https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年7月4日水曜日

Each Second is the last879 / Emily Dickinson翻訳

Each Second is the last
Perhaps, recalls the Man
Just measuring unconsciousness
The Sea and Spar between.
一瞬一瞬が決定的だ
おそらく、海と翼桁(よくけた)の間の識閾下(しきいきか)を行くと
人間に立ち戻らせる

To fail within a Chance —
How terribler a thing
Than perish from the Chance's list
Before the Perishing!
可能性が尽きる事は―
戦死する前にその危険リストから消える事に比べると
どんなに恐ろしい事か!

・・Emily Dickinson・・

①spar
航空実用事典
http://www.jal.com/ja/jiten/dict/p081.html#01
桁,スパー(spar):
翼構造として翼幅方向に組み込まれた主要部材。
これらの桁は翼に作用する前後,上下方向への曲げや捩れなどの空気力,慣性力,重力などの力を胴体に伝える役割をする。
これには1本桁のものから2本桁,3本桁とあるが,2本桁の場合,前側にある桁を前桁(front spar),後側を後桁(rear spar)といい,3本になるとこの間に中央桁(center spar)が入る。
747の主翼は3本の桁が入っている多桁構造(multispar structure)となっている。

②unconsciousness・・識閾・或る意識作用の生起と消失の境。
海への墜落、即ち戦死と海面ぎりぎりまで下降して戦艦を攻撃し、上昇するという意味でしょうね。

15:29 2012/07/04水曜日