https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年10月22日月曜日

Stand By Me/Ben E King翻訳

Stand By Me, Ben E King, 1961

Stand By Me Lyrics
Ben E. King

When the night has come
and the land is dark
And the moon is the only light we see
No, I won't be afraid, oh, I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me
日が暮れると陸は真っ暗
その時月は、僕達に付き添う唯一の明かり
そう、僕は怖れはしない、ああ僕は怖れはしない
只、君がずっと傍らに居て、僕を見守ってくれるなら

So darling, darling, stand by me, oh, stand by me
Oh, stand, stand by me, stand by me
だから愛しい人よ、愛しい人よ、僕の傍らにずっと居てほしい、ああ僕を見守ってくれ
ああ、傍らに居て、僕の傍らにずっと居て、僕を見守ってくれ

If the sky that we look upon should tumble and fall
Or the mountain should crumble to the sea
I won't cry, I won't cry, no, I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me
もし万一、僕達が眺める空がひっくり返り、墜落するか
山が海に脆くも消え失せたとしても
僕は号泣しない、僕は号泣しない、そう、僕は決して一粒の涙も流すまい
只、君がずっと傍らに居て、僕を見守ってくれるなら

And darling, darling, stand by me
Darling, darling, stand by me
Whenever you're in trouble
Won't you stand by me, oh, stand by me
困っている時は何時も、君は僕の傍らに居ようとしない
ああ、僕の傍らにずっと居てほしい

the moon is the only light we see
奴隷制度の中で、
苛酷を強いる労働、夜の労働、逃亡・・・
二番目の明かりである月明かりだけが、あらゆる闇の中の唯一の明かりでした。
眠っている時だけが自由・・な時間だったのでしょう
まるで、私と同じ。
http://www.negrospirituals.com/history.htm
NEGRO SPIRITUALS AND THE UNDERGROUND RAILROAD
・they had to walk at night, using hand lights and moonlight・・
・they walked in water, so that dogs could not smell their tracks.
・they jumped into chariot, where they could hide and ride away.
So Negro Spirituals
・Wade in the Water
・The Gospel Train
・Swing Low,Sweet Chariot

13:35 2012/10/22月曜日



ウェルズ惠子立命館大学教授は、私の翻訳を盗撮、盗聴。
不正アクセス、殺人、窃盗を繰り返していいます。
立命館大学自体が窃盗を支持しています。

私は命令文を初めて・・・ほしいと訳しました。
創世記を自分で翻訳した時、命令ではなく、神の祈り、神の願いであると思ったからです。

三省堂、岩波書店の翻訳者達の誤訳の凄まじさを知りました。

http://pub.ne.jp/anataosute71/?entry_id=4298990
創世記 私達は何時でも変わる事が出来る
» 詩 » 政治/経済 › 政治
1:3 God said, "Let there be light," and there was light.
神は言葉に言い表した、其の場所が明るくある事を許してほしい、すると其処が明るくなった。
これが、命令文を「ほしい」と最初に翻訳した英文と私の日本語訳です。

ウェルズ惠子立命館大学教授と、米子市、鳥取県教育委員会、文部科学省は、昨日私の翻訳を盗み見し、他の翻訳者達に勝部、木村、高岡等でパソコンを開かせながら、「Stand by me」の翻訳サイトの改竄を行っています。

10pageもの「Stand by me」翻訳サイトは、今年4月までありませんでした。
田中真紀子文部科学大臣、三井・伊藤洋一、ヤマハが今年になって米子市に入り、翻訳動画サイト、翻訳サイトを私のパソコン、Youtube、itune,mediaplayerの接続を切って、大量に作りました。
昨年12月から、映画関係、出版、放送関係の翻訳者を米子市が移住させています。
1211年5月、新潮社の翻訳者は、私が翻訳を始めると同時に、米子市に入っています。
Sonyは2011年12月から翻訳者を米子市に入れています。

全てのサイトに
stand by me「~ほしい」を入れ、
No, I won't be afraid,のNoを「そう」
に変えています。
「Stand by me」の翻訳者は皆泥棒、殺人犯です。
YouTubeで自分の翻訳した歌を歌っている人がいました。
その人は、自分で翻訳しています。
日本政府から国民の税金を貰いながら盗んだり殺している翻訳者とは違っています。
人の翻訳を盗んでも辻褄が合わなくなります。

ウェルズ惠子立命館大学教授には、まともな翻訳出来ません。
日本語を正確に使えません。
こう書くと、Twitterを改竄します。