https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年7月30日月曜日

The Grass so little has to do — 333/ Emily Dickinson翻訳

The Grass so little has to do —
A Sphere of simple Green —
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain —
若草の頃は、果たさなければならない事は、真実殆どない
卵を抱く一匹の蝶と慰める蜜蜂と共にある純然たる緑色の領分

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along —
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything —
僅かな波乱が終始引き起こす
ひどい気分に終日悩まされる—
その育む場所に幸福は続き、万事に従う—

And thread the Dews, all night, like Pearls —
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing —
一晩中、真珠のように純粋さを貫き—
それ自体、全く美しいものになる
これ程心に感じ取っているのに、未亡人は在り来たり過ぎる

And even when it dies — to pass
In Odors so divine —
Like Lowly spices, lain to sleep —
Or Spikenards, perishing —
そして、眠る為に置かれる粗末な芳香—
又駄目になっている甘松香のように—
実に非凡な人気で終わろうとしながら、それが枯れる時でさえ—

And then, in Sovereign Barns to dwell —
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay —
それから、至上の納屋で過ぎた日々に留まり—遥かに夢見る
若草の頃は、果たさなければならない事は殆どない
私は干草になりたい—


Grassは草ではない。
青春の意味である。
a Hay干草は、青春の終わり。

「真珠のような、露に糸を通し」と東大名誉教授伊藤俊介は訳している。
「露」を修飾する「真珠」のような・・の後に読点を打つのは、朝鮮人や中国人。
NETで馬鹿騒ぎをしているライターは、句読点を使えない。
「鳥居正宏のときどきLOGOS」、日弁連ブログ、社民党、共産党、公明党、自民党、民主党国会議員、創価学会、キリスト教会のブログには句読点のミスが多い。
私と家族の住所・氏名を公開、不正措置入院を正当化し、恐喝・強要・脅迫を現在も続けている厚生労働大臣政務官戸井田徹は、いつも句読点のミス、助詞のないコメント、記事を書いていた。
間違いなく、朝鮮人や中国人、創価学会をライターとして使っている。
ライターは、国民の税金で雇われている。



15:35 2012/07/30月曜日



私がお風呂に入ると、勝部(引き篭もり・講談社・公安・鳥取県警・売春婦・介護士)が必ず外に出る。
お風呂から上がった後、屋根から飛び降りる音がする。
洗面所で洗顔、洗濯する時も必ず勝部は外に出る。
彼らはハンディを持っていると言っている。
外に「ハンディー」を持って外に出て、三菱重工提供刺激装置で刺激し、性器や肛門、体を切る。

中国電力と理化学研究所は、六月から刺激装置を使い、体温を上昇させ、扇風機、クーラー等の冷房器具を使わせようとする。
毎日骨をかなりの高温にし、皮膚が赤く腫れ、火傷が出来る程体温を上昇させている。
デオデオで買ったクーラーをデオデオが古い物と変えている。
室内にコードもスイッチも何もない。
中国電力は、西尾で私の家の電気のコントロールをしている。
中国電力は、デオデオと共謀、コントローラーの電池を盗み、クーラー、テレビ、設定を変更して使ってもいない電気料金を請求している。
電波を送って時計や携帯の時間を変え、時計、目覚まし時計の全てを壊してしまった。

西尾は、にしおのに「に」アクセントを置く。
おわりの「お」にアクセントを置く。
関西出身である。