George Harrison

I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it needs sweeping
Still my guitar gently weeps
僕のギターが、穏やかに鳴いている時
僕は、君をひたすら思う
眠っている思いに、気付いてほしい
僕は、(ギターの)ボディーを眺め、掻き鳴らさなければと思う
相変わらず、僕のギターは、穏やかに鳴いている

I don't know why nobody told you
How to unfold your love
I don't know how someone controlled you
They bought and sold you
どんな風に、君の心を開けば好いのか
何故、誰も君に言って遣らないのか、僕には分からない
人が、どれ程、君を制したのか、僕には分からない
彼らは、買ったにも関わらず、君を売った

I look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitar gently weeps
僕のギターが、穏やかに鳴っている時
世界に心を向けると、腐っていると思う
誤解する度に、僕達は、しっかりと学んでいるに違いない
相変わらず、僕のギターは、穏やかに鳴いている

I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No one alerted you
どんなに君が慰められたか、僕には分からない
君も又、堕落していた
どんなに君が倒錯していたか、僕には分からない
誰一人、君に警告しなかった

I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at you all
Still my guitar gently weeps
僕のギターが穏やかに鳴いている時
僕は、ひたすら君を思う
眠っている思いに、気付いてほしい
僕は、ひたすら君を思う
相変わらず、、僕のギターは、穏やかに鳴いている

15:56 2013/06/25月曜日

2013年6月24日月曜日

The Partisan/Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen - The Partisan (lyrics)


A PARTISAN
LEONARD COHEN

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
彼らが国境を越えて流れるように移動する時
僕は、降伏するよう警告された
そんな事、僕がする筈がなかった
僕は銃を掴み、姿を消した

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
僕は、かなり頻繁に名前を変えて来た
僕は妻子を失ったが
多くの味方を得た
そして、彼らの内の何人かは、僕の側にいた

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
一人の老婦人が、僕達に隠れ場を無償で与え
屋根裏部屋に僕達を隠し続けた
そして、兵士が遣って来た
彼女は小声で囁く事もなく死んだ

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
今朝、僕達は三人だった
今夕、私は一人になった
しかし、僕は先へ進む
国境地方は、僕の監獄だ

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
ああ、うねり、うねりが押し寄せている
死地の端から端まで、うねりは押し寄せて来る
自由は、直に必ず手に入る
その時、僕達は、暗闇から現れるだろう

Les Allemands étaient chez moi,
ils me disent, "résigne toi,"
mais je n'ai pas peur;
j'ai repris mon arme.
J'ai changé cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants
mais j'ai tant d'amis;
j'ai la France entière.
Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a caché,
les Allemands l'ont pris;
il est mort sans surprise.
[The Germans were at my home
They said, "Surrender yourself"
But I am not afraid
I have retaken my weapon
I have changed names a hundred times
I have lost wife and children
But I have so many friends
I have all of France
An old man, in an attic
Hid us for the night
The Germans captured him
He died without surprise.]
〔ドイツ人は、僕の故国にいた
彼らは、「自ら降伏せよ」と言った
何れにせよ、僕は懼れない
僕は、僕の武器を取り返した
僕は、百回名前を変えた
僕は、妻子を失ったが
僕は、実に多くの味方を得た
僕は、フランスが全てである
一人の老人は、夜の間
僕達を屋根裏部屋に匿(かくま)った
ドイツ人は、彼を捕虜にした
彼は、驚きもせずに死んだ〕

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
ああ、うねり、うねりが押し寄せている
死地の端から端まで、うねりは押し寄せて来る
自由は、直に必ず手に入る
その時、僕達は、暗闇から現れるだろう

13:59 2013/06/24月曜日

2013年6月23日日曜日

A bunch of lonesome heroes/Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen - A bunch of lonesome heroes


A BUNCH OF LONESOME HEROES
LEONARD COHEN

A bunch of lonesome and very quarrelsome heroes
were smoking out along the open road;
the night was very dark and thick between them,
each man beneath his ordinary load.
"I'd like to tell my story,"
said one of them so young and bold,
"I'd like to tell my story,
before I turn into gold."
But no one really could hear him,
the night so dark and thick and green;
well I guess that these heroes must always live there
where you and I have only been.
Put out your cigarette, my love,
you've been alone too long;
and some of us are very hungry now
to hear what it is you've done that was so wrong.
孤独で、極めて喧嘩っ早いヒーローは、率直な条理を辿って暴露する
その闇は、実に解し難く、底知れない
ありきたりな心労に、それぞれが左右され
「僕は、何もかも打ち明けたい」と
実に未熟で、勇敢な彼らの内の一人が言った
僕が美化されるより寧ろ
「僕は、何もかも打ち明けたい」
それにしても、誰一人、なるほど
実に解し難く、底知れない、蒼いその闇を
彼に聞こうとしない
そのタバコを消しなさい、僕の大切な人
君は、余りに長く孤独だった
つまり、僕達の多くは、本当に具合が悪かったと、へとへとに疲れ
それがどういう事なのか、今猶、聞こうとしてがつがつする

I sing this for the crickets,
I sing this for the army,
I sing this for your children
and for all who do not need me.
"I'd like to tell my story,"
said one of them so bold,
"Oh yes, I'd like to tell my story
'cause you know I feel I'm turning into gold."
僕は、クリケットに代わって、この事を白状する
僕は、軍隊に代わって、この事を白状する
僕は、君達の子供の為に、この事を白状する
そして、僕を必要としない全てに代わって、この事を白状する
「僕は、何もかも打ち明けたい」
実に勇敢な彼らの内の一人が、言った
「ああ、そう、僕は、何もかも打ち明けたい
何故なら、僕は美化されいると思っているのを
君が知っているから

15:29 2013/06/23日曜日

2013年6月22日土曜日

love Itself/ Leonard Cohen翻訳

自民党は、私のブログの改竄しに米子市に入っています。
love itself.. Leonard Cohen


Love Itself
Leonard Cohen

The light came through the window,
Straight from the sun above,
And so inside my little room
There plunged the rays of Love.
空の高い所にある太陽から一直線に
窓を通して光が届いた
そしてそれから、僕の小さな部屋の内側に
ほら、LOVEという一筋の光明を投じた

In streams of light I clearly saw
The dust you seldom see,
Out of which the Nameless makes
A Name for one like me.
光の奔流に、僕は確かに見た
君が滅多に経験しない屈辱は
名状し難いものの中から、僕のようなものの為に
名ばかりのものを用意する

I’ll try to say a little more:
Love went on and on
Until it reached an open door –
Then Love Itself
Love Itself was gone.
もう少しだけ、言葉に表してみたい
Loveは、隙間の開いた扉に触れるまで
先へ先へと進む
その後、LOVEさえ、LOVEさえ儚く消えた

All busy in the sunlight
The flecks did float and dance,
And I was tumbled up with them
In formless circumstance.
日光の中では、全てが忙しげで
薄片が、只、浮遊し、踊る
そして僕は、形を成さない情況の中、それに急かされた

I’ll try to say a little more:
Love went on and on
Until it reached an open door –
Then Love Itself
Love Itself was gone.
もう少しだけ、言葉に表してみたい
Loveは、隙間の開いた扉に触れるまで
先へ先へと進む
その後、LOVEさえ、LOVEさえ儚く消えた

Then I came back from where I’d been.
My room, it looked the same –
But there was nothing left between
The Nameless and the Name.
次に、僕は行われた場所から引き返した
僕の部屋、それは変わらないように思う-
しかし、名状し難いものやら名ばかりのものやらで
そのままであったものはない

All busy in the sunlight
The flecks did float and dance,
And I was tumbled up with them
In formless circumstance.
日光の中では、全てが忙しげで
薄片が、只、浮遊し、踊る
そして僕は、形を成さない情況の中、それに急かされた

I’ll try to say a little more:
Love went on and on
Until it reached an open door –
Then Love itself,
Love Itself was gone.
Love Itself was gone.
もう少しだけ、言葉に表してみたい
Loveは、隙間の開いた扉に触れるまで
先へ先へと進む
その後、Loveさえ、Loveさえ儚く消えた
Loveさえ、儚く消えた
Loveさえ、儚く消えた


Love・・性欲、愛情
The Nameless・・名状しがたいもの、性欲、塵
the Name・・名ばかりもの、人、愛情
my room・・男性器

男は、朝の光の中で、光、そのもののように勃起し、射精します。
それは、愛?
それは、性欲?
男は、謂わば屈辱に似た、情況そのものは形を成さず、しかし目に見える形を伴って、性欲が自ずから満たされます。

14:29 2013/06/22土曜日

2013年6月21日金曜日

You Have Loved Enough/Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen- You Have Loved Enough

YOU HAVE LOVED ENOUGH
LEONARD COHEN

I said I'd be your lover.
You laughed at what I said.
I lost my job forever.
I was counted with the dead.
僕は、君の恋人になりたいと言った
君は、僕が言った事を笑った
僕は、永遠に用がなくなった
僕は死者同然になった

I swept the marble chambers,
But you sent me down below.
You kept me from believing
Until you let me know:
僕は、冷酷無常な寝室を独り占めした
何れにせよ、君は、僕を地獄に追い遣った
君は、僕に勝手を分からせるまで
僕を信じようとはしなかった

That I am not the one who loves -
It's love that seizes me.
When hatred with his package comes,
You forbid delivery.
僕は、愛する一人ではないという事
それが、僕を身動き出来なくしている恋
彼というものに対して嫌悪が生ずると
君は、話す事を許さない

And when the hunger for your touch
Rises from the hunger,
You whisper, "You have loved enough,
Now let me be the Lover."
そして、君の感触への渇望が飢餓によって強まると
君は、「貴方は、十分愛してくれたわ。
今は、恋人でいさせて」と囁く

I swept the marble chambers,
But you sent me down below.
You kept me from believing
Until you let me know:
僕は、冷酷無常な寝室を独り占めした
何れにせよ、君は、僕を地獄に追い遣った
君は、僕に勝手を分からせるまで
僕を信じようとはしなかった

That I am not the one who loves
It's love that chooses me.
When hatred with his package comes,
You forbid delivery.
僕は、愛する一人ではないという事
それが、僕を身動き出来なくしている恋
彼というものに対して嫌悪が生ずると
君は、話す事を許さない

And when the hunger for your touch
Rises from the hunger . . .
そして、君の感触への渇望が飢餓によって強まると

15:12 2013/06/21金曜日



東エミという翻訳者(投稿妨害窃盗殺人)サイト
http://ameblo.jp/higashiemi/
ジャズ&洋楽訳詞 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”
は、
阿川佐和子
阿川弘之
五木寛之
田中真紀子
ヤマハ
TBS
が関わっている、脳科学人体実験、性的虐待サイトです。
クリプトン・フューチャー・メディア株式会社伊藤博之=ヤマハ
が関係している事が分かりました。
ヤマハとクリプトンフューチャー株式会社は、私の体の左右の肋骨を折り肋骨を広げたり縮めたりする装置を付け、私の耳に受信装置、口内、首付け根(鎖骨中央)にマイク、受信装置を取り付け、2006年から24時間脅迫を続けています。

文芸春秋社、直木賞、芥川賞作家、中原中也賞詩人、歌手、作詞家、作曲家、翻訳家に私の翻訳、詩、記事を盗ませています。
鳥取県知事平井伸二は、急に派手なネクタイ、背広を毎日取り替えては全テレビ局ニュースに出演しています。
私の詩や翻訳、記事、歌などを売って得た賄賂で派手な暮らしをし、芸能人を大量に米子市や鳥取市に入れています。

クリプトン・フューチャー・メディア株式会社
Crypton Future Media, Inc.
種類 株式会社
市場情報 非上場
略称 クリプトン、CFM
本社所在地 日本
北海道札幌市中央区北3条西4-1-1
日本生命札幌ビル11F
設立 1995年7月
業種 情報・通信業
事業内容 音楽制作ソフトの開発・販売
BGM・SEライブラリの販売
音楽配信系携帯コンテンツ運営
コミュニティサイト運営
代表者 代表取締役 伊藤博之
外部リンク http://www.crypton.co.jp/
テンプレートを表示
2008年10月12日、サイエンスカフェ「初音ミクNight――科学を超えた歌姫」にて講演する代表取締役伊藤博之
クリプトン・フューチャー・メディア株式会社(Crypton Future Media, Inc.)は、北海道札幌市中央区にある、音楽、効果音などの音に関連する製品を販売する企業。単に「クリプトン」と呼ばれる場合もある。CIは『「音」で発想するチーム。』。
1995年にサウンド素材の輸入販売事業で起業し、サンプリングCD/DVDや効果音、BGMライブラリ、ソフトウェア音源の開発・輸入・販売を手がけている。主な取引先は、楽器店、コンピュータショップ、ソフトウェア流通業者などとなっている。
また、2000年ごろから携帯電話の着信音向けに効果音販売サービスを始め、現在「ポケット効果音Pro」「まぜてよ★生ボイス」「初音ミクモバイル」「ミクと歌おう♪」等の着メロ・効果音・着ボイス配信といったサービスを行う携帯電話向けサイトも運営している。

社名の由来
社名に意味はなく、適当な乱数から検索に引っかからない名前を生成した。
VOCALOID製品の製造販売
クリプトンは特にヤマハの音声合成エンジンVOCALOIDを採用したデスクトップミュージック(DTM)用の音声合成ソフトの製造販売で知られる。
2004年に「MEIKO」
2006年に「KAITO」
2007年8月31日「初音ミク」発売・「鏡音リン・レン」12月27発売
2009年1月30日「巡音ルカ」が発売
VOCALOIDに関連するコンテンツの投稿サイト「ピアプロ」を開設、自社の音楽レーベル「KarenT」(カレント)によるVOCALOIDによって作られた楽曲の販売
VOCALOID製品は、パッケージにキャラクターイラストを使用しており、このキャラクターイラストについては、同社が独自に定めたピアプロ・キャラクター・ライセンス(PCL)および、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(CCL)によって、非営利での複製や2次著作物の作成、公開が認められている。

2013年6月20日木曜日

Clap Yo' Hands/Ella Fitzerald翻訳

Claude Hulbert - Clap Yo' Hands (1927)


CLAP YO' HANDS
ELLA FITZGERALD

Verse
POTTER:

Come on, you children, gather around -
Gather around, you children.
And we will lose that evil spirit
Called the voodoo.
Nothin' but trouble, if he has found,
さあ、貴方方信者、周りに集まって-周りに集まって、貴方方信者
そして私達は、ヴ-ドゥーと名付けられたあの邪悪な魂を滅ぼそう
もし彼が気付けば、災難になってしまう

If he has found you, children -
But you can chase the hoodoo
With the dance that you do.
Let me lead the way.
Jubilee today!
He'll never hound you;
Stamp on the ground, you children!
Come on!
もし彼が君に気付けば、信者達よ-
ダンスをすれば、貴方方は不運を追い払える
私にその遣り方を案内させて
今日はヨベール!
彼は、貴方方を追い詰めはしない
地面をドシンドシンと踏み付けて!
さあ!

Refrain

Clap-a yo' hand! Slap-a yo' thigh!
Halleluyah! Halleluyah!
Ev'rybody come along and join the Jubilee!
Clap-a yo' hand! Slap-a yo' thigh!
Don t you lose time! Don't you lose time!
Come along-it's shake yo' shoes time・・分からない
Now for you and me!
On the sands of time
You are only a pebble;
Remember, trouble must be treated
Just like a rebel;
Send him to the Debble!
Clap-a yo' hand! Slap-a yo' thigh!
Halleluyah! Halleluyah!
Everybody come along and join the Jubilee!
拍手して、太腿をピシャリと打って!
ハレルヤ!ハレルヤ!
皆さん、さあ早く早く、ヨベールに加わって
貴方は、チャンスを不意にしてはいけない、貴方はチャンスを不意にしてはいけない
さあ早く早く-靴を
今直ぐ、貴方と私の為に
この世で、貴方方は、小石に過ぎない
彼をデブルに遣わして!
拍手して、太腿をピシャリと打って!
ハレルヤ!ハレルヤ!
皆さん、さあ早く早く、ヨベールに加わって

15:31 2013/06/20木曜日

2013年6月19日水曜日

Christmas Island/Ella Fitzerald翻訳

Ella Fitzgerald - Christmas Island (high quality - Remastered)


CHRISTMAS ISLAND
ELLA FITZGERALD

Let's get away from sleigh bells
Let's get away from snow
Let's make a break some Christmas, dear
I know the place to go
そりの鈴から逃げましょう
雪から逃げましょう
ねえ貴方、素敵なクリスマスを遮断しましょう
旅する場所は、知っているわ

How'd ya like to spend Christmas on Christmas Island?
How'd ya like to spend the holiday away across the sea?
How'd ya like to spend Christmas on Christmas Island?
How'd ya like to hang a stocking on a great big coconut tree?
クリスマス島で、クリスマスをどういう風(ふう)に過ごしましょう?
海を越えた遥か彼方で、休日をどういう風に過ごしましょう?
クリスマス島で、クリスマスをどういう風に過ごしましょう?
とても大きなココナッツの木に、どういう風にストッキングを吊るしましょう?

How'd ya like to stay up late, like the islanders do?
Wait for Santa to sail in with your presents in a canoe
If you ever spend Christmas on Christmas Island
You will never stray for everyday your Christmas dreams come true
島民がするように、夜更けまでどういう風に待ちましょう?
カヌーに貴方のプレゼントを積んで入港するサンタを待ちましょう
もし貴方が、変わることなく、クリスマス島でクリスマスを過ごせば
平凡なクリスマスの願いが叶うから、貴方は、迷ったりしない

How'd ya like to stay up late like the islanders do?
Wait for Santa to sail in with your presents in a canoe
If you ever spend Christmas on Christmas Island
You will never stray, for everyday your Christmas dreams come true
On Christmas Island your dreams come true
島民がするように、夜更けまでどんな風に待ちましょう?
カヌーに貴方のプレゼントを積んで入港するサンタを待ちましょう
もし貴方が、変わることなく、クリスマス島でクリスマスを過ごせば
平凡なクリスマスの願いが叶うから、貴方は、迷ったりしない

15:56 2013/06/19水曜日

2013年6月18日火曜日

Mother/ John Lennon翻訳

John Lennon - Mother (Live in New York City 1972)


MOTHER
JOHN LENNON

Mother, you had me, but I never had you
I wanted you, you didn't want me
So I, I just got to tell you
Goodbye, goodbye
お母さん、決して僕が貴女を産んだのではなく、貴女が僕を産(う)んだ
僕は貴女を求めた、貴女は僕を望まなかった
今やっと、僕は貴女に告げられる
グッバイ、グッバイ

Father, you left me, but I never left you
I needed you, you didn't need me
So I, I just got to tell you
Goodbye, goodbye
お父さん、僕はどんな時も貴方から離れなかったのに、貴方は僕を捨てた
僕には、貴方が必要だった、貴方は僕を価値のないものとした
今やっと、僕は貴方に告げられる
グッバイ、グッバイ

Children, don't do what I have done
I couldn't walk and I tried to run
So I, I just got to tell you
Goodbye, goodbye
子供達よ、僕がやって来た事を真似てはいけない
僕は、身を処する事が出来なかったから
身を晒そうとした
今やっと、僕は君達に告げられる
グッバイ、グッバイ

Mama don't go
Daddy come home
(repeat 9 more times)
ママ、出て行かないで
ダディ、家に帰って来て

15:42 2013/06/18火曜日


http://wakaru-news.com/
あなたの通話やメールが、誰かに覗かれていたとしたら、どうしますか?
もしかしたら、アメリカ政府はそうしていたかもしれません。
このサイトは、社民党のサイトです。
社民党は、私達国民の生活の全てを覗き見し、個人情報を売買しています。
福島瑞穂社民党党首は、私を逮捕状もなく逮捕、24日間大阪拘置所に拘留、最高裁に至るまでの全ての書類を捏造しています。
日本国民と日本国の情報を、中国、北朝鮮に売っているのは、社民党です。
私達の預金通帳を改竄し、社民党の資金源にしています。
アメリカ政府や他国の事ばかり指摘、非難する社民党の姿勢は、政治組織としてあってはならない。

2013年6月17日月曜日

Come Rain Or Come Shine/Ella Fitzerald翻訳

Ella Fitzgerald - Come Rain Or Come Shine (High Quality - Remastered)


COME RAIN OR COME SHINE
ELLA FITZGERALD

I'm gonna love you, like nobody's loved you
Come rain or come shine
High as a mountain, deep as a river
Come rain or come shine
I guess when you met me
It was just one of those things
But don't you ever bet me
'Cause I'm gonna be true if you let me
You're gonna love me, like nobody's loved me
Come rain or come shine
We'll be happy together, unhappy together
Now won't that be just fine
The days may be cloudy or sunny
We're in or out of the money
But I'm with you always
I'm with you rain or shine
まるで、これまで誰も貴方を愛した人がいなかったかのように
貴方を愛してしまいそう
どんな事があっても
山のように誇らしげに
川のように深入りして
それなのに、貴方は決して、私に賭けない
貴方が私を見捨てても、私には逃げ場がないから
誰も私を愛さなかったかのように、貴方は私を愛そうとする
どんな事があっても
私達は、連れ立って幸福になり、連れ立って不幸になりましょう
そう云うのって、何だか素敵でしょ
人生は、憂鬱だったり、陽気であったりするのかも知れない
私達は、金持ちになったり、貧しくなったりする
それでも、私は貴方と何時も一緒にいる
どんな時も、私は貴方と一緒にいる

14:27 2013/06/17月曜日

TBS,サンリオ、サンミュージック松田聖子、藤井隆よしもと、阿川佐和子(山口県東洋英和慶応文学部武田薬品、味の素、IBM)、YOUは、人体実験加害者です。

TBSテレビ 『サワコの朝』 で放送された松田聖子さん作詞 (英語歌詞) 作曲を、馬鹿げた話し、東エミが訳詞した!!
http://ameblo.jp/higashiemi/
東エミのサイトは、ソニー、東芝EMI、三省堂、研究社、講談社、、文芸春秋社、毎日新聞社、TBS、阿川弘之(芸術院会員)星加ルミ子、内田久美子、山本安見等が、私の詩を盗み、脳を覗き見、翻訳を盗み、窃盗、殺人を繰り返しながら運営しているサイトです。
石破茂、田中真紀子、鳩山邦夫等の田中派、鳩山由紀夫が後援しています。

Yahoo知恵袋のこの下のコメントは、芥川賞受賞者、TBS、文芸春秋社、講談社、毎日新聞社、創価学会、公明党の記者、編集者が国家予算から給与を支給されて書き回っています。
阿川佐和子??知らないね・・国民の実感です。
「聞く力」という本は、阿川佐和子と阿川弘之が、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムの殺人窃盗犯であると証明する本です。
彼らは、国民の全てを覗き見、窃盗殺人の為に活用しています。
私は、2006年安倍晋三が大相撲秋場所9月から始めた音声送信の被害者です。
国民は阿川佐和子のように、父親の威光で食べている女の、謙虚さと程遠い生き方、言動を嫌悪します。

Yahoo知恵袋・・これは、文芸春秋社記者、編集者の書き込みです。
「人の話を聞かず、ただただ自分の言いたいことを言い続ける出演者たちを仕切ってるわけだから、大したもんでしょう。
週刊文春の対談を初期のころから読んでるけど、インタビュアーとしては一流ですよ。イチローとか、けっこう嬉々として喋ってたし。スキルはある人だと思います。」

2013年6月16日日曜日

Holiday/Scorpions翻訳

scorpions-holiday


HOLIDAY
SCORPIONS

Let me take you far away
You'd like a holiday
Let me take you far away
You'd like a holiday
遥か遠くに、君を誘(いざな)いたい
君は、休日を取りたがっている
遥か遠くに、君を誘(いざな)いたい
君は、休日を取りたがっている

Exchange the cold days for the sun
A good time and fun
Let me take you far away
You'd like a holiday
寒々ととした日々を忘れ、太陽の下(もと)へ
楽しい思いは、慰み
遥か遠くに、君を誘(いざな)いたい
君は、休日を取りたがっている

Let me take you far away
You'd like a holiday
Let me take you far away
You'd like a holiday
遥か遠くに、君を誘(いざな)いたい
君は、休日を取りたがっている
遥か遠くに、君を誘(いざな)いたい
君は、休日を取りたがっている

Exchange your troubles for some love
Wherever you are
Let me take you far away
You'd like a holiday
喩え君が何処にいても
君の煩(わずら)いを捨て、誰かの愛を受け容れてほしい
遥か遠くに、君を誘(いざな)いたい
君は、休日を取りたがっている

Longing for the sun you will come
To the island without name
Longing for the sun be welcome
On the island many miles away from home
Be welcome on the island without name
Longing for the sun you will come
To the island many miles away from home
太陽を待ち倦(あぐ)むのなら、君は名もない島に停泊したまえ
太陽を待ち倦(あぐ)むのなら、故国から遠く隔たったその島で
気侭(きまま)に過ごすといい
名もないその島で、気侭に過ごすといい
太陽を待ち倦(あぐ)むのなら、故国から遠く隔たったその島に
停泊したまえ

15:10 2013/06/16日曜日

・・湯川れい子twitterから・・ ‏

ネットで見れます
ニューヨークからはお休みなさい!
訃報のお知らせが。
日本で誰よりも早く、誰よりも詳しく、誰よりも熱意を持ってソウル・ミュージックを紹介して来てくださった、・・・さんが亡くなったそうです。
ずっと昔から**で苦しんで来たものね(涙)。
明日も一日あちこちあって、・・では、さすがにダウン、ごめんなさい。お休みなさい。ニューヨークで見る夢は…。きっとポールとジョンとジョージ、そしてリンゴたちの夢かも…と願いながら。
志位和夫 ‏@shiikazuo 6月6日
福島みずほ ‏@mizuhofukushima 6月6日

湯川れい子さんは、詩を書けません。
twitterを読めば分かります。
翻訳は間違っていたので、国家予算を使い、私を覗き見しては改竄しましたが、未だに間違っています。
湯川れい子さんに、翻訳は出来ません。
又湯川れい子さんの私の記事、詩、翻訳詩の窃盗常習に、共産党委員長志位和夫、社民党委員長福島瑞穂、民主党委員長鳩山由紀夫、鳩山邦夫、石破茂が関わっています。

2013年6月15日土曜日

Girl/Beatles翻訳

この歌詞だけでなく、Beatlesの歌詞は、全ての翻訳者が間違って訳しています。
この三年でBMGビクター、ソニー出版、東芝EMI、角川書店は、私を盗撮盗聴しては歌詞の改竄をして来ましたが、今も誤訳のままです。
村上春樹、内田久美子、山本安見、川越由佳、片岡義男、丸山京子、湯川れい子、岩谷宏(彼は訳詩の改竄はしていないのではないかと思います。私にとってはとても嬉しい事です。私の翻訳詩を盗み見ては、古い翻訳を変えたところで、新しい洋楽の翻訳が皆間違っていたのでは意味がありません。)は、翻訳は出来ません。
彼女や彼らの翻訳本、歌詞カード、解説書、評論、小説は、誤訳に基づいています。
私達読者は、延々と誤訳を買わされて来ました。
村上春樹の「ノルウェーの森」など、誤訳の最たるものです。
よくも恥ずかしげもなく、放火映画まで作ったものだと感心します。
ノーベルも程々にした方がいいでしょう。
出版社、レコード会社の国民への謝罪と返金を要求します。

"Girl" The Beatles


Girl
The Beatles

Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay
She's the kind of girl you want so much it makes you sorry
Still you don't regret a single day
Ah, girl, girl,
Girl, girl
泊りがけで来る女に関する全て
僕の身の上話に、誰か、耳を傾けてくれないか?
君を惨めにする程、無性に会いたくなるような女だ
尚更、君は独身時代を名残り惜しく思わない
ああ、女、女
女、女

When I think of all the times I tried so hard to leave her
She will turn to me and start to cry
And she promises the earth to me and I believe her
After all this time I don't know why
Ah, girl, girl,
Ah, girl, girl, girl
嫌になる程、彼女と別れようとした頃の気持ちをつくづく思うと
彼女は、僕に詰め寄り、泣き出す
その後、彼女は僕に希望をちらつかせる、そして僕は彼女を信じる
とは言っても、近頃、僕は、訳が分からない
ああ、女、女
ああ、女、女、女

She's the kind of girl who puts you down
When friends are there, you feel a fool
When you say she's looking good
She acts as if it's understood
She's cool
Girl, girl, girl
Girl, girl, girl
彼女は、君を遣り込めるような女だ
身内がそこにいれば、君はピエロのような心地になる
彼女は、有能だ、と君が言えば
まるで無論の事と思っているかのように、彼女は振舞う
彼女は、冷静だ
女、女、女
女、女、女

Was she told when she was young that pain would lead to pleasure?
Did she understand it when they said
That a man must break his back to earn his day of leisure
Will she still believe it when he's dead?
Ah, Girl, girl, girl
Girl, girl, girl
Ah, Girl, girl, girl
Girl, girl, girl
若い頃、苦悩は喜びに通ずる、と彼女は教えられたのか?
男は、余暇を稼いで得る為に、重荷を背負わなければならない、と人が言えば
彼女はそれに納得しただろうか
彼が非生産的であっても、彼女は猶(なお)それを信じるというのだろうか?
ああ、女、女、女
女、女、女
ああ、女、女、女
女、女、女

15:26 2013/06/15土曜日

2013年6月14日金曜日

Gone With The Wind / Ella Fitzgerald翻訳

Ella Fitzgerald and Joe Pass - Gone With The Wind


Gone With The Wind
Ella Fitzgerald

Gone with the wind
Just like a leaf that has flown away
Gone with the wind
My romance has blown away
Yesterday's kisses are still on my lips,
I've had a lifetime of heaven at my fingertips.
風の中に儚く消えた
まるで舞って去(い)った一枚の葉のように
風に揺らめき
私の恋は、吹き消された
昨日のキスは、今も私の唇に残っている
私は、当たり前のように、至福の一時(ひととき)を過ごして来た

But now all-all is gone.
Gone is the rapture that fills my heart
Gone with the wind
My romance has flown apart
それなのに今は、何もかも、何もかも絶望的
儚く消えた、私の熱い思いを満たす喜び
風に揺らめき
私の恋は、引き裂かれ、飛んで去(い)った

Just like a flame
Love burned brightly, then became
An empty smoke ring that has gone,
Gone with the wind.
まるで炎のように
恋は、華々しく心を燃え立たせ、その後
ぽかんとした煙の輪になり
それは揺らめき
風の中に儚く消えた

Gone, gone, gone with the wind
Just like a leaf that has flown away
Gone with the wind
My romance has flown away
Yesterday's kisses are still, still on my lips,
I've had a lifetime of heaven at my fingertips.
消えた、消えた、風の中に儚く消えた
まるで舞って去(い)った一枚の葉のように
風に揺らめき
私の恋は、吹き消された
昨日のキスは、今も私の唇に残っている
私は、当たり前のように、至福の一時(ひととき)を過ごして来た

But now all-all is gone.
Gone is the rapture that fills my heart
Gone with the wind
My romance has flown apart
それなのに今は、一切、一切が絶望的
儚く消えた、私の熱い思いを満たす喜び
風に揺らめき
私の恋は、引き裂かれ、飛び去った

Just like a flame
Love burned brightly, then became
An empty smoke ring that has
Gone with the wind.
まるで炎のように
恋は、華々しく心を燃え立たせ、その後
ぽかんとした煙の輪になり
それは風の中に儚く消えた

{scat}
Gone with the wind
自惚れている内に見失った

15:54 2013/06/14金曜日

2013年6月13日木曜日

Love Street/The Doors翻訳

Love Street
Band: The Doors
Album: The Very Best of The Doors

She lives on Love Street
Lingers long on Love Street
She has a house and garden
I would like to see what happens
彼女は、欲望の街で暮らしている
欲望の路上で、久しくぐずぐずと過ごしている
彼女は、庭付きの売春宿を持っている
僕は、何があろうと会いに行こうとする

She has robes and she has monkeys
Lazy diamond studded flunkies
She has wisdom and knows what to do
She has me and she has you
彼女は、官服を操り、彼女は馬鹿な奴を操る
無精なダイアモンドには、おべっか使いを散りばめた
彼女には知恵があり、何をしなければならないか分かっている
彼女は、僕を操り、君を操る

She has wisdom and knows what to do
She has me and she has you
彼女には知恵があり、何をしなければならないか分かっている
彼女は、僕を操り、君を操る

I see you live on Love Street
There's this store where the creatures meet
I wonder what they do in there
Summer Sunday and a year
I guess I like it fine, so far
君は、欲望の街で暮らしている事を、僕は知っている
そこに、神の創造物が出会う、この店がある
彼らは、その店で何をしているのだろう
夏の日曜や一年
僕は、それが、まあ結構、気に入っている

She lives on Love Street
Lingers long on Love Street
She has a house and garden
I would like to see what happens
彼女は、欲望の街で暮らしている
欲望の路上で、久しくぐずぐずと過ごしている
彼女は、庭付きの売春宿を持っている
僕は、何があろうと会いに行こうとする

La, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la

15:38 2013/06/13木曜日

2013年6月12日水曜日

In The Ghetto/Elvis Presley翻訳

IN THE GHETTO
ELVIS PRESLEY

Writer(s):DAVIS, MAC
Artist: Elvis Presley

As the snow flies
On a cold and gray Chicago mornin'
A poor little baby child is born
In the ghetto
雪が舞う頃
寒く、曇ったシカゴの朝
ユダヤ人街に、不運でけちな赤子が生まれる

And his mama cries
Cause if there's one thing that she don't need
It's another hungry mouth to feed
In the ghetto
そして、彼のママは嘆く
彼女の思い通りにならない事があるとすれば
それは、ユダヤ人街には、授乳を待つ子が他にもいるから

People, don't you understand
The child needs a helping hand
Or he'll grow to be an angry young man some day
Take a look at you and me,
Are we too blind to see,
Do we simply turn our heads
皆さん、貴方方は、解さないのか
子供と云うものは、救済の人手を必要とする
そうしなければ、何時か怒りに駆られる青年になるべくしてなる
君や僕を一見するといい
僕達は、余りに狭量で想像出来ない
僕達は、何の考えもなく、寝返るのか

And look the other way
Well the world turns
And a hungry little boy with a runny nose
Plays in the street as the cold wind blows
In the ghetto
実際、あべこべに考えるといい
おそらく、世の中はめちゃくちゃになる
何時の日か、水っ洟を垂らした飢えた幼い子供は
ユダヤ人街の冷たい風に吹かれながら
通りでふざける

And his hunger burns
So he starts to roam the streets at night
And he learns how to steal
And he learns how to fight
In the ghetto
その内、彼の渇望はひりひりする
ユダヤ人街で、そうして彼は、夜になると街をうろつき始め
盗み方を身に付け
喧嘩の仕方を身に付ける

Then one night in desperation
A young man breaks away
He buys a gun, steals a car,
Tries to run, but he don't get far
And his mama cries
As a crowd gathers 'round an angry young man
Face down on the street with a gun in his hand
In the ghetto
それから、自暴自棄になった或る夜
若者は、羽目を外す
彼は、銃を買い、車を盗む
逃走を試みるが、遠くには行かない
又、彼のママは嘆く
大勢の人が怒りに駆られる青年の周りに集まる
ユダヤ人街で、手に銃を持ち、路上で脅し付ける

As her young man dies,
On a cold and gray Chicago mornin',
Another little baby child is born
In the ghetto
And his mama cries
彼女の若い息子が死ぬ頃
寒くて曇ったシカゴの朝に
別のけちな赤子が、ユダヤ人街に生まれる
又、彼のママは嘆く

Face down・・・脅し付ける
今まで「In the ghetto」を翻訳した全翻訳者がこの意味を間違えています。

15:13 2013/06/12水曜日

日本には、まともに歌詞を翻訳出来る人はいません。
泥棒と殺人犯だけです。

日本政府と鳥取県、米子市が、お金を払って盗作させているサイト
脳内を覗き見、金品窃盗、土地家屋窃盗、殺人に関係しているサイト

*SECRET GARDEN
http://secretbonita.blog93.fc2.com/blog-entry-147.html
覚え

*なつメロ英語
http://www.eigo21.com/03/pops/ghetto.htm
覚え
踏み外してしまう。
訳: HideS

*ブログにゆうななろく
http://ameblo.jp/equalink/entry-11159147892.html
覚え

*★★★暇人日記★★★
http://yaplog.jp/love2lovelove/archive/1346
覚え

2013年6月11日火曜日

The Crystal Ship/The Doors翻訳

The Crystal Ship
The Doors

Before you slip into unconsciousness
I'd like to have another kiss
Another flashing chance at bliss
Another kiss, another kiss
君が人事不省に陥る前に
僕は、別の接触を経験したい
別の激しく寄せる悦楽に臨む冒険がしたい
別の接触、別の接触

The days are bright and filled with pain
Enclose me in your gentle rain
The time you ran was too insane
We'll meet again, we'll meet again
日々は楽観的でありながら、悲しみに満ちている
君の熟(な)れた雨のように濡らすもので僕を囲んでほしい
君が駆け抜けた時代は、余りに狂っていた
僕達は、又会える、僕達は又会える

Oh tell me where your freedom lies
The streets are fields that never die
Deliver me from reasons why
You'd rather cry, I'd rather fly
ああ、君の大胆さが何処に仕舞ってあるのか、僕に教えて
売春婦稼業は、枯れる事のない野
君はいっそ泣けばよくて、僕は寧ろ消えればいいという分別から
僕を解放してほしい

The crystal ship is being filled
A thousand girls, a thousand thrills
A million ways to spend your time
When we get back, I'll drop a line
クリスタルガラスの船には
無数の女、無数の恍惚
余暇を過ごす無数の方法が積み込まれる
僕達が戻れば、僕は釣り糸を垂れる

She lives on Love Street
Lingers long on Love Street
She has a house and garden
I would like to see what happens
彼女は、欲望の街で暮らしている
欲望の路上で久しくぐずぐずと過ごしている
彼女は、庭付きの売春宿を持っている
僕は、何があろうと会いに行こうとする

La,la,la,la,la,la,la
La,la,la,la,la,la,la
La,la,la,la,la,la,la
La,la,la,la,la,la,la
La,la,la,la,la,la,la

14:18 2013/06/11火曜日



思潮社は私の詩や翻訳詩を盗み、思潮社から出版する全ての詩人、翻訳家、歌手、小説家に買わせています。
この詩は思潮社が誤訳している歌詞です。
思潮社の翻訳詩は、全て誤訳です。
これは、読者に購入金額全額の返済義務を負わなければならない程の誤訳です。
詩は、詩人から盗み、書ける詩人を思潮社が殺します。
私の夫殺害に私や子供達の詩や作文を盗んで来た思潮社、文芸春秋社が関わり、二社と社民党、自民党、公明党は、事情を知っている夫を殺したものと思われます。

私の夫の芥川賞候補作家の詩や小説を盗み、その小説を死後映画化しています。
その映画の撮影開始直前、夫が殺されています。
社民党福島瑞穂、名誉党首村山富市、日弁連は、社民党直轄ブログ「鳥居正宏のときどきLOGOS」に
夫を殺した日に
「河童の捕獲」
葬儀の日に
「判決」

という記事を書いています。

社民党田沢義公、社民党西堀茂樹の二人の夫の友人が夫殺害に関わっています。
西堀茂樹は、映画撮影にも関係しています。
芥川賞候補作家の夫の友人は、自殺という事になっていますが、他殺です。
夫と西堀茂樹、田沢義公、芥川賞候補作家らは、「黙示」という同人誌を学生時代に出していました。

2013年6月10日月曜日

Welcome To My World/Elvis Presley 翻訳

Dean Martin - Welcome To My World


Welcome To My World
Elvis Presley

Welcome to my world,
Won't you come on in
Miracles, I guess
Still happen now and then
Step into my heart
Leave your cares behind
Welcome to my world
Built with you in mind
僕の世界にようこそ
君はどうしても入っては来ないの?
奇跡は、そうだね、今も、時に起こる
僕の心に踏み込んで
君の気懸りを無くしてほしい
君との思い出で出来ている
僕の世界にようこそ

Knock and the door shall be open
ノックして、するとドアが自ずと開く

Seek and you will find
Ask and you'll be given
The key to this heart of mine
探してほしい、すると君は見つける
求めてほしい、すると君は僕のこの熱い思いに至るキーを
渡される

I'll be waiting there
With my arms unfurled
Waiting just for you
Welcome to my world
Welcome to my world
僕はそこで両手を広げて待っていよう
当然、君だけを待っている
僕の世界にようこそ
僕の世界にようこそ

13:12 2013/06/10月曜日


2013年6月9日日曜日

Don't Leave Me Now/ Elvis Presley翻訳

Johnny Harra as Elvis Presley - Don't leave me now (Tribute) HQ


Don't Leave Me Now
Elvis Presley

Ah, don't leave me now
Now that I need you
How blue and lonely I'd be
If you should say that we're through?
ああ、僕は君にいて欲しい、だから
今は去(い)かないで
もし君が、私達もう終わりよ、なんて言おうものなら
どれだけ絶望的で寂しくなってしまう事だろう

Oh, don't, no, break my heart
This heart that loves you
That just being nothing for me
If you should leave me now
ああ、否、僕の愛情を拒まないで
君を思い切れないこの熱い思い
もし君が、今、去(い)ってしまえば
僕は本当にどうしようもない

What good is dreamin'
If I must dream all alone by myself?
Without you, Darling
My arms would just gather dust
Like a book on a ship
僕が君の助けを借りずに、一人っきりで、夢を追わなければならないとしたら
夢を追う事など、何の足しになる?
君がいなければ、ダーリン
僕の腕は、船上の本のように、埃(ほこり)を集めるだけ

Come to these arms
These arms that need you
Don't close your eyes to my plea
And don't leave me now
Don't close your eyes to my plea
Oh, don't you leave me now
さあこの腕に
君が求めるこの抱擁
この願いを無視しないで
そして今は去(い)かないで
この願いを無視しないで
ああ、どうか、今は去(い)かないで

13:21 2013/06/09日曜日

2013年6月8日土曜日

There Goes My Everything/Elvis Presley翻訳

Elvis Presley - There Goes My Everything1971


There Goes My Everything
Elvis Presley

There goes my only possession
There goes my everything
僕の唯一の宝物が遠のいて行く
僕の大切なものが遠のいて行く

I hear footsteps slowly walking
As they gently walk across the lonely floor
And a voice is softly saying
Darling this will be goodbye for evermore
ゆっくりと歩いて行く足音を聞いている
静かに、人気のない床を横切って行きながら
一言、思い遣りのある口調で
貴方、今日が永遠の別れになるでしょう

There goes my reason for living
There goes the one of my dreams
There goes my only possession
There goes my everything
僕の生きる理由が遠のいて行く
僕の夢の一つが遠のいて行く
僕の唯一の宝物が遠のいて行く
僕の大切なものが遠のいて行く

As my memory turns back the pages
I can see the happy years we've had before
Now the love that kept this heart beating
Has been shattered by the closing of the door
思い出のページを捲(めく)るように
二人が前に過ごした幸福な年月(としつき)を思い出す事が出来る
今、この胸がときめき続ける恋は
道を閉ざした事で、潰(つい)え去った

14:42 2013/06/08土曜日

2013年6月7日金曜日

Norwegian Wood (This Bird has Flown)/The Beatles翻訳

Norwegian Wood (This Bird has Flown)


NORWEGIAN WOOD (This Bird Has Flown)

I once had a girl
or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good, Norwegian wood
僕は、或る日、売春婦を買った
いや、彼女は、或る日、僕を騙したというべきだろう
彼女は、僕を自分の部屋に通した
いいだろ、ノルウェイの白い肌

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair
彼女は、僕に泊まって行って、と頼んだ
それから、何処でもいいわ、座って、と言った
そこで、僕は見回したが
椅子は、なかった

I sat on a rug, biding my time
Drinking her wine
We talked until two
And then she said, it's time for bed
僕は、ラグの上に座り、頃合いを見計らった
彼女の果実酒を飲みながら
二人は、二時まで話した
その後、寝る時間ね、と言った

She told me she worked in the morning
And started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath
朝、仕事をするわ、と彼女は僕に言い
それから、声を立てて笑い始めた
僕は止めて置く、と彼女に告げ
それから、浴槽で寝る為に這って行った

And when I awoke I was alone
This bird has flown
So I lit a fire
Isn't it good, Norwegian wood
そして僕が目覚めると、連れはいなかった
やつは、消えた
そうして、僕は想像力にいつも火を点けたものだ
いいだろ、ノルウェイの白い肌



girl・・愛人
wood・・勃起したペニス
rug・・女性の陰毛
two・・一組のもの
bed・・sex
crawl・・男が相手に乗って性交する
It isn't it good, Norwegian wood
いいだろ、ノルウェイ人勃起したペニスの意味を隠してあります。

この意味もあります。
この単語の意味で訳すと、売春婦である彼女と、心ゆくまでセックスをしたという意味になります。
本当は、売春婦と楽しんだんだよ、という意味です。
しかし、その事は隠して歌にしてあります。
男というものは、こうやって浮気の数々を隠し通すつもりです。
しかし口にもしたい、歌にまでしたい・・・
そうしたものだとしたら、ひっぱたいてやるしかありません。

詩や小説を書き続けるには、駆り立てられる何かが必要です。
その多くが、自分を傷付ける作業です。

13:35 2013/06/07金曜日

2013年6月6日木曜日

Surrender/Elvis Presley翻訳

Surrender - RR - Elvis Presley(With_Lyrics).wmv


When we kiss my heart's on fire
Burning with a strange desire
And I know, each time I kiss you
That your heart's on fire too
僕達がキスすると、この胸が熱くなる
思いがけない欲望にひりひりする
そう、分かっている、キスをする度に、
君の胸も熱くなると

So, my darling, please surrender
All your love so warm and tender
Let me hold you in my arms, dear
While the moon shines bright above
だから、ねえ君、どうか身を任せて
激しく、脆い君の恋心
ねえ、僕の腕に君を抱かせて
月が頭上に冴えて光る間は

All the stars will tell the story
Of our love and all its glory
Let us take this night of magic
And make it a night of love
星は皆、二人の恋の筋書きやその絶頂の全てを語る
この魔法のかかった夜を楽しみましょう

Won't you please surrender to me
Your lips, your arms, your heart, dear
Be mine forever
Be mine tonight
どうか、僕に身を任せてくれないか
君の唇、君の腕、君の心、ああ
永遠に僕のものであれ
今夜は僕のものであれ

15:17 2013/06/06木曜日

2013年6月5日水曜日

All You Need Is Love/The Beatles翻訳 

東芝EMIは、
特定サイトの動画を非公開にします。
東芝EMIは、窃盗殺人レコード会社で、そこでCDを出す歌手は、窃盗殺人に加担し、人工内耳、人工網膜を無断で国民に付け、音声・画像を送信、恐喝・強要・脅迫を繰り返しています。


All You Need Is Love


ALL YOU NEED IS LOVE
THE BEATLES

Love, Love, Love.
Love, Love, Love.
Love, Love, Love.

There's nothing you can do that can't be done.
Nothing you can sing that can't be sung.
Nothing you can say but you can learn how to play the game.
It's easy.
上手く行った例(ためし)がないと言っていたのでは、君は、上手くやって行ける筈がない
歌えた例がないと言っていたのでは、君は、ろくに歌える訳がない
何も言えなくても、君は、ゲームの仕方を学ぶ事は出来る
それは容易(たやす)い

Nothing you can make that can't be made.
No one you can save that can't be saved.
Nothing you can do but you can learn how to be you in time.
It's easy.
成した例(ためし)がないと言っていたのでは、君は、何一つ成せる訳がない
救った例がないとがないと言っていたのでは、君は、誰一人救える訳がない
何一つ上手く行く筈がないとしても、君は時が経つに連れ、どうやって君の学ぶ事は出来る
それは容易(たやす)い

All you need is love.
All you need is love.
All you need is love, love.
Love is all you need.
君が大切なのは、素晴らしい事だけ
君が大切なのは、素晴らしい事だけ
君が大切なのは、素晴らしい事、ラヴだけ
素晴らしい事だけを、君は求める

All you need is love.
All you need is love.
All you need is love, love.
Love is all you need.
君が大切なのは、素晴らしい事だけ
君が大切なのは、素晴らしい事だけ
君が大切なのは、素晴らしい事、ラヴだけ
素晴らしい事だけを、君は求める

Nothing you can know that isn't known.
Nothing you can see that isn't shown.
Nowhere you can be that isn't where you're meant to be.
It's easy.
知られていないと言っていたのでは、君は、何一つ知る事が出来ない
明らかにされないと言っていたのでは、君は、何一つ見る事が出来ない
行こうとする場所がないと言っていたのでは、君は何処にも行ける訳がない
当たり前だ

All you need is love.
All you need is love.
All you need is love, love.
Love is all you need.
君が大切なのは、素晴らしい事だけ
君が大切なのは、素晴らしい事だけ
君が大切なのは、素晴らしい事、ラヴだけ
素晴らしい事だけを、君は求める

All you need is love (All together, now!)
All you need is love. (Everybody!)
All you need is love, love.
Love is all you need (love is all you need)
(love is all you need) (love is all you need)
(love is all you need) Yesterday (love is all you need)
(love is all you need) (love is all you need)
君が大切なのは、素晴らしい事だけ(さあ、皆一緒に!)
君が大切なのは、素晴らしい事だけ(誰でも皆!)
君が大切なのは、素晴らしい事、ラヴだけ
素晴らしい事だけを、君は求める(素晴らしい事だけを、君は求める)
(素晴らしい事だけを、君は求める)(素晴らしい事だけを、君は求める)
(素晴らしい事だけを、君は求める)昨日(素晴らしい事だけを、君は求める)
(素晴らしい事だけを、君は求める)(素晴らしい事だけを、君は求める)

Yee-hai!
Oh yeah!
love is all you need, love is all you need,love is all you need, love is all you need, oh yeah oh hell yea! love is all you need love is all you need love is all you need.
省略

(*重要)be done=have done
14:25 2013/06/05水曜日

2013年6月4日火曜日

Please Please Me/The Beatles翻訳

歌詞だけでなく、翻訳家は、小説や、詩の翻訳は出来ません。
山本安見、内田久美子は、非常に悪質な翻訳家で、私の家に翻訳したものを盗みに入っています。
シンコーミュージック、ソニー、東芝FMI、テイチク、ヴィクターも、泥棒を置いている会社で、私の家に盗みに入ります。
彼らは、CDや本を出版する時、著作権を申請し、その後、脳科学による思考盗聴、生活の盗撮盗聴、窃盗によりミスが見つかると、著作権対象内容の変更届け無しに改竄します。
彼らは、自ら著作権を放棄します。
私は、山本安見、内田久美子、星加ルミ子の翻訳詩を全て買いました。
改竄後も、誤訳にも関わらず、異常な高額で取引されています。
AMAZON、シンコーミュージック、ソニー出版、ソニーミュージックエンターテインメント、公安は、共謀の上、古書、中古CDの違法コピー、製造、取引を行っています。
既にビートルズの翻訳内容は、改竄されています。
この歌詩は、翻訳者の誰にも訳せなかった歌詞です。

PLEASE PLEASE ME
THE BEATLES

Writer(s):LENNON, MCCARTNEY
Artist: The Beatles

Last night I said these words to my girl
I know you never even try, girl
Come on, come on, come on, come on
Please, please me, woah yeah, like I please you
昨夜、僕は女に次のように断言した
ねえ、君はどんな時も、無理を強いる事さえないね
いい加減にしろよ、いい加減にしろよ、いい加減にしろよ、いい加減にしろよ
どうか、僕をその気にさせてくれ、ワォ、イェ-、僕が君をその気にさせるように

You don't need me to show the way, love
Why do I always have to say, love
Come on, come on, come on, come on
Please, please me, woah yeah, like I please you
君は、愛している、その素振りを僕に見せようとしない
何故、僕は何時も、愛している、と言わなければならないの
いい加減にしろよ、いい加減にしろよ、いい加減にしろよ、いい加減にしろよ
どうか、僕をその気にさせてくれ、ワォ、イェ-、僕が君をその気にさせるように

I don't want to sound complaining
But you know there's always rain in my heart
I do all the pleasing with you,
It's so hard to reason with you
Woah yeah, why do you make me blue?
僕は、泣き言を言っているように思われたくない
何(いず)れにせよ、分かってるだろうけど、何時も僕の心の中に万が一がある
僕は、君が気に入る事ばかりする
君と言い争う事は、実に難しい
ワォ、イェ-、何故君は僕をうんざりさせる?

Last night I said these words to my girl
I know you never even try, girl
Come on, come on, come on, come on
Please, please me, woah yeah, like I please you
Woah yeah, like I please you
Woah yeah, like I please you
昨夜、僕は女に次のように断言した
ねえ、君はどんな時も、無理を強いる事さえないね
いい加減にしろよ、いい加減にしろよ、いい加減にしろよ、いい加減にしろよ
どうか、僕をその気にさせてくれ、ワォ、イェ-、僕が君をその気にさせるように
ワォ、イェ-、僕が君をその気にさせるように
ワォ、イェ-、僕が君をその気にさせるように

13:40 2013/06/04火曜日

2013年6月3日月曜日

If I can Dream/Elvis Presley翻訳

(Original) Elvis Presley - If I can Dream - '68 Comeback Special


If I Can Dream 
Elvis Presley
Songwriters: WALTER EARL BROWN

There must be lights burning brighter somewhere
Got to be birds flying higher in a sky more blue
If I can dream of a better land
Where all my brothers walk hand in hand
Tell me why, oh why, oh why can't my dream come true
Oh why
空のより高い所を飛ぶ鳥が、より青に近付くとしたら
何処かに、もっと晴れ晴れとした、輝かしい栄光があるに違いない
もし僕が、より魅力的な地の夢を追う事が出来るなら
そこで僕の兄弟は、皆、手に手を取って生きる
僕に教えて、何故、ああ何故、ああ何故、僕の夢は叶えられないのか
ああ何故

There must be peace and understanding sometime
Strong winds of promise that will blow away
All the doubt and fear
If I can dream of a warmer sun
Where hope keeps shining on everyone
Tell me why, oh why, oh why wont that sun appear
何時か平和と理解が生まれるに違いない
あらゆる疑いと不安を運び去る希望の熱狂的な風
もし僕が、より暖かい太陽の夢を追う事が出来るなら
そこでは、希望がそれぞれの人を照らし続ける
僕に教えて、何故、ああ何故、ああ何故、僕の夢は叶えられないのか
ああ何故

Were lost in a cloud
With too much rain
Were trapped in a world
That's troubled with pain
But as long as a man
Has the strength to dream
He can redeem his soul and fly
余りにもひどく雨が降って
暗雲の内に、道を見失っても
痛みに苦しむ世の術中に、嵌(は)められたとしても
何(いず)れにせよ、人が夢を追う意志の強さを持つ限り
その心を救い、羽ばたく事を許されている

Deep in my heart there's a tremblin question
Still I am sure that the answer gonna come somehow
Out there in the dark, there's a beckoning candle, yeah
And while I can think, while I can talk
While I can stand, while I can walk
While I can dream, please let my dream
Come true, ohhhhh, right now
Let it come true right now
Oh yeah
僕の心の奥深く、非常に心配している問題がある
今も尚、その答えは、どうにか見つかるに違いないと確信している
暗がりのその外に、そう、手招きするキャンドゥルがある
つまり
僕が考えられる内に、僕が話せる内に
僕が立てる内に、僕が歩ける内に
僕が夢を追える内に、どうか僕の夢を叶えさせて
ああ~、今直ぐに
今直ぐ叶えさせて
オゥ、イェー

15:28 2013/06/03月曜日

2013年6月2日日曜日

Heartbreak Hotel/Elvis Presley翻訳

heartbreak hotel


Heartbreak Hotel
Elvis Presley
Songwriters: AXTON, MAE BOREN / DURDEN, TOMMY / PRESLEY, ELVIS

Well, since my baby left me
Well, I found a new place to dwell
Well, it's down at the end of Lonely Street
At Heartbreak Hotel
I'll be so lonely baby
Oh,I'm so lonely
I'll be so lonely, I could die!
そうだね、僕の恋人が僕の許(もと)を去った後
そう、僕は、新たに住む場所を探(さが)した
そう、ハートブレイクホテルのある人気(ひとけ)のない通りの外れに沿って、それはある
僕は、ねえ、こんなにも寂しい
ああ、なんて寂しいんだ
僕は、この上なく一人だ、僕はもう駄目だ!

Although it's always crowded
You still can find some room
For broken hearted lovers
To cry there in the room be so
And be so lonely baby
And be so lonely
And be so lonely
they could die!
そこは、何時も込み合っているけれども
君は、こんな風にその部屋のそこで泣くしかない
失恋した恋人達の為の部屋を、今でも探せる
それでも、ねえ、こんなにもさみしい
それに、この上なく一人
それに、この上なく一人
みんな、死にたくなる!

The bellhop's tears keep flowing
The desk clerk's dressed in black
They've been so lonely on lonely street
ベルボウイの涙は、溢れて止まらない
フロント係が、喪服を着ている
彼らは、寂しげな通りで
この上なく孤立していた

They never will be back to be so
And they're so lonely baby
Oh they're so lonely
Oh they're so lonely
they could die!
だからと言って、彼らは、決して引き返せない
彼らは、ねえ、この上なく孤立している
ああ、彼らはこの上なく孤立している
ああ、彼らはこの上なく孤立している
みんな、死にたくなる!

Well, if your baby leaves
And you have a tale to tell
When I take a walk down lonely street
To heartbreak hotel
Where you'll be
And be so lonely baby
We'll be so lonely
We'll be so lonely
We could die!
そうだね、もし君の恋人が去るとすれば
その時、君は話したい事がある
ハートブレイクホテルに向かう寂しげな通りに沿って散歩すると
そこに君はきっといる
それでも、ねえ、こんなにも寂しい
2人共、この上なく一人
2人共、この上なく一人
2人共、もう駄目だ!!

Although it's always crowded
You'll still find some room
For broken hearted lovers
To cry there in the room be so
And be so lonely baby
And be so lonely
And be so lonely
they could die!
そこは、何時も込み合っているけれども
君は、こんな風にその部屋のそこで泣くしかない
失恋した恋人達の為の部屋を今でも探せる
それでも、ねえ、こんなにもさみしい
それに、この上なく一人
それに、この上なく一人
みんな、死にたくなる!

16:12 2013/06/02日曜日

2013年6月1日土曜日

Here It Is/Leonard Cohen翻訳

大塚製薬は、性的虐待、窃盗、殺人、人体実験、不正アクセス、振り込め詐欺、金銭、物品窃盗を行っています。
NET中に、私と母の中傷コメントを書き回り、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムの脳内覗き見データ、詩、翻訳詩、記事をワシントン大学に提供しています。
アキュセラ窪田良は、大塚製薬、ワシントン大学、日本の投資家から資金を提供、加齢変性黄斑による失明治療薬を開発中。
脳の器質に作用する薬です。
文部科学省の10数年にも亘る卵巣の無断切除、子宮の無断切開、人工網膜、人工内耳の無断装着、性的虐待、窃盗、傷害、殺人による新薬開発です。
大塚製薬社員は、加藤、藤田に宿泊、車のナンバーは、30-00、加藤の家以外に借りている藤田の駐車場に停めています。

Leonard Cohen - Here it is


(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)

Here is your crown
And your seal and rings
Here is your love
For all things
ここに貴方の冠がある
そして、貴方の約束と指輪
ここにあらゆる出来事に対する
貴方の愛がある

Here is your cart
Your cardboard and piss
And here is your love
For all of this
ここに貴方の荷馬車がある
貴方の厚紙と小便
そして、貴方の愛がここにある

May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)

Here is your wine
And your drunken fall
Here is your love
Your love for it all
ここに貴方のワインと
貴方の飲んだくれの堕落がある
ここに貴方の愛する人が
その全てに対する貴方の愛がある
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)

Here is your sickness
Your bed and your pan
Here is your love
For the woman, the man
ここに貴方の病がある
貴方の寝台と貴方のパン
女というものや男というものに対する
貴方の愛がここにある

May everyone live
May everyone die
Hello, my love
And, my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)

And here is the night
The night has begun
And here is your death
In the heart of your son
そして、ここに闇がある
夜が始まる
そして貴方の息子の胸の内
ここに、貴方の死がある

And here is the dawn
(Until death do us part)
And here is your death
In your daughter's heart
そしてここに夜明けがある
(死が二人を分かつまで)
そして貴方の娘の胸の内
ここに、貴方の死がある

May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And, my love, goodbye
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら

And may everyone live
May everyone die
Hello, my love,
And my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
そして誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら

And here you are hurried
And here you are gone
And here is the love
It's all built upon
そして今、貴方は焦っている
そして今、貴方は絶望している
そしてここに、愛というものがある
それは、何もかも築き上げて来た

Here is your cross
Your nails and your hill
And here is the love
That lists where it will
ここに貴方の十字架がある
貴方の釘と貴方の丘
そしてここに、望むが侭に傾く
愛というものがある

May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And my love, goodbye
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら

And may everyone live
May everyone die
Hello, my love
And my love, Goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
そして誰も皆、生き永らえん事を祈る
誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)

14:30 2013/06/01土曜日


粉末カルシウムさえあれば、練って歯になり、骨になるかと言えば、ならない。
目が見えなくなるのは、脳の或る領域全体に作用する薬を投薬すれば見えるというものではない。
見えたところで、見えるものは何一つない。
おそらく患者に人工網膜を装着手術と同時に行い、人工網膜の在庫処分をする心算だろう。
人工内耳、人工網膜、共に欠陥商品である。
脳科学の正当性主張と人工内臓、人工各器官さえあれば、実に楽に人を殺せる。

人は、老化する。
当然目も老化する。
そして私達は死ぬ。
生きられるまで生き、死ぬ時が来ると死ぬという事は
愛す人がそこにいる時に愛す事の幸福と同じである。
愛が褪めた後、その愛に固執しない幸福がある。
生が終わる時、死に殉ずる事の喜びがある。

脳を覗いたところで、脳には何の情報も書いてない。
遺伝子を見つけたところで、遺伝子には何も書いてない。
私達は、生きて詩を書き、貴方に手紙を書く。
私の遺伝子を好きになったりしないで。
私の卵子を好きになったりしないで。
私の脳を愛さないで。
私を愛して。

目は見る為にあり
見えなくなった目に固執する事は、生きる喜びを奪う。
生まれない子供を試験管の中で育てる危険以上に
脳にある各器官の運動領域に作用する薬を作る危険は大きい。
目は見えなくなったら終わりである。
ワシントン大学、大塚製薬、アキュセラ窪田良に謝罪して貰って、何兆円の賠償金を頂いても仕方がない。